En la medida de lo posible, se buscarán alternativas pragmáticas, lógicas y coherentes para todas las modificaciones que exija la adopción de las Normas, a fin de reducir al mínimo la complejidad de los procesos y procedimientos, de manera que el personal siga centrado en la ejecución de los programas. | UN | وستُلتمس، قدر الإمكان، حلول عملية ومنطقية ومتسقة لأية تغييرات يستوجبها اعتماد المعايير بغية تقليل التعقيدات في العمليات والإجراءات لكي يواصل الموظفون تركيزهم على تنفيذ البرامج. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que el UNFIP determinara las razones del elevado valor e incidencia de obligaciones por liquidar anuladas, a fin de reducir al mínimo el número de dichas anulaciones. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يتحقق صندوق الشراكات من أسباب ارتفاع قيمة الالتزامات غير المصفاة ووتيرة إلغائها، بغية تقليل مدى حدوث هذه الإلغاءات إلى أقصى حد. |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
Se han intensificado los esfuerzos por revisar más cuidadosamente las actas literales a fin de reducir al mínimo el número de correcciones. | UN | وهكذا تم تكثيف الجهود لاستعراض المحاضر الحرفية بدقة أكبر من أجل تقليل عدد التصويبات إلى أدنى حد. |
Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. | UN | وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين. |
Como cuestión prioritaria, el Comité de Coordinación de la Gestión debería definir y delinear las funciones y obligaciones del PNUD y la UNOPS, a fin de reducir al mínimo las fricciones y los conflictos. | UN | 14 - ينبغي للجنة التنسيق الإداري القيام، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية، بتحديد وتعيين أدوار ومسؤوليات كل من البرنامج الإنمائي والمكتب بغية التقليل إلى أدنى حد من الحزازات والخلاف. |
6. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión de Observadores; | UN | 6 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة لبعثة المراقبين؛ |
En el párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución se reconoce que existe una auténtica necesidad de disminuir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación. | UN | وفي الفقرة 2 من المنطوق، يسلم مشروع القرار بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في المذاهب الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليص إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها بالكامل. |
La evolución de los conocimientos científicos en este campo ha generado interrogantes sobre la cantidad de pescado que debe ingerirse, y por quiénes, a fin de reducir al mínimo los riesgos de las exposiciones químicas y elevar al máximo los beneficios para la salud. | UN | وقد قادت العلوم المتطورة في هذا المجال إلى طرح أسئلة عن كمية الأسماك التي يتعين تناولها ومن سيتناولها، وذلك بغية تقليل مخاطر التعرض للمواد الكيميائية إلى أدنى حد وزيادة الفوائد الصحية إلى أقصى حد. |
También pidió información sobre las medidas adoptadas para garantizar el rápido acceso a la justicia a fin de reducir al mínimo la prisión preventiva. | UN | كما استفسرت آيرلندا عن ما تبذله ملاوي من جهود لكفالة سرعة الاحتكام إلى العدالة بغية تقليل تنفيذ الاحتجاز قبل المحاكمة إلى أدنى حد. |
La Comisión observa además en el párrafo 29 del informe que, a fin de reducir al mínimo las demoras, la fase de construcción de las Bases de Umoja avanza paralelamente a la conclusión de la fase de diseño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الفقرة 29 من التقرير تشير إلى أنه بغية تقليل حالات التأخير إلى أدنى حد ممكن، تسير مرحلة بناء نظام أوموجا المؤسِّس بالتوازي مع إكمال مرحلة التصميم. |
No es posible insistir demasiado en que, para sobrevivir y crecer en un mundo cada vez más competitivo, los pequeños Estados insulares en desarrollo deberán incrementar su eficiencia productiva a fin de reducir al mínimo los costes y mejorar su competitividad a nivel internacional. | UN | ولا بد من التأكيد بكل قوة على أن الدول النامية الجزرية الصغيرة، لكي يتحقق لها البقاء والنمو في عالم تتزايد فيه المنافسة، سيتعين عليها التشديد على الكفاءة في الانتاج بغية تقليل الانتاج إلى أدنى حد ممكن ولتعزيز قدرتها التنافسية على الصعيد الدولي. |
22. Los comandantes están obligados a asegurar que los miembros de las Fuerzas de Defensa de Nueva Zelandia tengan una formación suficiente respecto a la utilización, el almacenamiento y el transporte de artefactos explosivos, a fin de reducir al mínimo los REG. | UN | 22- ويُلزَم القادة العسكريون بضمان تدريب أفراد القوات العسكرية النيوزيلندية تدريباً كافياً في مجال استخدام الذخائر المتفجرة ونقلها من أجل التقليل إلى أدنى حد من حوادث المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Asimismo, a medida que aumente la aportación de ese tipo de asistencia a África, será más necesario simplificar los complejos procedimientos administrativos y de presentación de informes a fin de reducir al mínimo las demoras para la liberación de recursos con destino a programas aprobados. | UN | وبالمثل، فمع زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا، سوف تشتد الحاجة إلى تبسيط الإجراءات المعقدة للإدارة وإعداد التقارير من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخير في توجيه الموارد إلى البرامج المعتمدة. |
ii) Medidas para hacer frente a los riesgos ambientales graves en operaciones de respuesta a desastres o después de conflictos a fin de reducir al mínimo sus efectos adversos para la vida humana y el medio ambiente; e incorporación de las consideraciones ambientales en los programas de recuperación para minimizar las consecuencias negativas sobre el medio ambiente degradado; | UN | ' 2` التصدي للأخطار البيئية الشديدة في إطار عمليات الاستجابة للكوارث وبعد النزاعات، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة على الحياة البشرية والبيئة، وإدماج الاعتبارات البيئية في برامج الإنعاش من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على البيئة المتدهورة؛ |
Por tal razón, Suiza siempre ha concedido importancia particular a las sanciones selectivas, a fin de reducir al mínimo los efectos en la población civil. | UN | ولهذا السبب تعلّق سويسرا أهمية خاصة على الجزاءات محددة الهدف من أجل تقليل آثارها على السكان المدنيين. |
iv) Fomentará los medios de enlace existentes y establecerá otros nuevos con las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes y las dependencias de investigación de otros organismos internacionales a fin de reducir al mínimo la duplicación de esfuerzos; | UN | ' ٤` تعزيز قنوات الاتصال القائمة وإقامة قنوات اتصال جديدة مع الهيئات القضائية لدى الدول اﻷعضاء ذات الصلة ووحدات التحقيق بالوكالات الدولية، من أجل تقليل الازدواج إلى أدنى حد؛ |
En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. | UN | وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة. |
Subrayando que corresponde a todos los Estados realizar una labor de preparación para casos de desastre y de mitigación de los efectos de los desastres a fin de reducir al mínimo sus consecuencias, | UN | وإذ تؤكد مسؤولية جميع الدول في الاضطلاع بجهود التأهب لمواجهة الكوارث والتخفيف من آثارها، بغية التقليل إلى أدنى حد من أثر الكوارث الطبيعية، |
8. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia), a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión; | UN | 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للإمداد والنقل في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة للبعثة؛ |
2. Reconoce también que existe una auténtica necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación; | UN | 2 - تسلم أيضا بوجود حاجة حقيقية إلى التقليل من شأن الدور الذي تؤديه الأسلحة النووية في المذاهب الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليص إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها إزالة كاملة؛ |
Es de esperar que la Conferencia de Examen cumpla con las expectativas de los Estados Partes de iniciar las negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que regule las características técnicas y de diseño así como el uso de las municiones de racimo, a fin de reducir al mínimo sus consecuencias humanitarias. | UN | ونرجو أن ترقى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية إلى مستوى توقعات الدول الأطراف فيها بأن تبدأ مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً ينظم الخصائص التقنية والتصميمية واستخدام الذخائر العنقودية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من آثارها اللاإنسانية. |
v) Una mejor coordinación de la gestión del tráfico aéreo internacional a fin de reducir al mínimo los efectos de cada aeronave; y | UN | ' ٥ ' إدخال تحسينات في تنسيق إدارة حركة المرور الجوي الدولي، بغية التقليل من تأثير فرادى الطائرات؛ |
Así pues, había una intensa necesidad de fortalecer las capacidades nacionales a fin de reducir al mínimo los desequilibrios en el progreso de la región. | UN | ومن ثم، توجد حاجة أقوى إلى تعزيز القدرات الوطنية بغية الحد من أي تقدم غير متوازن في المنطقة. |
Había varias soluciones técnicas posibles para el control del tiempo de estancia en órbita de los nanosatélites, a fin de reducir al mínimo la creación de nuevos desechos espaciales. | UN | وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد. |
Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. | UN | وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية. |
La finalidad original del proyecto era promover tecnologías menos contaminantes a fin de reducir al mínimo la generación de desechos peligrosos. | UN | صمم المشروع في الأساس للنهوض بالتقانات الأنظف من أجل تدنية توليد النفايات الخطرة. |
11. Reitera su petición al Secretario General de que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Fuerza; | UN | 11 - تكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يستخدم إلى أقصى حد ممكن المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، إيطاليا، من أجل التخفيض إلى أدنى حد ممكن من تكاليف الشراء التي تتحملها القوة؛ |
557. En las opiniones que emite sobre la distribución de productos modificados genéticamente y sus derivados para consumo humano o animal, la CTNBio evalúa su inocuidad, a fin de reducir al mínimo cualquier riesgo para la salud de los consumidores. | UN | ٥٥٧- وفى إبداء رأيها بشأن إطلاق المنتجات المحورة وراثياً والمنتجات الثانوية لها للاستهلاك الآدمي أو الحيواني، تقوم لجنة الأمن البيولوجي بتقييم ما إذا كانت هذه المنتجات مأمونة أم غير مأمونة من أجل الإقلال إلى الحد الأدنى من أية مخاطر تهدد صحة المستهلك. |