"a fin de respaldar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أجل دعم
        
    • بغية دعم
        
    • ومن أجل دعم
        
    • وبغية دعم
        
    • لدعم جهودها في مجالات
        
    Una parte de esos fondos se destina a las comunidades, en forma de subvenciones para actividades de prevención y de apoyo, a fin de respaldar sus esfuerzos para mejorar el bienestar de los niños y las familias. UN وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر.
    Su misión es conceptualizar, documentar y fomentar el debate sobre la seguridad humana en África a fin de respaldar la formulación de políticas y decisiones a todos los niveles. UN وتتمثل مهمته في وضع مفهوم الأمن البشري في أفريقيا وتقديم المعلومات عنه وتعزيز النقاش بشأنه من أجل دعم صياغة السياسات وصنع القرار على جميع المستويات.
    Según el autor, cuando se invoca la tortura en una solicitud de asilo, las autoridades deben procurar el acuerdo del solicitante para someterse a un examen médico, a fin de respaldar sus denuncias de tortura. UN ووفقاً لصاحب الشكوى، ينبغي للسلطات أن تسعى، في حالات التذرع بالتعذيب في طلب اللجوء، إلى الحصول على موافقة طالب اللجوء على الخضوع لفحص طبي، من أجل دعم ادعاءات تعرضه للتعذيب.
    Necesidad de que los Estados Miembros cuenten con un programa de información dinámico para que haya más voluntad política, a fin de respaldar la aplicación del Protocolo relativo a las armas de fuego. UN ● الحاجة إلى برنامج إعلامي استباقي في الدول الأعضاء لزيادة الإرادة السياسية بغية دعم تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية.
    a fin de respaldar las iniciativas arriba mencionadas, el GEPMA recomendó que se ofreciera apoyo suficiente para el fomento de la capacidad no solo a nivel nacional sino también a nivel provincial y local, que se difundieran las lecciones aprendidas y las prácticas óptimas y que se elaboraran módulos de capacitación para formar a funcionarios gubernamentales y a los representantes de las comunidades. UN ومن أجل دعم المبادرات المذكورة أعلاه، أوصى فريق الخبراء بإتاحة ما يكفي من أنشطة بناء القدرات ليس فقط على المستوى الوطني، بل وأيضاً على الصعيد المحلي وصعيد الأقاليم، وبنشر الدروس المستخلصة وأفضل الممارسات، وإعداد وحدات تدريبية لتدريب المسؤولين الحكوميين وممثلي المجتمعات المحلية.
    a fin de respaldar la labor de los grupos de trabajo especiales, la secretaría ha preparado proyectos de planes de trabajo para la preparación de todos los perfiles de riesgos y las evaluaciones de la gestión de riesgos que pudieran necesitarse durante el período comprendido entre las reuniones tercera y cuarta del Comité. UN 3 - وبغية دعم الأفرقة العاملة المخصصة في عملها، أعدت الأمانة مشاريع خطط عمل لإعداد أي موجزات للمخاطر أو تقييمات لإدارة المخاطر التي قد تكون مطلوبة أثناء الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والرابع للجنة.
    Varios miembros del CMINU hicieron hincapié en la necesidad de cimentar una cultura de la información y las comunicaciones en todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a fin de respaldar las actividades de sus profesionales de la información en el fomento de una imagen positiva y unificada del sistema. UN وأكد أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة ضرورة تعزيز ثقافة لﻹعلام والاتصال في جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة من أجل دعم الجهود التي يبذلها المهنيون العاملون في مجال اﻹعلام لترويج صورة إيجابية وموحدة للمنظومة.
    La descentralización permitió a los coordinadores residentes canalizar fondos rápidamente para desarrollar actividades en respuesta a la situación de emergencia, a fin de respaldar los esfuerzos coordinados de socorro, inclusive en lo tocante a las comunicaciones y las operaciones logísticas de importancia crucial. UN ومكنت اللامركزية المنسقين المقيمين من تقديم اﻷموال بسرعة إلى أنشطة اﻹغاثة الطارئة من أجل دعم تنسيق جهود اﻹغاثة، بما في ذلك دعم عمليات الاتصالات والعمليات السوقية الحاسمة.
    Su misión es conceptualizar la noción de la seguridad humana en África, informar de ello y fomentar el debate al respecto, a fin de respaldar la formulación de políticas y la adopción de decisiones a todos los niveles. UN وتتمثل مهمته في وضع المفاهيم والإبلاغ وتعزيز النقاش حول أمن الإنسان في أفريقيا، من أجل دعم صوغ السياسات واتخاذ القرارات على كل المستويات.
    Además, ayudaría al personal del Ministerio del Interior en asuntos de administración pública y coordinaría todas las actividades, incluida la capacitación, respecto de los perfiles municipales, a fin de respaldar una mejor prestación de servicios públicos a la población. UN وإضافة إلى ذلك، سيقدم الدعم إلى موظفي وزارة الداخلية بشأن مسائل الإدارة العامة، وسينسق جميع الأنشطة بما فيها التدريب، فيما يخص الـملامح الأساسية للبلديات، من أجل دعم تحسين تقديم الخدمات العامة إلى السكان.
    Un funcionario fue acusado de falsificar una carta, que se presentó como una comunicación oficial del Organismo, a fin de respaldar su solicitud de asistencia social del Ministerio de Asistencia Social de Palestina. UN اتهم أحد الموظفين بتزوير رسالة، قدمت باعتبارها رسالة رسمية صادرة عن الوكالة، من أجل دعم مطالبته بالحصول على مساعدة اجتماعية من وزارة المساعدة الاجتماعية الفلسطينية. ثبتت بالأدلة.
    En los países de acogida se presta especial atención al desarrollo de competencias de los refugiados a fin de respaldar la búsqueda de soluciones para los afganos, entre otras cosas, dotando a los refugiados de las competencias y la experiencia laboral necesarias en las posibles zonas de regreso. UN وفي البلدان المُضيفة، يجري التركيز على تنمية مهارات اللاجئين من أجل دعم الحلول المستهدفة للأفغان، بما في ذلك تجهيزهم بالمهارات والخبرات المهنية اللازمة في المناطق التي يحتمل أن يعودوا إليها.
    43 Por consiguiente, es menester seguir invirtiendo en los servicios de transporte y servicios conexos, mejorándolos y ampliándolos, en los países en desarrollo y entre ellos, a fin de respaldar una mayor expansión del comercio SurSur. UN 43- ولذلك فإن ثمة حاجة لمواصلة الاستثمار في مرافق النقل وما يتصل بها من مرافق داخل البلدان النامية وفيما بينها والارتقاء بمستوى هذه المرافق وتوسيعها من أجل دعم زيادة توسيع التجارة بين الجنوب والجنوب.
    19. Debería alentarse a los gobiernos a que evalúen oficialmente la amenaza interna que representa el cannabis a fin de respaldar la elaboración de estrategias nacionales eficaces de lucha contra su cultivo, tráfico y uso indebido. UN 19- ينبغي تشجيع الحكومات على إجراء تقييم رسمي لخطر القنّب على المستوى الداخلي، من أجل دعم وضع استراتيجيات وطنية فعّالة لمكافحة زراعة القنّب والاتجار به وتعاطيه.
    Resulta muy alentador ver que el sistema de las Naciones Unidas se esfuerza para aprovechar las capacidades del sistema al máximo y se propone armonizar sus puntos fuertes con un enfoque coordinado respecto del cambio climático a fin de respaldar los esfuerzos de los Estados Miembros en los planos nacional, regional y mundial para encarar el desafío polifacético que plantea el cambio climático. UN ومن المشجع للغاية أن نرى منظومة الأمم المتحدة تبذل الجهود لتسخير قدرات المنظومة إلى أقصى حد، وتعتزم حشد قواها في نهج منسق لتغير المناخ من أجل دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء على الصُعد الوطني منها والإقليمي والعالمي، في مواجهة التحدي المتعدد الأوجه الذي يفرضه تغير المناخ.
    6. Pide a la secretaría que aliente a otras organizaciones intergubernamentales que estén en condiciones de hacerlo a que presten apoyo técnico o financiero, y que promueva las asociaciones con otras organizaciones y el sector privado a fin de respaldar la ejecución del programa de trabajo; UN 6- يطلب إلى الأمانة أن تشجع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى ذات الاستطاعة أن تقدم الدعم التقني أو المالي، وأن تعزز الشراكات مع المنظمات الأخرى والقطاع الخاص، من أجل دعم تنفيذ برنامج العمل؛
    Objetivos de la organización: La Federación de Hermanas de la Caridad es una federación internacional de organizaciones creada en 1947 para estrechar los lazos de unión entre las congregaciones de religiosas adscritas a la tradición de la Caridad a fin de respaldar y promover su labor en pro de quienes viven en la pobreza. UN أهداف المنظمة: اتحاد راهبات المحبة هو اتحاد دولي لمنظمات أُسـس في عام 1947 لتعزيز أواصر الوحدة بين طوائف الراهبات المشتغلات بالعمل الخيري من أجل دعم وتعزيز الأعمال التي تقُمـن بها في صفوف مَن يعيشون في وهدة الفقر.
    Asimismo, el Comité recomienda al Consejo de Coordinación que trabaje en estrecha colaboración con las autoridades locales, a fin de respaldar y fomentar la capacidad de coordinación a escala local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة المجلس بالعمل عن كثب مع السلطات المحلية بغية دعم وتطوير قدرات التنسيق على الصعد المحلية.
    9. a fin de respaldar su reintegración, se eximirá a los repatriados del cumplimiento de todo período pendiente de servicio militar u otro servicio obligatorio por espacio de un año. UN ٩ - سيُعفى العائدون لفترة عام واحد من الخدمة العسكرية أو الخدمات اﻹلزامية اﻷخرى التي لم يؤدوها بغية دعم إعادة توحيدهم.
    a fin de respaldar la prestación de servicios de seguridad, el suministro de asistencia humanitaria, la libertad de circulación y la protección de los civiles que se encuentran bajo amenaza inminente, el Servicio de Actividades relativas a las Minas, junto con la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos y en colaboración con la UNISFA, llevó a cabo las operaciones humanitarias de emergencia relativas a las minas. UN 26 - ومن أجل دعم توفير الأمن وإيصال المعونة الإنسانية، وحرية التنقل وحماية المدنين المعرضين لخطر وشيك، قامت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومع القوة الأمنية، بعمليات إنسانية طارئة في مجال الإجراءات المتعلقة بمكافحة الألغام.
    El Grupo de los 77 y China opina que deben movilizarse recursos para los Estados de África, las comunidades económicas regionales y la Unión Africana a fin de respaldar los esfuerzos orientados a alcanzar los ODM en el marco de los programas de desarrollo nacionales y a implementar la NEPAD. UN إن مجموعة السبعة والسبعين والصين تؤيد الرأي القائل بضرورة تعبئة من أجل الدول الأفريقية، والجماعات الاقتصادية الإقليمية والاتحاد الأفريقي وبغية دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار البرامج الإنمائية الوطنية وإلى تنفيذ الشراكة الجديدة.
    c) El PNUD continuará prestando su colaboración a los países en el sector de las industrias extractivas (que incluye minerales, petróleo y gas) a fin de respaldar negociaciones, políticas de redistribución de ingresos y la creación de la capacidad comercial; UN (ج) سيواصل البرنامج الإنمائي تفاعله مع البلدان الناشطة في قطاع الصناعات الاستخراجية (بما في ذلك المعادن والنفط والغاز) لدعم جهودها في مجالات المفاوضات وسياسات إعادة توزيع الدخل وبناء القدرات التجارية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus