Se propone que se transfieran los recursos del presupuesto el Comité a fin de satisfacer las necesidades elementales concreta del nuevo Órgano de gobierno Palestino. | UN | وينبغي توجيه ميزانيتها لتلبية الاحتياجات العاجلة المحددة للسلطة الفلسطينية الجديدة. |
Se utilizan programas individuales, actividades extraescolares y asignaturas optativas a fin de satisfacer las necesidades individuales de los alumnos y desarrollar su capacidad. | UN | وقد أدرجت برامج وأنشطة خارج المناهج الدراسية وموضوعات اختيارية لتلبية الاحتياجات الفردية للتلاميذ وتنمية قدراتهم. |
Es importante consolidar esta cooperación a fin de satisfacer las necesidades del país. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعزز هذا التعاون وذلك لتلبية احتياجات البلاد. |
Los programas de acción en esa esfera incluyen actividades dirigidas a promover nuevas tecnologías en materia de energía a fin de satisfacer las necesidades de los pobres tanto en las zonas urbanas como en las rurales. | UN | وتتضمن برامج العمل في هذا المجال بذل الجهود لتعزيز تكنولوجيات الطاقة الجديدة لتلبية احتياجات فقراء الحضر والريف. |
También se están reestructurando y renovando las competencias de la plantilla a fin de satisfacer las necesidades de este nuevo y exigente entorno laboral. | UN | كما تعيد نشر وتجديد مجموعة مهارات موظفيها من أجل تلبية احتياجات بيئة العمل الجديدة وما تمثله من تحد. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz opinó asimismo que, a fin de satisfacer las necesidades operacionales de las operaciones de mantenimiento de la paz, debería elaborarse una serie separada de reglas y reglamentos de adquisiciones expresamente para esas operaciones. | UN | ورأت اﻹدارة أيضا أنه ينبغي، من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية لعمليات حفظ السلام، أن توضع مجموعة مستقلة من أنظمة وقواعد الشراء مخصصة لعمليات حفظ السلام. |
No obstante, a fin de satisfacer las necesidades básicas internas de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, su nivel calculado de producción podrá superar ese límite hasta en un 10% del promedio de su nivel calculado de producción de las sustancias del Grupo I del anexo F más las del Grupo I del anexo C en [2014, 2015 y 2016]. | UN | غير أنه، من أجل سدّ الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى الإنتاج المحسوب ذلك الحد بنسبة تصل إلى عشرة في المائة من المتوسط السنوي المحسوب لإنتاجه في الأعوام [2014 و2015 و2016] من المواد المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق واو زائداً المواد المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم. |
v) Medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utilice a fin de satisfacer las necesidades de los grupos más desfavorecidos. | UN | `5` التدابير المتخذة لكفالة استخدام المساعدة الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية للوفاء باحتياجات أشد الفئات حرماناً؛ |
♦ Reorientación radical de la estrategia y las funciones de información pública y comunicaciones de las Naciones Unidas a fin de satisfacer las necesidades en constante evolución de la Organización a ese respecto. | UN | ♦ تحقيق تحول جوهري في استراتيجية اﻷمم المتحدة ومهامها في مجال اﻹعلام والاتصالات لتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |
En ese país se prestó apoyo para crear distintas partes de una institución de telecomunicaciones paraestatal a fin de satisfacer las necesidades crecientes del sector. | UN | فقد منح الدعم في ذلك البلد ﻹنشاء أجزاء مختلفة من مؤسسة شبه حكومية للاتصالات السلكية واللاسلكية لتلبية الاحتياجات المتزايدة لهذا القطاع. |
En ese país se prestó apoyo para crear distintas partes de una institución de telecomunicaciones paraestatal a fin de satisfacer las necesidades crecientes del sector. | UN | فقد منح الدعم في ذلك البلد ﻹنشاء أجزاء مختلفة من مؤسسة للاتصالات السلكية واللاسلكية شبه حكومية لتلبية الاحتياجات المتنامية لهذا القطاع. |
El Gobierno del Brasil tiene intención de ampliar esos programas a fin de satisfacer las necesidades concretas de la población indígena. | UN | وتعتزم حكومتها التوسع في هذه البرامج لتلبية الاحتياجات الخاصة للسكان اﻷصليين. |
Se tendrán en cuenta los nuevos conocimientos y las opiniones de la sociedad civil a fin de satisfacer las necesidades de las mujeres de hoy y de mañana. | UN | وستأخذ بعين الاعتبار المعارف الناشئة وآراء المجتمع المدني لتلبية احتياجات المرأة الآن وفي المستقبل. |
Esta discrepancia debe solventarse lo antes posible a fin de satisfacer las necesidades de los PMA poniendo en práctica un mayor número de actividades analíticas y operacionales sobre cuestiones de gran trascendencia para esos países. | UN | وينبغي سد هذه الفجوة بأسرع ما يمكن لتلبية احتياجات أقل البلدان نمواً التي لم يتم الوفاء بها، عن طريق تعزيز تنفيذ الأنشطة التحليلية والتنفيذية المتعلقة بالقضايا البالغة الأهمية لهذه البلدان. |
Entre 1980 y 1985 y entre 1990 y 1995, Marruecos sufrió períodos de sequía que obligaron al país a importar grandes cantidades de cereales, principalmente trigo candeal, a fin de satisfacer las necesidades de la población. | UN | وخلال الفترتين من 1980 إلى 1985 ومن 1990 إلى 1995، تعرض المغرب لموجات من الجفاف اضطر على أثرها إلى استيراد كميات كبيرة من الحبوب، وخصوصا قمح الخبز، لتلبية احتياجات السكان. |
El papel del personal de las bibliotecas como guías comprensivos, que ofrecen capacitación y contribuyen al desarrollo de los sistemas, exigirá una profundización continua de los conocimientos a fin de satisfacer las necesidades de los usuarios. | UN | وستطلب الدور الذي يقوم به موظفو المكتبات، بوصفهم موجهين ومدربين متعاطفين ومساهمين في تطوير النظم، تحسينا مستمرا للمهارات من أجل تلبية احتياجات رواد المكتبات. |
Los proyectos prioritarios de rehabilitación y construcción de carreteras deberían realizarse en cuanto fuera factible, a fin de satisfacer las necesidades de accesibilidad vial del pueblo somalí. | UN | وينبغي القيام في أقرب وقت ممكن عمليا بتحديد الأولويات في إعادة تأهيل الطرق ومشاريع البناء من أجل تلبية احتياجات الشعب الصومالي المتعلقة بالقدرة على الوصول عبر الطرق. |
La estructura y las tareas de los equipos son administradas con flexibilidad para optimizar la utilización de los recursos disponibles a fin de satisfacer las necesidades operacionales y garantizar el apoyo necesario a las operaciones sobre el terreno. | UN | ويدار هيكل الأفرقة ومهامها بصورة مرنة كيما تحقق الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة من أجل تلبية الاحتياجات العملياتية وتأمين الدعم الميداني اللازم. |
No obstante, a fin de satisfacer las necesidades básicas internas de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, su nivel calculado de producción podrá superar ese límite hasta en un 10% del promedio de sus niveles calculados de producción de las sustancias del Grupo I del anexo F más las del Grupo I del anexo C en [2014, 2015 y 2016]. | UN | غير أنه من أجل سدّ الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحدّ بنسبة تصل إلى عشرة في المائة من متوسط المستويات المحسوبة لإنتاجه في الأعوام [2014 و2015 و2016] من المواد المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق واو زائداً المواد المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم. |
En la estimación de gastos se prevé la reposición de 58 vehículos a fin de satisfacer las necesidades de transporte de los campamentos y sectores, ya que se propone el paso de esos vehículos a pérdidas y ganancias debido a su desgaste normal que se ajusta al programa de reposición en función de los kilómetros recorridos por año. | UN | وتغطــي التقديرات استبدال ٥٨ مركبة مقترحا حاليا شطب قيمتها نتيجة للبلى العادي عملا ببرنامج الاستبدال على أساس عدد الكيلومترات كل سنة للوفاء باحتياجات النقل في المعسكرات والقطاعين. |
a fin de satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, el Secretario General debería disponer la realización de actividades de capacitación en las esferas de cooperación económica internacional, población, medio ambiente y erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن ينظم، بغية تلبية احتياجات البلدان النامية، أنشطة تدريبية في ميادين التعاون الاقتصادي الدولي والسكان والبيئة والقضاء على الفقر. |
Sin embargo, hago un llamamiento a los Estados Miembros para que continúen haciendo contribuciones a esos fondos a fin de satisfacer las necesidades humanitarias de carácter corriente y urgente de Rwanda. | UN | إلا أنني أناشد الدول اﻷعضاء أن تواصل تقديم التبرعات إليهما بغية تلبية الاحتياجات المستمرة والعاجلة لرواندا في المجال اﻹنساني. |
Se propone un crédito de 5.827.300 dólares, que incluye un aumento de 42.900 dólares, para la adquisición de suministros de reproducción, entre ellos papel, película, productos químicos, tinta, planchas y otros suministros para la imprenta de la División a fin de satisfacer las necesidades relacionadas con la impresión de documentos en la Sede. | UN | ٢-٥٦ اقترح اعتماد قدره ٠٠٣ ٧٢٨ ٥ دولار، يمثل زيادة في الموارد قدرها ٠٠٩ ٢٤ دولار، من أجل شراء لوازم الاستنساخ الداخلية مثل الورق، واﻷفلام، والمواد الكيميائية، واﻷحبار، واﻷلواح وغيرها من اللوازم الضرورية لوحدة الطبع التابعة للشعبة من أجل الوفاء باحتياجات طبع الوثائق في المقر. |
Por lo tanto, Sudáfrica hace un llamamiento a todos los Estados miembros del Organismo para que garanticen el mantenimiento de esta función vital a un nivel adecuado y para que siga desarrollándose a fin de satisfacer las necesidades de los países. | UN | ولهذا تناشد جنوب أفريقيا جميع أعضاء الوكالة أن يكفلوا بقاء هــذه الوظيفة الحيوية عند مستوى مناسب ومواصلة تطويرهـا لمواجهة احتياجات البلدان. |
Además, en virtud de los artículos 2A a 2F, 2H y 5, se permite que una Parte exceda el límite de su producción anual en una cantidad estipulada, a fin de satisfacer las necesidades básicas internas de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5. | UN | كما أن المواد 2 ألف إلى 2 واو، و2 زاي والمادة 5، تسمح للطرف بأن يتجاوز حد إنتاجه السنوي بكمية مقررة من أجل تلبية حاجات محلية أساسية للطرف العامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
a fin de satisfacer las necesidades de los grupos particularmente vulnerables, se proporcionará alimentación complementaria a los pacientes de hospital, las mujeres embarazadas, las madres lactantes y los niños malnutridos. | UN | ولتلبية احتياجات الفئات الضعيفة بوجه خاص، تقدم أغذية تكميلية للمرضي المحتجزين في المستشفيات والحوامل والأمهات المرضعات والأطفال الذين يعانون من سوء التغذية. |
En caso de que no se disponga de recursos extrapresupuestarios para financiar las actividades, la Secretaría buscará esferas en el presupuesto ordinario cuyos fondos puedan redistribuirse a fin de satisfacer las necesidades con los recursos propuestos en las secciones 2, 23 y 28 E para el bienio 20102011. | UN | وفي حال عدم توافر موارد كافية خارجة عن الميزانية، ستحدد الأمانة تلك المجالات في الميزانية العادية التي يمكن سحب موارد منها وإعادة توزيعها لتلبية المتطلبات في نطاق الاعتمادات المقترحة للباب 2 والباب 23 والباب 28 هاء من ميزانية فترة السنتين 2010-2011. |
Se decidió que, a partir del 1º de enero de 1994, la distribución de mantas y vestimenta a todas las familias con dificultades especiales se reemplazaría por un subsidio en efectivo a fin de satisfacer las necesidades de emergencia de las familias seleccionadas. | UN | وبعد إجراء تقييم داخلي، وبملاحظات من مستشار، تم تبسيط اجراءات الاستحقاق، وتقرر اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أن يحل محل توزيع البطانيات والملابس لجميع العائلات من فئة العسر الشديد، منح نقدية لتلبية الحاجات الطارئة لعائلات مختارة. |
Para alcanzar el desarrollo sostenible y una mejor calidad de vida para todos, los Estados deberían reducir y eliminar las modalidades de producción y consumo insostenibles y promover políticas apropiadas, entre otras, políticas de población, a fin de satisfacer las necesidades de las generaciones actuales sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. | UN | وتحقيقا للتنمية المستدامة والارتقاء بنوعية حياة الناس جميعا، يتعين على الدول أن تخفض وتزيل أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة وتشجع انتهاج السياسات المناسبة بما في ذلك السياسات المتصلة بالسكان، من أجل الوفاء بحاجات اﻷجيال الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء بحاجاتها. |