"a fin de superar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على
        
    • من أجل التغلب على
        
    • بغية التغلب على
        
    • وللتغلب على
        
    • وبغية التغلب على
        
    • ومن أجل التغلب على
        
    • بهدف التغلب على
        
    • من أجل تخطي
        
    • بهدف مواجهة
        
    • بغية سد
        
    • من أجل سد
        
    • ولتجاوز
        
    • التي اتخذتها لتذليل
        
    • لتخطي
        
    • من أجل تجاوز
        
    Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. UN وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة.
    Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. UN ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    La parte palestina está negociando con seriedad a fin de superar el obstáculo presentado por Hebrón y aplicar los acuerdos ya alcanzados por ambas partes. UN إن الجانب الفلسطيني يتفاوض بشكل جدي من أجل التغلب على صعوبة مشكلة الخليل وتنفيذ ما تم الاتفاق عليه بين الجانبين.
    Es preciso que estas cuestiones se examinen a un alto nivel político a fin de superar las interpretaciones y lagunas que han dificultado el progreso a este respecto. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم.
    a fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: UN وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي:
    a fin de superar la crisis financiera deben cumplirse tres objetivos. UN وبغية التغلب على اﻷزمة المالية، يجب تحقيق مهمات ثلاث.
    a fin de superar esa debilidad, se ha sugerido un sistema prometedor en el que se entrelazan dos cables a intervalos regulares para formar bucles sucesivos. UN ومن أجل التغلب على هذه النقطة الأضعف، اقتُرح نظام واعد يُربط فيه حبلان بعُقَد تشكِّل حلقات تتساوى في بعدها عن بعضها البعض.
    Estos últimos países debían estimular el desarrollo a fin de superar la pobreza y era preciso ofrecerles la oportunidad de que lo hicieran de modo sostenible. UN فالبلدان النامية بحاجة إلى حفز التنمية بهدف التغلب على الفقر، ويتعين إتاحة الفرصة لها للقيام بذلك على نحو مستدام.
    Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Sin embargo, a fin de superar las dificultades que son causa fundamental de la mayoría de los desastres ocasionados por el hombre, se requieren soluciones políticas. UN بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان.
    Deberían estimularse los programas de acción positiva a fin de superar la escasa representación de la mujer en la gestión de la educación. UN وينبغي حفز برامج العمل اﻹيجابي للتغلب على مشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال اﻹدارة التعليمية.
    La acción coordinada de todas las naciones, y a todos los niveles es necesaria a fin de superar este creciente desafío. UN ويتعين أن تقوم جميع الدول بعمل منسق على جميع الصعد للتغلب على هذا التحدي المتنامي.
    Es indispensable mantener el impulso del proceso reiniciado este año y traducirlo en un diálogo franco, continuo y abierto a fin de superar las diferencias. UN ومن اللازم المحافظة على زخم العملية المستأنفة في عام 1999 وترجمته إلى حوار صريح ومستمر ومفتوح من أجل التغلب على الصعوبات.
    Recomendó que el Gobierno fortaleciera su cooperación con los mecanismos de derechos humanos a fin de superar los desafíos que había expuesto con franqueza en el informe nacional. UN وأوصت بأن تعزز الحكومة تعاونها مع آليات حقوق الإنسان من أجل التغلب على التحديات التي ترد بصورة صريحة في التقرير الوطني.
    Se pregunta si se pueden fortalecer las estructuras destinadas a la mujer en el Congreso Nacional a fin de superar la resistencia surgida en el mismo. UN وتساءلت عما إذا كان من الممكن تعزيز هياكل المرأة في الكونغرس الوطني من أجل التغلب على المقاومة المصادفة هناك.
    Es urgente que la comunidad internacional se ponga de acuerdo para actuar de manera coordinada a fin de superar las consecuencias de la crisis financiera mundial. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    La comunidad internacional puede y debe desempeñar un papel y contribuir a la consolidación de la paz a fin de superar el legado de la guerra. UN وفي وسع المجتمع الدولي وعليه أن يضطلع بدور وأن يساعد على توطيد السلام بغية التغلب على تركات الحرب.
    Es fundamental ampliar el papel de los órganos de desarrollo de las Naciones Unidas, como el Consejo Económico y Social, a fin de superar los problemas existentes. UN ومن الضروري توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المنظمات الإنمائية في منظومة الأمم المتحدة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بغية التغلب على التحديات الحالية.
    52. a fin de superar el problema de las posibles incongruencias, sería necesario aplicar un conjunto unificado de normas, cualquiera fuese la nacionalidad del imputado. UN ٥٢ - وللتغلب على مشكلة التعارض المحتملة، ستكون هناك حاجة الى تطبيق مجموعة موحدة من القواعد أيا كان اﻷصل الوطني للمتهم.
    a fin de superar estos obstáculos, hemos establecido reuniones periódicas de un foro de directores generales de todos los ministerios gubernamentales. UN وبغية التغلب على هذه الصعوبات، بدأنا عقــد اجتماعــات منتظمة لمحفل يضم المدراء العامين لجميع الوزارات الحكومية.
    a fin de superar esas condiciones adversas, la UNESCO, por medio del Programa Internacional para el Desarrollo de la Comunicación, se propone reducir las disparidades entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ومن أجل التغلب على هذه العقبات، تسعى اليونسكو إلى تضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية من خلال برنامجها الدولي لتنمية الاتصالات.
    En las controversias territoriales y marítimas con sus vecinos, China ha dado muestras de un espíritu constructivo a fin de superar las diferencias y fomentar su desarrollo común. UN وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة.
    Es un llamamiento para establecer una nueva relación entre África y la comunidad internacional, en especial los países muy industrializados, a fin de superar el abismo de desarrollo que ha aumentado durante siglos de relaciones desiguales. UN وإنها دعوة إلي إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المصنعة بدرجة عالية، من أجل تخطي فجوة التنمية التي اتسعت عبر قرون من العلاقات غير المتكافئة.
    Reconociendo la importancia de prestar asistencia a fin de superar los retos para mejorar la vida humana mediante la aplicación de la resolución 62/208 de la Asamblea General, UN وإذ يقر بأهمية تقديم المساعدة بهدف مواجهة التحديات التي تعترض سبيل تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208،
    Es esencial contar con tal formación de capacidades en el ámbito de la tecnología de la información, a fin de superar la brecha digital. UN إن بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات حاسم بغية سد الهوة الرقمية.
    Su finalidad de promover un mayor acceso a las tecnologías de la información y la comunicación para los países del Commonwealth a fin de superar el desfase digital. UN ويهدف برنامج العمل إلى زيادة فرص وصول بلدان الكومنولث إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل سد الفجوة الرقمية.
    a fin de superar dichos desafíos, la cooperación era importante para velar por que las intervenciones se realizaran en ámbitos en los que eran necesarias. UN ولتجاوز تلك التحديات، من المهم التعاون لضمان التدخل في المجالات التي تحتاجها.
    El Comité insta al Estado parte a que aplique medidas efectivas a fin de superar los obstáculos con que se enfrentan las personas con discapacidad para tener acceso al mercado de trabajo, y que dé cuenta en su próximo informe periódico de los efectos de esas medidas en la tasa de desempleo de las personas con discapacidad. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة.
    Habida cuenta de la labor realizada por la Comisión de Cuotas a lo largo de los años a fin de superar esas dificultades, el Grupo de Trabajo opinó que era posible encontrar una medida objetiva y aceptable, en términos generales, de la capacidad de pago. UN وبعد ما أخذ الفريق في اعتباره العمل الذي أنجزته لجنة الاشتراكات طوال سنوات لتخطي تلك الصعوبات، رأى أنه باﻹمكان تحديد هدف للقدرة على الدفع ومقياس لها يكون مقبولا بشكل عام.
    :: De acuerdo con los principios de las licitaciones internacionales, promoverán la participación en ellas del sector privado del Afganistán y la cooperación Sur-Sur a fin de superar las limitaciones de capacidad y reducir el costo de la ejecución; UN :: وفي إطار مبادئ المناقصات التنافسية الدولية، تشجيع مشاركة القطاع الخاص الأفغاني والتعاون فيما بين بلدان الجنوب في عمليات المناقصة من أجل تجاوز نقص القدرات وتخفيض تكاليف الأداء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus