a finales del decenio de 1990, el Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales encargó una campaña de información pública de gran envergadura sobre esta cuestión. | UN | وقد أذنت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بالقيام بحملة إعلامية واسعة النطاق بشأن هذه القضية في أواخر التسعينات. |
Esto sucedió, por citar un ejemplo reciente, cuando los países del Asia oriental sufrieron problemas con sus monedas a finales del decenio de 1990. | UN | ومن الأمثلة الحديثة على ذلك ما حدث مؤخراً عندما تعرضت بلدان شرق آسيا لصدمات نقدية في أواخر التسعينات. |
La Asamblea General está preparando la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, que se celebrará a finales del decenio en curso. | UN | والجمعية العامة بصدد الإعداد لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا المزمع عقده في نهاية العقد الحالي. |
El ingreso promedio per cápita es menor de lo que era a finales del decenio de 1960. | UN | ويقل متوسط دخل الفرد عما كان عليه في نهاية التسعينات. |
Una serie de graves crisis políticas, financieras y macroeconómicas experimentadas a finales del decenio de 1990 habían producido elevados niveles de pobreza, desigualdad y exclusión, especialmente entre los indígenas y la población afrodescendiente. | UN | وأسفر عدد من الأزمات الخطيرة في مجالات السياسة والمالية والاقتصاد الكلي في أواخر التسعينيات عن ارتفاع مستويات الفقر وعدم المساواة والإبعاد، لا سيما في صفوف المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية. |
Esperamos que este proceso concluya a finales del decenio. | UN | ومع ذلك فإننا نرجو أن تنتهي هذه العملية بحلول نهاية العقد. |
a finales del decenio de 1990 los trabajadores del servicio doméstico eran los que trabajaban más horas. | UN | وفي أواخر التسعينات من القرن الماضي، كان عمال الخدمات المنـزلية هم الذين يعملون لأطول فترة ممكنة. |
Esta es una lección aprendida de la crisis económica y monetaria asiática que experimentó nuestra región a finales del decenio de 1990. | UN | وهذا درس مستفاد من الأزمة النقدية والاقتصادية الآسيوية، التي مرَّت بها منطقتنا في أواخر تسعينات القرن الماضي. |
El UNIFEM apoyó las primeras iniciativas de análisis presupuestario desde la perspectiva del género que se realizaron en África meridional a finales del decenio de 1990. | UN | قام الصندوق بدعم المبادرات الأولى في مجال تحليل الميزانيات من حيث الجنس في الجنوب الأفريقي في أواخر عقد التسعينات من القرن العشرين. |
En algunos países de la Europa oriental a finales del decenio de 1990 se reanudó el crecimiento económico y disminuyó la pobreza. | UN | وفي بعض بلدان أوروبا الشرقية، عاود الاقتصاد نموه في الوقت الذي انخفض فيه معدل الفقر في أواخر التسعينات. |
Empezamos a buscar una solución al problema de los diamantes procedentes de zonas de conflicto cuando se dieron a conocer sus consecuencias abominables y destructivas, a finales del decenio de 1990. | UN | نحن ما فتئنا نسعى للتوصل إلى حل لمشكلة ماس الصراع منذ أصبحت آثارها المروعة والمدمرة معروفة في أواخر التسعينات. |
Hemos procurado hallar una solución al problema de los diamantes de los conflictos desde que se supieron sus efectos terribles y destructivos, a finales del decenio de 1990. | UN | لقد سعينا إلى إيجاد حلٍ لمشكلة ماس الصراعات منذ عُرفت آثاره الهدامة الرهيبة في أواخر التسعينات. |
Se ha calculado que en la red de producción y distribución de cocaína a finales del decenio pasado se producía la siguiente distribución de los beneficios derivados de la venta de 1 kilogramo de cocaína: | UN | قُدر أن شبكة انتاج وتوزيع الكوكايين قد اقترحت في نهاية العقد الماضي التوزيع التالي لﻷرباح الناتجة عن بيع كيلوغرام واحد من الكوكايين: |
Por consiguiente, se espera que el examen a finales del decenio del avance logrado en las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia genere información sobre cada uno de los seis grupos temáticos en materia de derechos que definió el Comité de los Derechos del Niño. | UN | ونتيجة لذلك، فإن من المتوقع أن يؤدي الاستعراض الذي سيجري في نهاية العقد للتقدم المحرز نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل إلى توليد بيانات تغطي كل مجموعة من المجموعات المواضيعية الست لقضايا الحقوق التي حددتها لجنة حقوق الطفل. |
A fin de facilitar los preparativos a nivel de los países, el UNICEF publicó un calendario de actividades previstas para la presentación de informes sobre los progresos realizados en relación con los niños y las mujeres a finales del decenio. | UN | ولتيسير عمليات التحضير على المستوى القطري، حددت اليونيسيف إطارا زمنيا لﻷنشطة المنتظرة من أجل تقديم التقارير بشأن التقدم بالنسبة للطفل والمرأة في نهاية العقد. |
En consecuencia, el 93% de las empresas de este tipo que existían a finales del decenio de 1990 habían sido fundadas entre 1981 y 1989. | UN | فأصبحت الشركات التي أنشئت فيما بين 1981 و1989 تمثل في نهاية التسعينات 93 في المائة من مجموع الشركات المنتجة للملابس. |
Mozambique fue el pionero: la privatización se inició a finales del decenio de 1990 y afectó a todos los puertos del país. | UN | فقد بدأت عملية الخصخصة في هذا البلد في نهاية التسعينات وشملت جميع الموانئ. |
a finales del decenio de 1990 la sociedad Indonesia y su sistema político registraron cambios importantes. | UN | ألف - التطور السياسي 1 - طرأت تغييرات كبرى على المجتمع الإندونيسي ونظامه السياسي في أواخر التسعينيات. |
Se calcula que las aguas tratadas, que son la clave de la gestión sostenible del agua en Israel y la región, representarán a finales del decenio el 55% de los recursos hídricos. | UN | ومن المقدر أن مصادر المياه المصنعة، وهي أساس الإدارة المستدامة للمياه لإسرائيل وللمنطقة، ستبلغ 55 في المائة من مصادر المياه بحلول نهاية العقد الحالي. |
2.3 a finales del decenio de 1990, la autora empezó a tener dudas sobre la ideología del PKK. | UN | 2-3 وفي أواخر التسعينات بدأت شكوك تساور صاحبة الشكوى بخصوص إيديولوجية حزب العمال الكردستاني. |
En Azerbaiyán los actos terroristas se han intensificado desde que, a finales del decenio de 1980, Armenia emprendió una guerra contra Azerbaiyán y ocupó el 20% de su territorio, lo que ha dado lugar a que haya alrededor de 1 millón de refugiados y personas desplazadas. | UN | وقد اشتدت الأعمال الإرهابية في أذربيجان منذ أن شنت أرمينيا حربا على أذربيجان في أواخر عقد الثمانينات واحتلت 20 في المائة من أراضيها، مما أدى إلى أن أصبح هناك حوالي مليون من اللاجئين والمشردين. |
a finales del decenio de 1970 y durante el decenio de 1980 Urenco funcionó como tres empresas nacionales distintas que trabajaban juntas en una asociación; cada país tenía la capacidad para diseñar, desarrollar y fabricar centrifugadoras, así como para construir, poner en servicio y explotar la planta. | UN | وطوال أواخر السبعينات وطوال الثمانينات من القرن الماضي، عملت شركة يورينكو على أنها ثلاث شركات وطنية منفصلة لكن تجمعها شراكة واحدة؛ فكانت لكل من البلدان المعنية القدرة على تصميم طاردات مركزية وتطويرها وصنعها، فضلاً عن بناء المحطة المعنية وإدخالها في الخدمة وتشغيلها. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
a finales del decenio de 1980, algunos de ellos habían empezado a adoptar políticas de apertura de los mercados en sustitución de una planificación central. | UN | وقد بدأت بعض هذه البلدان في آواخر الثمانينات في انتهاج سياسات مؤاتية للسوق عوضا عن سياسات التخطيط المركزي. |
a finales del decenio de 1990, el panorama cotidiano que se ofrece a la comunidad internacional abunda en golpes de estado, amenazas de rebelión, casos de corrupción de funcionarios y problemas de elecciones, gestión pública y transición a economías de mercado. | UN | ففي أواخر التسعينات يشهد المجتمع الدولي بشكل يومي انقلابات وتهديدات بالثورات، وفساد المسؤولين، ومشاكل في الانتخابات، والحكم والانتقال الى الاقتصادات السوقية. |
a finales del decenio de 1970 y principios del de 1980 se había llegado a una situación de gran desilusión respecto de la planificación y la intervención estatal en general. | UN | وبدأ في أواخر السبعينات ومطلع الثمانينات تحرر قوي من الوهم فيما يتعلق بالتخطيط والحكومة بوجه عام. |
a finales del decenio de 1990, alrededor de 15 mujeres morían cada año a consecuencia de ese tipo de violencia. | UN | وفي أواخر التسعينيات من القرن الماضي، توفي نحو خمس عشرة امرأة سنوياً نتيجة لتعرضهن لمثل هذا العنف. |