"a formar parte de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزءا من
        
    • إلى عضوية
        
    • إلى الانضمام إلى
        
    • إلى جزء من
        
    • على عضوية
        
    • جزءاً من ثقافة
        
    • إلى أن يكونوا أعضاء في
        
    De hecho, pasan a formar parte de la legislación de los Estados y adquieren primacía sobre las leyes nacionales. UN وقد أصبحت فعلا جزءا من قوانين الدول، وهي بهذه الصفة تغلب على القوانين المحلية المتناقضة معها.
    Son por lo tanto las personas más propensas a formar parte de las aseguradas voluntarias que no generan ingresos. UN ولذلك فهن الأميل إلى أن يكنّ جزءا من ذوات التأمين الطوعي اللاتي لا يحصلن على دخل.
    Es preciso admitir que tal opinión, independientemente de su contenido, pasará inevitablemente a formar parte de un debate político ya caldeado. UN ولا بد من الاعتراف بأن هذه الفتوى، أيا كان مضمونها، ستصبح حتما جزءا من المناقشة السياسية المحتومة أصلا.
    En 1989 empezó a formar parte de la Subcomisión sobre Tráfico Ilícito de Drogas y Asuntos Conexos en el Cercano Oriente y el Oriente Medio. UN كما انضمت في عام ١٩٨٩، إلى عضوية اللجنة الفرعية لمكافحة المخدرات في الشرقين اﻷدنى واﻷوسط.
    Esos fueron los ideales que nos impulsaron a formar parte de la familia unida de naciones, ideales que hoy siguen siendo pertinentes y validos para nuestro país. UN وهذه هي المثل العليا التي دفعتنا إلى الانضمام إلى أسرة الأمم المتحدة، وهي تظل مناسبة وصالحة لبلدنا اليوم.
    Con el tiempo, los fondos de mitigación existentes podrían pasar a formar parte de ese mecanismo más amplio; UN ومع مرور الوقت، يمكن أن تصبح صناديق تخفيض الانبعاثات القائمة جزءا من هذه الآلية الأكبر؛
    El programa del Instituto Tecnológico Nacional había pasado a formar parte de un programa de capacitación regional que abarcaba ocho países latinoamericanos. UN ولقد أصبح برنامج المعهد التكنولوجي الوطني جزءا من برنامج تدريبي اقليمي يشمل ثمانية بلدان من أمريكا اللاتينية.
    Una vez realizado lo referente a la amnistía y la protección anteriormente mencionadas, la aldea de Dahaniya pasará a formar parte de la Zona Amarilla. UN وعند صدور العفو وتوفير الحماية المذكورين أعلاه، تصبح قرية الدهنية جزءا من المنطقة الصفراء.
    Las pequeñas poblaciones indígenas de nuestro país comenzamos a formar parte de la comunidad internacional recién en 1990. UN وفي عام ١٩٩٠ بدأنا، نحن ممثلي السكان اﻷصليين القلائل في بلدنا، نصبح جزءا من المجتمع الدولي.
    Se debía proporcionar capacitación específica a la mujer para que pudiese pasar a formar parte de la reserva de personas calificadas. UN وأنه ينبغي أن تتلقى المرأة تدريبا خاصا لكي تكون جزءا من مجمع المؤهلين.
    Las estaciones pasarán a formar parte de la Vigilancia Atmosférica Global (VAG) de la OMM. UN وستصبح هذه المحطات جزءا من نظام رصد الغلاف الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية.
    La Editorial de la UNU pasó a formar parte de la División Académica a fin de mejorar la integración total de las actividades de investigación, fortalecimiento de la capacidad y difusión. UN وأصبحت مطبعة الجامعة جزءا من الشعبة اﻷكاديمية، للمساعدة على تحسين التكامل العام ﻷنشطة البحث وبناء القدرات والنشر.
    Todos los egresados de los Institutos Adolfo V. Hall pasan a formar parte de las reservas militares del país. UN وجميع خريجي معاهد أدولفو ف. هال يشكلون جزءا من الاحتياطي العسكري للبلد.
    Se prevé que estos cambios propuestos pasarán a formar parte de las próximas enmiendas del Código de la Construcción de Ontario. UN ويتوقع أن تشكل هذه التغييرات المقترحة جزءا من التعديلات القادمة لقانون البناء في أونتاريو.
    Todos los egresados de los Institutos Adolfo V. Hall pasarán a formar parte de las reservas militares del país. UN ويشكل جميع خريجي معاهد أدولفو ف. هال جزءا من الاحتياطي العسكري للبلد.
    Los puestos reasignados pasarían a formar parte de la dependencia administrativa y mejorarían los servicios financieros y de personal que necesita la Oficina. UN وستصبح هاتان الوظيفتان المنقولتان جزءا من الوحدة اﻹدارية، وهما ستعززان الخدمات المتصلة بالموظفين والخدمات المالية، وهي خدمات لازمة في المكتب.
    Teniendo en cuenta las objeciones de Rusia, es poco probable que Kosovo pase a formar parte de las Naciones Unidas en el futuro inmediato. UN وبالنظر إلى اعتراضات روسيا، ليس من المحتمل أن تنضم كوسوفو إلى عضوية الأمم المتحدة في المستقبل القريب.
    Lamentando que ciertos acontecimientos ajenos a la cuestión, relacionados con la posibilidad de que la parte grecochipriota entre a formar parte de la Unión Europea, hayan continuado obstaculizando los progresos hacia una solución negociada, UN وإذ يأسف لكون التطورات الخارجية التي تثير إمكانية انضمام الطرف القبرصي اليوناني إلى عضوية الاتحاد الأوروبي، ما زالت تعيق إحراز التقدم في سبيل التوصل إلى تسوية تفاوضية،
    Cada vez se invita más a los funcionarios regionales encargados de la supervisión y evaluación a formar parte de los comités directivos encargados de la evaluación estratégica en los países. UN ويدعى موظفو الرصد والتقييم الإقليميون بصورة متزايدة إلى الانضمام إلى لجان توجيه التقييم الاستراتيجي على الصعيد القطري.
    Para el pueblo de Gibraltar es inaceptable tener que elegir entre seguir siendo una colonia del Reino Unido y pasar a formar parte de España. UN فهو لا يقبل أن يُخير بين البقاء كمستعمرة للمملكة المتحدة أو التحول إلى جزء من أسبانيا.
    Desde su independencia en 1991, los países del Asia central, han tomado medidas para entrar a formar parte de la comunidad de las naciones adhiriéndose a las Naciones Unidas y los organismos conexos y afiliándose a varias organizaciones de su región. UN ٣٢ - اتخذت بلدان وسط آسيا منذ حصولها على الاستقلال في عام ١٩٩١ تدابير للانضمام إلى مجتمع الدول عن طريق الحصول على عضوية اﻷمم المتحدة والوكالات ذات الصلة والانتساب إلى عدد من المنظمات في منطقتها.
    * La autoevaluación y la autosupervisión por parte de los directores de programas deben pasar a formar parte de la teoría y la práctica de la gestión; UN :: ينبغي أن يصبح التقييم الذاتي والرصد الذاتي من جانب مديري البرامج جزءاً من ثقافة الإدارة وممارستها؛
    Por último hay que poner de relieve que 47 jóvenes, de entre 15 y 17 años, son futbolistas que aspiran a formar parte de la asociación deportiva del Mónaco Fútbol Club y que, en la gran mayoría de los casos, los contratos se firman por más de dos años. UN وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن 47 شاباً، تتراوح أعمارهم بين 15 و17 سنة، يعملون بصفتهم لاعبي كرة قدم ويتطلعون إلى أن يكونوا أعضاء في الجمعية الرياضية لنادي موناكو لكرة القدم، وفي أكثر الحالات تبرم العقود لمدة تزيد على سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus