"a fuentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مصادر
        
    • من مصادر
        
    • إلى المصادر
        
    • على مصادر
        
    • من المصادر
        
    • على المصادر
        
    • إلى موارد
        
    • للمصادر
        
    • الى مصادر
        
    • على إمدادات
        
    • لمصادر
        
    • الى المصادر
        
    • إلى مواد
        
    • إلى مصدر
        
    • على مصدر
        
    :: Familias e individuos con bajo nivel de organización para la producción, y en consecuencia limitado acceso a fuentes de financiamiento. UN :: الأسر والأفراد ذوي المستوى المنخفض من التنظيم لأغراض الإنتاج، وبالتالي ذوي الفرص المحدودة للوصول إلى مصادر التمويل.
    Las actividades de desminado habían permitido también construir escuelas, centros comunitarios, centros de salud y accesos a fuentes de agua. UN ومكنت أنشطة إزالة الألغام أيضاً من بناء مدارس ومراكز مجتمعية ومراكز صحية وسمحت بالوصول إلى مصادر المياه.
    Los contratistas seleccionados deben adquirir los productos alimentarios a fuentes que cumplan las normas internacionales especificadas y enviarlos a las misiones. UN ويشترط في المتعاقدين المختارين أن يشتروا الأغذية من مصادر موافقة للمعايير الدولية، وأن يقوموا بشحنها إلى كل بعثة.
    Un factor que ha contribuido a esa situación es la incapacidad de los agricultores pobres para tener acceso a fuentes de agua nuevas o tradicionales. UN وثمة عامل يسهم في هذا الوضع هو عدم قدرة المزارعين الفقراء على الوصول إلى المصادر التقليدية أو الجديدة للمياه.
    Es necesario que se facilite un mayor acceso a fuentes estables de financiación. UN ومن الضروري إتاحة مزيد من فرص الحصول على مصادر تمويل مستقرة.
    También se utiliza la financiación básica como componente fundamental de vastos programas nacionales financiados con cargo a fuentes muy diversas. UN ويستخدم التمويل اﻷساسي أيضا كعنصر جوهري في برامج وطنية كبيرة يجري تمويلها من المصادر المتعددة اﻷطراف.
    Al igual que en otros países del África subsahariana, el acceso limitado a fuentes modernas de energía continúa causando una degradación de los recursos naturales y de la diversidad biológica de Uganda. UN وكما هي الحال في بلدان أخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال قيود الحصول على المصادر الحديثة للطاقة تتسبَّب في تدهور موارد أوغندا الطبيعية وتنوعها البيولوجي.
    La formulación de políticas de desarrollo apropiadas depende también del acceso a fuentes de información regionales e internacionales. UN ووضع السياسات اﻹنمائية المناسبة مرهون أيضا بالوصول إلى مصادر المعلومات اﻹقليمية والدولية.
    La formulación de políticas de desarrollo apropiadas depende también del acceso a fuentes de información regionales e internacionales. UN ووضع السياسات اﻹنمائية المناسبة مرهون أيضا بالوصول إلى مصادر المعلومات اﻹقليمية والدولية.
    Los progresos suelen verse limitados por el hecho de que esa actividad requiere acceso a fuentes externas de nutrientes, así como gran densidad de mano de obra, especialmente en los casos en que hay que reciclar cantidades masivas de biomasa. UN وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية.
    Se podría proporcionar funcionarios adicionales mediante financiación con cargo a fuentes presupuestarias externas al PNUMA. UN ويمكن توفير عدد إضافي من الموظفين عن طريق التمويل من مصادر تمويل خارجية.
    El 53% restante será sufragado por los organismos con cargo a fuentes distintas del PNUD. UN وستتحمل الوكالات، من مصادر أخرى خلاف البرنامج الانمائي، نسبة اﻟ ٣٥ في المائة الباقية.
    Esta es la mayor de las exposiciones debidas a fuentes o prácticas creadas por el hombre y equivale a cerca de un séptimo de la dosis colectiva anual que la población mundial recibe de las fuentes naturales de radiación. UN ويعادل نحو سُبع الجرعة الجماعية السنوية التي يتعرض لها سكان العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية.
    Amplíe el acceso a fuentes de metales internas. UN تعزيز الوصول إلى المصادر المحلية للمعادن.
    Se mejoraron los servicios en línea y el acceso a fuentes electrónicas. UN كما حُسّنت الخدمات المتاحة بواسطة الاتصال الحاسوبي المباشر وسبل الوصول إلى المصادر الإلكترونية.
    Se espera que la estrategia reduzca la pobreza, garantizando a la población el acceso a fuentes de energía asequibles. UN ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة.
    Lamentablemente, el Grupo de Expertos ha continuado recurriendo a fuentes confidenciales y no ha insistido en que se presenten pruebas concretas que apoyen las acusaciones. UN ولسوء الحظ، واصل الفريق الاعتماد على مصادر سرية دون التشديد على الحصول على أدلة ملموسة تدعم صحة الادعاءات السلبية.
    Esta situación se debe en cierto modo a la decisión de prestar por cuenta propia muchos de los servicios de administración de edificios, y un mayor recurso a fuentes externas reduciría la carga que ello obviamente representa para la Organización. UN وإلى حد ما، تعبر هذه الحالة عن القرار الصادر بإتاحة كثير من خدمات المباني من المصادر الداخلية، ومن شأن اللجوء إلى مزيد من التعاقدات الخارجية أن يحد من العبء الظاهر الذي يقع على المنظمة.
    Observó que la creciente interacción entre el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil había llevado a la institución mundial a recurrir con frecuencia creciente a fuentes externas de asistencia, en vez de especialistas internos, en particular en las esferas técnicas. UN ولاحظت أن العلاقة المتزايدة للنظام الموحد بالمجتمع المدني أدت إلى ظهور مؤسسة عالمية حل فيها بصورة متزايدة الاعتماد على المصادر الخارجية للمساعدة محل الخبرة الداخلية، لا سيما في الميادين التقنيــة.
    Para lograr progresos reales en la esfera de la población es ineludible recurrir a fuentes interiores y que los propios Estados apliquen medidas enérgicas. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    Sobre una base mundial, este accidente correspondió a unos 20 días de exposición a fuentes naturales. UN وهذا الحادث يناظر، من وجهة النظر الشاملة، حوالي ٢٠ يوما من التعرض للمصادر الطبيعية.
    La descarbonización consiste en el paso a fuentes y transportes de energía de escaso carbono o libres de carbono. UN وتنطوي عملية إزالة الكربون على التحول الى مصادر وحوامل للطاقة منخفضة الكربون أو خالية من الكربون.
    Más de una tercera parte de la población mundial todavía vive sin acceso a fuentes de energía modernas. UN ولا يزال أكثر من ثلث سكان العالم يعيشون دون إمكانية الحصول على إمدادات الطاقة الحديثة.
    En la India hay una región costera, Kerala, donde desde hace más de 13 siglos la población ha estado expuesta a fuentes naturales de radiación de alta intensidad. UN فثمة منطقة في الهند تسمى كيرالا يتعرض فيها السكان منذ ١٣ قرنا لمصادر اشعاع طبيعي عالي الكثافة.
    Más aún, al carecer de acceso a fuentes ordinarias de crédito comercial, la mayoría de las microempresas y de las empresas pequeñas se ven forzadas a recurrir a prestamistas que cobran tipos de interés muy superiores a los comerciales. UN واﻷهم من ذلك، أن انعدام إمكانية الوصول الى المصادر العادية للقروض التجارية يُدفع معظم المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة الى اللجوء الى مقرضين الذين يتقاضون فائدة أعلى كثيرا من معدلات الفائدة التجارية.
    El cuarto informe (TD/B/COM.2/ISAR/16/Add.3) contiene definiciones, ejemplos y referencias a fuentes de las Directrices. UN ويتضمن التقرير الرابع (TD/B/COM.2/ISAR/16/Add.3) تعاريف وأمثلة وإحالات إلى مواد مرجعية للمبادئ التوجيهية.
    Para muchos países el acceso a fuentes de energía locales era más importante, ya que constituía una oportunidad de llevar a cabo una estrategia de energía distribuida, especialmente mediante la utilización de aceites vegetales. UN وإن الوصول إلى مصدر محلي للطاقة هو الأهم بالنسبة لبلدان عديدة، باعتبار أن هذا يتيح الفرصة لمتابعة استراتيجية تقوم على توزيع الطاقة، لا سيما عند استخدام الزيوت النباتية.
    Porcentaje de la población con acceso constante a fuentes de agua tratada UN نسبة السكان الذين يمكنهم الحصول باطراد على مصدر محسن للماء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus