China seguirá prestando asistencia a otros países en desarrollo en el contexto de la cooperación Sur-Sur, con vistas a hacer frente a la crisis actual y a promover la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وستواصل الصين تقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأخرى في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب للتصدي للأزمة الحالية ولتعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C. Salud Durante el año pasado prosiguieron las actividades encaminadas a fortalecer los sistemas de atención de la salud en África y, en particular, a hacer frente a la crisis de recursos humanos de ese sector. | UN | 16 - شهدت السنة الماضية استمرار الجهود الرامية إلى تعزيز الشبكات الصحية في أفريقيا ولا سيما معالجة مسألة الموارد البشرية اللازمة للتصدي للأزمة الصحية. |
2. Pide que la MONUC asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis de los Kivus en todos sus aspectos, en particular protegiendo la población civil y prestando apoyo a la aplicación del comunicado conjunto de Nairobi; | UN | 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية من جميع جوانبها، ولا سيما من خلال حماية المدنيين ودعم تنفيذ بيان نيروبي المشترك؛ |
Las familias con dificultades, además de los servicios sociales de los que se benefician, reciben un apoyo financiero directo del Estado, que les ayuda a hacer frente a la crisis económica y a mantener a sus hijos en su hogar. | UN | وعلاوة على الخدمات الاجتماعية التي تستفيد منها الأسر المأزومة، تحصل هذه الأسر على دعم مالي مباشر من الدولة التي تساعدها على مواجهة الأزمة الاقتصادية وإبقاء أطفالها في كنفها. |
También es necesario considerar la posibilidad de establecer una moratoria de la deuda de los países menos adelantados de África para ayudarles a hacer frente a la crisis financiera y económica mundial. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى النظر في تأجيل دفع الديون لأقل البلدان الأفريقية نموا لمساعدتها على مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية. |
La ONUDI, mejora su capacidad en la esfera agroindustrial e intensifica sus actividades relativas a la elaboración de alimentos, ayudará a hacer frente a la crisis actual, que para la mayor parte de los países en desarrollo tiene un aspecto vinculado con la inseguridad alimentaria. | UN | وبتعزيز اليونيدو لقدرتها الصناعية الزراعية وتكثيف أنشطتها المتعلقة بتصنيع المواد الغذائية، يمكنها أن تُسهم في معالجة الأزمة الراهنة التي تنطوي على جانب من انعدام الأمن الغذائي في معظم البلدان النامية. |
La comunidad internacional debe ayudar a África a hacer frente a la crisis. | UN | 38 - ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد أفريقيا على التصدي للأزمة. |
2. Pide que la MONUC asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis de los Kivus en todos sus aspectos, en particular protegiendo la población civil y prestando apoyo a la aplicación del comunicado conjunto de Nairobi; | UN | 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية من جميع جوانبها، ولا سيما من خلال حماية المدنيين ودعم تنفيذ بيان نيروبي المشترك؛ |
2. Pide que la MONUC asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis de los Kivus, en particular a la protección de civiles, y que durante el próximo año se concentre gradualmente en la parte oriental de la República Democrática del Congo; | UN | 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو ولا سيما حماية المدنيين، وتركيز عملها تدريجيا خلال السنة القادمة على الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
2. Pide que la MONUC asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis de los Kivus, en particular a la protección de civiles, y que durante el próximo año se concentre gradualmente en la parte oriental de la República Democrática del Congo; | UN | 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو ولا سيما حماية المدنيين، وتركيز عملها تدريجيا خلال السنة القادمة على الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Pide [a la misión de mantenimiento de la paz] que la MONUC asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis ... en todos sus aspectos, en particular protegiendo la población civil. | UN | يطلب إلى [بعثة حفظ السلام] إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة ... من جميع جوانبها، ولا سيما من خلال حماية المدنيين. |
2. Solicita que la Misión asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis de los Kivus, en particular a la protección de civiles, y que durante el próximo año se concentre gradualmente en la parte oriental de la República Democrática del Congo; | UN | 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وبخاصة حماية المدنيين، وتركيز عملها تدريجيا خلال السنة القادمة على الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Pide que [la misión de mantenimiento de la paz] asigne la más alta prioridad a hacer frente a la crisis ... en todos sus aspectos, en particular protegiendo la población civil. | UN | يطلب إلى [بعثة حفظ السلام] إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة ... بجميع أبعادها، وبخاصة من خلال حماية المدنيين. |
64. El Sr. García González (El Salvador) dice que la delegación de El Salvador acoge complacida las iniciativas de la comunidad internacional dirigidas a hacer frente a la crisis económica y financiera mundial. | UN | 64 - السيد غارسيا غونزاليس (السلفادور): قال إن وفد بلده يرحب بجهود المجتمع الدولي للتصدي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Además, ayudaba a los gobiernos a hacer frente a la crisis con medidas tales como la prestación de apoyo técnico para el mantenimiento de niveles suficientes de inversión social, en particular para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات على مواجهة الأزمة من خلال تدابير مثل تقديم الدعم التقني للحفاظ على الاستثمار الاجتماعي الكافي، وخاصة بالنسبة للأطفال. |
Ese compromiso común se diseñó para ayudar a los países y a la comunidad internacional a hacer frente a la crisis, acelerar la recuperación y conseguir un proceso de globalización justo e integrador basado en un desarrollo sostenible para todos en las esferas ambiental, económica y social, enfrentando el futuro con la convicción de la necesidad de llevar a cabo una transformación social. | UN | وكان المراد من هذا الالتزام المشترك مساعدة البلدان والمجتمع العالمي على مواجهة الأزمة والتعجيل بالانتعاش وبناء عولمة عادلة وشاملة تتيح التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستدامة للجميع، في الوقت الذي تواجه فيه المستقبل بروح الاقتناع بالحاجة إلى التغيير التحويلي. |
Me complace que la Unión Africana, la CPLP y la CEDEAO hayan seguido estando plenamente comprometidos a hacer frente a la crisis en el país. | UN | 33 - ويسرني أن الاتحاد الأفريقي وجماعة الدول الناطقة بالبرتغالية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ظلت تشارك مشاركة كاملة في معالجة الأزمة في البلد. |
En un esfuerzo regional para ayudar a hacer frente a la crisis en la República Centroafricana, el Comité de Defensa y Seguridad del Consejo de Paz y Seguridad en África Central celebró una reunión extraordinaria en Libreville del 14 a 18 de mayo, que se centró en la situación en la República Centroafricana. | UN | 13 - وفي مسعى إقليمي للمساعدة في معالجة الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، عقدت لجنة الدفاع والأمن التابعة لمجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا اجتماعا استثنائيا في ليبرفيل من 14 إلى 18 أيار/مايو ركزت فيه على الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
B. El Foro apoya las actividades de la CESPAO y pide a su Secretaría Ejecutiva que adopte las medidas, actividades, políticas o estrategias siguientes para ayudar a los países miembros a hacer frente a la crisis con más eficacia: | UN | 2 - يدعم المنتدى أنشطة الإسكوا ويطلب من الأمانة التنفيذية اتخاذ الخطوات التالية لمساعدة البلدان الأعضاء على التصدي للأزمة على نحو أكثر فعالية: |
8. Reconoce el potencial que tiene la Convención para contribuir a hacer frente a la crisis alimentaria mundial, entre otras cosas, protegiendo a las tierras de la degradación en zonas áridas, semiáridas y subhúmedas a fin de ofrecer nuevas oportunidades económicas a las poblaciones empobrecidas que viven en dichas zonas; | UN | " 8 - تدرك إمكانية إسهام الاتفاقية في معالجة أزمة الغذاء العالمية، من خلال جملة تدابير منها حماية الأرض من التدهور في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة من أجل إتاحة فرص اقتصادية جديدة للسكان الذين أفقروا في تلك المناطق؛ |
Los participantes destacaron la necesidad de que se adoptaran medidas especiales encaminadas a hacer frente a la crisis humanitaria que provocan las minas antipersonal, al tiempo que reconocieron que en ausencia de una prohibición, los programa de remoción de minas y de asistencia a las víctimas jamás bastarían para hacer frente a la crisis. | UN | أكد المندوبون على ضرورة اتخاذ إجراء استئنائي لمعالجة اﻷزمة اﻹنسانية الناشئة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وسلﱠموا في الوقت نفسه بأن برامج إزالة اﻷلغام ومساعدة الضحايا ستظل دوما، في حال عدم وجود حظر، برامج عاجزة عن معالجة اﻷزمة. |