"a hallar soluciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على إيجاد حلول
        
    • في إيجاد حلول
        
    • إلى إيجاد حلول
        
    • على التوصل إلى حلول
        
    • على إيجاد الحلول
        
    • على ايجاد حلول
        
    En este contexto, nuestro propósito consiste en promover el diálogo con el fin de alentar a nuestros hermanos y hermanas de Nigeria a hallar soluciones políticas para sus problemas. UN وفي هذا السياق نستهدف النهوض بالحوار، بهدف تشجيع اخوتنا واخواتنا في نيجيريا على إيجاد حلول سياسية لمشكلاتهم.
    Tienen que ayudar a hallar soluciones a los problemas concretos que se derivan de la especificidad de cada organización y de su mandato. UN ويتعين عليهم أن يساعدوا على إيجاد حلول للمشاكل الخاصة بوكالات محددة، وهي مشاكل متصلة بالولايات المسندة.
    Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. UN وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال.
    Deseo encomiar sus incansables esfuerzos para ayudar a hallar soluciones a la crisis. UN وأثني على الجهود الدؤوبة للمساعدة في إيجاد حلول للأزمة.
    Israel apoya, por consiguiente, la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, encaminada a hallar soluciones africanas para los problemas de África. UN ومن ثمّ، فإن إسرائيل تدعم الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي تهدف إلى إيجاد حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية.
    Los proyectos comunitarios que fomentan la creación de empresas de mujeres relacionadas con la energía sostenible pueden proporcionar a las mujeres capacitación, experiencia y autoconfianza, así como alentarlas a hallar soluciones que satisfagan sus propias necesidades de tecnología en materia de energía. UN وباستطاعة المشاريع المجتمعية التي تشرك المرأة في مؤسسات الطاقة المستدامة أن توفر التدريب والخبرة والثقة بالنفس، وتشجع المرأة على التوصل إلى حلول لتلبية احتياجاتها الخاصة من تكنولوجيا الطاقة.
    Su sabiduría y experiencia habían ayudado, reiteradamente a hallar soluciones y medios para avanzar por el camino de la reforma y construir un sistema de las Naciones Unidas más receptivo y mejor articulado. Declaró que la Dra. UN وقال إن ما أظهرته من حكمة وخبرة مرارا وتكرارا قد ساعد على إيجاد الحلول والمضي قدما في طريق الإصلاح لجعل منظومة الأمم المتحدة أكثر استجابة ومرونة.
    Reconoció también la dedicación de su Gobierno a hallar soluciones a la crisis de los derechos humanos. UN وأقر التزام حكومته بالعمل على ايجاد حلول ﻷزمة حقوق اﻹنسان.
    Promover un entorno más propicio para que las organizaciones de la sociedad civil intervengan eficazmente en el proceso de desarrollo, incluido el apoyo al fomento de la capacidad de entidades concretas, y contribuyan a hallar soluciones innovadoras a los problemas de desarrollo UN تعزيز بيئة مؤاتية لتحقيق المشاركة الفعالة لمنظمات المجتمع المدني في عملية التنمية، بما في ذلك بذل الجهود لدعم بناء قدرات كيانات محددة من أجل المساعدة على إيجاد حلول مبتكرة لمشاكل التنمية
    Por su parte, el Comité Ejecutivo también celebró una serie de consultas sobre cuestiones presupuestarias durante el año con miras a contribuir a hallar soluciones. UN وأجرت اللجنة التنفيذية من جانبها أيضا سلسلة من المشاورات في أثناء السنة بشأن مسائل الميزانية سعيا منها إلى المساعدة على إيجاد حلول لذلك.
    Por su parte, el Comité Ejecutivo también celebró una serie de consultas sobre cuestiones presupuestarias durante el año con miras a contribuir a hallar soluciones. UN وأجرت اللجنة التنفيذية من جانبها أيضا سلسلة من المشاورات في أثناء السنة بشأن مسائل الميزانية سعيا منها إلى المساعدة على إيجاد حلول لذلك.
    La Organización Internacional para las Migraciones en su aportación al presente informe explicaba que uno de sus objetivos estratégicos era ayudar a los Estados migrantes a hallar soluciones a los problemas y causas de la migración irregular, que considera requiere una respuesta global. Hacen falta medidas preventivas y represivas. UN وبيـَّـنـت المنظمة الدولية للهجرة في مساهمتها في هذا التقرير أن أحد أهدافها الاستراتيجية هـو مساعدة الدول على إيجاد حلول لمشاكل وأسبـاب الهجـرة غير النظاميـة، التي تـرى المنظمة أنها تتطلب ردا كليا، وأن الحاجـة تدعـو إلى اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية في نفس الوقت.
    Ese enfoque orientado a resultados del Examen Ministerial Anual, en mi opinión, nos ayudará a hallar soluciones viables al problema de la aplicación. UN وأعتقد أن ذلك النهج للمؤتمر الوزاري السنوية القائم على إحراز النتائج سيساعدنا على إيجاد حلول قابلة للبقاء لتحدي التنفيذ.
    Es alentador observar que las Naciones Unidas, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y el Programa Mundial de Alimentos, siguen ayudando a los países en desarrollo a hallar soluciones duraderas a la crisis de los alimentos. UN ومن المطمئن أن نلاحظ أن الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الغذاء العالمي، تواصل مساعدة البلدان النامية على إيجاد حلول دائمة لأزمة الغذاء.
    En el marco de este plan, el UNICEF procurará poner al descubierto las disparidades y todas las formas de discriminación, entender sus causas fundamentales y contribuir a hallar soluciones que permitan que niños y niñas disfruten de todos sus derechos. UN وفي إطار هذه الخطة، سوف تسعى اليونيسيف إلى كشف الفوارق وجميع أشكال التمييز وإلى فهم أسبابها الجذرية والمساهمة في إيجاد حلول تسمح لكل طفل بالتمتع بجميع حقوقه.
    El verdadero peligro radica en no hacerlo universal, además de no promover y reforzar el régimen de salvaguardias completas, con mecanismos verificables, que contribuyen a hallar soluciones pacíficas para la no proliferación. UN ولكن الخطر الحقيقي يكمن في عدم تحقيق عالمية هذه المعاهدة. هذا بالإضافة إلى ضرورة تعزيز نظام الضمانات الشاملة، مع ما يمثله من آليات تحقق تسهم في إيجاد حلول سلمية لإشكاليات عدم الانتشار.
    Se ha progresado en cuanto a hallar soluciones en las esferas de servicios comunes, adquisiciones comunes a nivel de país y sistemas de información y comunicaciones, que se están poniendo a disposición de otros países. UN وقد أُحرز تقدم في إيجاد حلول يُجرى إتاحتها للبلدان الأخرى في مجالات الخدمات المشتركة، والمشتريات المشتركة على المستوى القطري، ونظم المعلومات والاتصالات.
    En el marco de la iniciativa se educa a más de 500 jóvenes, retándolos a hallar soluciones innovadoras a los problemas mundiales; UN وتوفر المبادرة تثقيفا لما يزيد على 500 من الشباب، وتحثهم على السعي إلى إيجاد حلول مبتكرة لمسائل عالمية؛
    16. La crisis mundial de los refugiados requiere medidas de organización extraordinarias encaminadas a hallar soluciones a largo plazo. UN ١٦ - وأردف قائلا إن أزمة اللاجئين في العالم بأسره تتطلب اتخاذ تدابير تنظيمية غير عادية ترمي إلى إيجاد حلول طويلة اﻵجل.
    En ella se exhorta a la Universidad a hallar soluciones a urgentes problemas mundiales en cuatro esferas programáticas: medio ambiente; ciencia y tecnología; desarrollo y paz y gestión pública. UN وهو يدعو الجامعة إلى إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة في أربعة مجالات برنامجية هي: البيئة؛ والعلم والتكنولوجيا؛ والتنمية؛ والسلام والحكم.
    La Organización también debe mostrar una actitud más positiva a fin de ayudar a hallar soluciones duraderas para los problemas de desarrollo, tales como el de la deuda externa, el acceso a los mercados, la transferencia de tecnología, el desarrollo humano y el fomento de capacidades para los países en desarrollo. UN كما يتعين على المنظمة أن تقوم بدور قيادي أكبر في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل الإنمائية مثل المديونية الخارجية، والوصول إلى الأسواق، ونقل التكنولوجيا، والنهوض بالتنمية البشرية، وبناء القدرات للبلدان النامية.
    Su sabiduría y experiencia habían ayudado, reiteradamente a hallar soluciones y medios para avanzar por el camino de la reforma y construir un sistema de las Naciones Unidas más receptivo y mejor articulado. Declaró que la Dra. UN وقال إن ما أظهرته من حكمة وخبرة مرارا وتكرارا قد ساعد على إيجاد الحلول والمضي قدما في طريق الإصلاح لجعل منظومة الأمم المتحدة أكثر استجابة ومرونة.
    Las deliberaciones de la Conferencia de Desarme sobre la transparencia en materia de armamentos deben servir para que la comunidad internacional llegue a la conclusión de que una ordenación en ese terreno puede beneficiar grandemente a los esfuerzos desplegados para mejorar la situación política internacional y contribuir a hallar soluciones a tantos conflictos bélicos como hay actualmente en el mundo. UN ومداولات مؤتمر نزع السلاح حول الشفافية في مجال التسلح لا بد من أن تحمل المجمتع الدولي على استنتاج أن أي نظام في هذا السياق سيفيد كثيرا الجهود المبذولة لتحسين الحالة السياسية الدولية، والمساعدة على ايجاد حلول لكثير من النزاعات العسكرية في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus