Igualmente se consagra el derecho a indemnización por error judicial. | UN | كذلك، ينص القانون على ضمان الحق في التعويض عن الأخطاء القضائية. |
que una demora de 12 años no sólo no es razonable, sino que constituye en sí una violación del derecho a indemnización por violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Si los padres no están asegurados con arreglo al reglamento del seguro de enfermedad respecto al derecho a indemnización por los períodos de ausencia del trabajo, tienen derecho al subsidio de los padres. | UN | أما إن لم يكن الوالدان مؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، فإنهما يكتسبان الحق في علاوة الوالدية. |
En consecuencia, la Energoprojekt no tiene derecho a indemnización por estas sumas, que ya fueron abonadas por el empleador. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه لا يحق لشركة إنرجوبروجكت الحصول على تعويض عن هذه المبالغ نظراً إلى أن صاحب العمل قام بدفعها. |
La Carta prescribe también el derecho a indemnización por daños y perjuicios causados por una decisión ilegítima de un tribunal u otra autoridad pública de gobierno o por un procedimiento judicial incorrecto. | UN | كما يعدل الميثاق الحق في الحصول على تعويض عن الأضرار الناشئة عن قرار غير قانوني للمحكمة أو لأي حكومة أو هيئة عامة، أو عن إجراءات قانونية خاطئة. |
La Comisión fue también informada de que las medidas descritas en el párrafo 27 supra no entrañarían la modificación de los Estatutos y el Reglamento del Personal, salvo la introducción de un cambio secundario en lo referente a las pensiones a fin de dar cabida al caso de los funcionarios con derecho a indemnización por rescisión del nombramiento en el marco del programa de separación adelantada. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن التدابير المبينة في الفقرة ٢٧ أعلاه لا تستوجب إجراء تغييرات في النظامين اﻷساسي والاداري للموظفين فيما عدا إدخال تغيير طفيف في النظام الاداري للموظفين ﻷغراض المعاشات التقاعدية كي يتسنى استيعاب الموظفين المستحقين لمكافأة نهاية الخدمة بموجب برنامج إنهاء الخدمة المبكر. |
Sólo se podrá conceder derecho a indemnización por dicho perjuicio cuando una parte en las deliberaciones haya hecho valer la posibilidad de interponer un recurso regular contra la decisión ilícita siempre y cuando no se trate de un caso sometido a examen especial. | UN | ولا يمنح الحق في التعويض عن الضرر المترتب على قرار غير مشروع إلا متى كان الطرف في الدعوى قد استغل إمكانية تقديم طعن عادي في القرار غير المشروع ما دامت القضية لا تستحق أن ينظر فيها بصفة خاصة. |
Israel niega al pueblo palestino el derecho a indemnización por las pérdidas resultantes de la construcción del muro de separación y priva a la población árabe del Golán sirio ocupado del derecho a sus recursos naturales. | UN | وتنكر إسرائيل على شعب فلسطين الحق في التعويض عن الخسائر الناجمة عن إنشاء الجدار العازل وحرمان السكان العرب في الجولان السوري المحتل من حقهم في مواردهم الطبيعية. |
Si bien la mayoría de los Estados que respondieron se refirieron al derecho a indemnización por daños físicos, mentales y morales, en algunos casos se señaló que se distinguía entre los daños sufridos. | UN | وبينما أشارت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان إلى الحق في التعويض عن الأضرار البدنية والعقلية والمعنوية، أُبلغ في بعض الحالات عن التمييز بين أنواع الضرر. |
El orador acoge con beneplácito la enmienda de 2001 del Código de Procedimiento Civil que establece el derecho a indemnización por violaciones del derecho a la intimidad y solicita información sobre la jurisprudencia pertinente. | UN | ورحب بتعديل قانون الإجراءات المدنية لسنة 2001 الذي يُرسي الحق في التعويض عن انتهاكات الحق في الخصوصية والتمس معلومات عن قانون السوابق القضائية ذات الصلة. |
Si bien la mayoría de los Estados que respondieron se refirió al derecho a indemnización por daños físicos, mentales y morales, en algunos casos se señaló que se distinguía entre los daños sufridos. | UN | وبينما أشارت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان إلى الحق في التعويض عن الأضرار البدنية والعقلية والمعنوية، أُبلغ في بعض الحالات عن التمييز بين أنواع الضرر. |
El Comité observó que no se había cuestionado el hecho de que, según la ley nacional, el derecho a indemnización por torturas solo surgía de la condena de los funcionarios responsables por un tribunal penal. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه يتبين على نحو لا جدال فيه أن القانون المحلي لا يمنح الحق في التعويض عن أعمال التعذيب إلا بعد إدانة الموظفين المسؤولين عن تلك الأعمال أمام محكمة جنائية. |
Sin embargo, no se prevé ningún derecho a indemnización por daños y perjuicios en los casos en que la parte que afirme haber sufrido los daños y perjuicios hay participado intencionadamente en el acto de corrupción. | UN | ورغم ذلك، ينتفي أيُّ حق في التعويض عن الأضرار عندما يكون الطرف الذي يدعي أنه عانى من الأضرار قد شارك بشكل مقصود في أفعال الفساد. |
144. El derecho a indemnización por los daños sufridos como consecuencia de actos ilegales está amparado por la Constitución de Montenegro. | UN | 144- ويكفل دستور الجبل الأسود الحق في التعويض عن الضرر الناجم عن أعمال غير قانونية. |
119. La Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las Constituciones de las repúblicas miembros garantizan el derecho a indemnización por daños y perjuicios y el derecho a la rehabilitación en algunos casos. | UN | ٩١١- ويضمن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودستورا الجمهوريتين العضوين الحق في التعويض عن الضرر والحق في رد الاعتبار في حالات معينة. |
Con arreglo a la ley, la mayoría de ellas no tenían un derecho ejecutable a indemnización por detención ilícita. | UN | وقد كان معظمهم محرومين قانوناً من أي حق قابل للإنفاذ في الحصول على تعويض عن الاحتجاز غير القانوني. |
Según el derecho internacional, las víctimas del conflicto de la ex-Yugoslavia tienen derecho a indemnización por los crímenes cometidos contra ellas. | UN | 61 - ويحق لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي الحصول على تعويض عن الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
El Código Civil concede a las mujeres el derecho a indemnización por daños causados por actos ilícitos, y por lo tanto tienen derecho a recurrir a un tribunal para reclamar una indemnización por daños materiales y morales. | UN | ويمنح قانون الأحوال المدنية المرأة حق الحصول على تعويض عن الأذى الذي يصيبها من جراء أفعال غير قانونية، ولذلك فمن حقها أن تلتمسِ من المحكمة جبر الضرر الذي يلحق بالممتلكات والتعويض عن الضرر المعنوي. |
Los migrantes irregulares se enfrentan a obstáculos adicionales: en ocasiones no tienen derecho a indemnización por accidentes laborales o temen ser detectados por las autoridades públicas si exigen una indemnización, o bien tienen dificultades para demostrar la existencia de una relación laboral. | UN | ويواجه المهاجر غير النظامي حواجز إضافية. فقد لا يكون له الحق في الحصول على تعويض عن حوادث العمل، أو يخشى انكشاف أمره لدى السلطات الحكومية إن هو طالب بتعويض، أو قد يواجه صعوبات في إثبات علاقة العمل. |
g) Acceso a la justicia y derecho a indemnización por daños y perjuicios (arts. 52 y 53). | UN | )ز( إمكانية اللجوء إلى المحاكم والحق في الحصول على تعويض عن الخسائر واﻷضرار المتكبدة )المادتان ٢٥ و٣٥(. |
g) Acceso a la justicia y derecho a indemnización por daños y perjuicios (arts. 52 y 53). | UN | )ز( إمكانية اللجوء إلى المحاكم والحق في الحصول على تعويض عن الخسائر واﻷضرار المتكبدة )المادتان ٢٥ و٣٥(. |
La Comisión fue también informada de que las medidas descritas en el párrafo 27 supra no entrañarían la modificación de los Estatutos y Reglamento del Personal, salvo la introducción de un cambio secundario en lo referente a las pensiones a fin de dar cabida al caso de los funcionarios con derecho a indemnización por rescisión del nombramiento en el marco del programa de separación adelantada. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن التدابير المبينة في الفقرة ٢٧ أعــلاه لا تستوجب إجــراء تغييـرات فــي النظامين اﻷساسي والاداري للموظفين فيما عدا إدخال تغييـر طفيف فــي النظــام اﻹداري للموظفيــن ﻷغــراض المعاشات التقاعدية كي يتسنى استيعاب الموظفيـن المستحقين لمكافأة نهاية الخدمة بموجب برنامج إنهاء الخدمة المبكر. |