Ese derecho comprende la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones e ideas, pero su objetivo primordial no radica en asegurar el acceso a información que obre en poder de otros. | UN | وهذا الحق يشمل حرية التماس المعلومات واﻵراء وتلقيها ونقلها ولكنه لا يعنى بصفة أساسية بكفالة سبل الاطلاع على المعلومات التي يملكها اﻵخرون. |
Básicamente, eso quiere decir que todas las personas, en particular los jóvenes, deberían tener acceso a información que les permita tomar decisiones más responsables. | UN | وهذا يعني ببساطة أنه ينبغي أن يتاح لجميع الناس، ولا سيما الشباب، الحصول على المعلومات التي تمكِّنهم من اتخاذ قرارات مسؤولة. |
Por tanto, es una fuente reconocida de información valiosa para los gobiernos que permite el acceso a información que puede resultar de utilidad para adoptar medidas normativas apropiadas respecto del uso de productos químicos y farmacéuticos en vista de sus circunstancias nacionales concretas. | UN | وبهذه الصفة، تعد القائمة مصدرا معترفا به للمعلومات القيمة التي تمكن الحكومات من ضمان الاطلاع على المعلومات التي يمكن أن تفيد في اتخاذ إجراءات تنظيمية مناسبة لاستعمال المنتجات الصيدلانية والكيميائية في ضوء الظروف الوطنية الخاصة بها. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
101. En el período examinado el Gobierno de la República Dominicana suministró información sobre uno de ellos, en que se refería a información que había presentado antes y afirmaba que la persona tenía antecedentes penales por delitos de violación y de salida ilegal del país, y por tanto no era improbable que estuviera fuera del país. | UN | وقد قدّمت حكومة الجمهورية الدومينيكية أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن إحدى الحالتين أشارت فيها إلى المعلومات التي سبق لها أن قدمتها في الماضي، وذكرت أن الشخص المعني له سجل جنائي يتضمن جرائم الاغتصاب ومغادرة البلاد بصورة غير مشروعة، ولذلك ليس من المستبعد أن يكون موجودا الآن خارج البلاد. |
ii) Asegurar el acceso a información que puedan entender la población y las agrupaciones sociales sobre el ejercicio de sus derechos, como se dispone en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | `2` ضمان وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم، كما هو منصوص عليه في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
El acceso a información que represente una pluralidad de opiniones es un requisito indispensable para el empoderamiento de los pueblos y su participación activa en la planificación y la toma de decisiones. | UN | ويعد الحصول على المعلومات التي تمثل تعددية الآراء من الشروط الأساسية لتمكين الشعب ومشاركته الفعالة في التخطيط واتخاذ القرارات. |
La insinuación del informe de que los interesados no tienen necesariamente acceso a información que explique la forma en que se desarrollan las investigaciones es también desconcertante. | UN | وقال إن التلميح في التقرير إلى أن أصحاب المصلحة لا يطلعون بالضرورة على المعلومات التي تشرح طريقة إجراء التحقيقات يدعو أيضا للقلق. |
Las mujeres recurren cada vez más a esta ley para obtener acceso a información que les ayude a reivindicar su derecho a ser tratadas en pie de igualdad con los hombres. | UN | وتستخدم المرأة هذا القانون بصورة متزايدة للحصول على المعلومات التي تساعدها على حماية حقها في المعاملة على قدم المساواة مع الرجل. |
Los organismos de las Naciones Unidas también desempeñaron un papel clave al presentar los datos y los análisis de cada uno de los países y facilitar el acceso a información que, de otro modo, no habría sido fácil obtener. | UN | وأدت أيضاً وكالات الأمم المتحدة دوراً رئيسياً في تقديم البيانات وإجراء تحليل لكل بلد من البلدان، وفي تيسير الحصول على المعلومات التي لا يسهُل الحصول عليها بطرق أخرى. |
Por último, el fiscal principal también se puso en contacto con organizaciones no gubernamentales para informales sobre el mandato del Grupo Especial y preguntarles si disponían de acceso a información que pudiera ser pertinente para la investigación. | UN | وأخيرا، اتصل المدّعي العام الرئيسي أيضا بالمنظمات غير الحكومية لإطلاعها على ولاية فرقة العمل والاستفسار عما إذا كانت سبل الحصول على المعلومات التي قد تكون ذات صلة بالتحقيق مُتاحة لها. |
En cambio, la información de que actualmente se dispone en la Internet ha creado una situación que da a todo el mundo acceso a información que hasta la fecha era confidencial. | UN | وعلى العكس من ذلك أوجدت المعلومات المتاحة اﻵن على شبكة الانترنيت وضعا أصبح فيه بإمكان أي فرد الحصول على المعلومات التي كان من الصعب الوصول اليها . |
Las definiciones tradicionales de la importancia relativa provienen de los mercados financieros y, por lo general, se refieren a información que puede influir en la decisión de un inversionista de comprar, vender o conservar acciones. | UN | وأصل التعاريف التقليدية للمادية يرجع إلى الأسواق المالية، وهي تشير عموماً إلى المعلومات التي قد تؤثر في قرار أحد المستثمرين لشراء الأسهم أو بيعها أو حيازتها. |
La mención de informes, casos e incidentes en el presente informe se refiere a información que ha sido acopiada y examinada y cuya exactitud se ha verificado. | UN | 4 - وتستند التقارير والحالات والحوادث المذكورة في هذا التقرير إلى المعلومات التي تسنى جمعها وفحصها والتأكد من دقتها. |
La mención de informes, casos e incidentes en el presente informe se refiere a información que ha sido acopiada y examinada y cuya exactitud se ha verificado. | UN | 5 - وتستند التقارير والحالات والحوادث المذكورة في هذا التقرير إلى المعلومات التي تسنى جمعها وفحصها والتأكد من دقتها. |
Las autoridades de Côte d’Ivoire accedieron a la mayoría de las solicitudes del Grupo y, de esta manera, permitieron al Grupo tener acceso a información que había sido solicitada sistemáticamente durante mandatos anteriores. | UN | واستجابت السلطات الإيفوارية لغالبية طلبات الفريق، وبذلك أتاحت للفريق الوصول إلى المعلومات التي كانت قد طُـلبت باستمرار طوال الولايات السابقة. |
El Representante Especial del Secretario General se encuentra a menudo fuera de Kabul e incluso cuando se encuentra en esa ciudad no puede esperarse que tenga el mismo acceso a información que los miembros del Comité, considerados en su conjunto. | UN | فالممثل الخاص للأمين العام غالبا ما يكون خارج كابُل، وحتى عندما يكون في مكان إقامته، لا يتوقع أن تتوافر له نفس سبل الوصول إلى المعلومات التي تتوافر لجميع أعضاء اللجنة. |
Las menciones a casos e incidentes en el presente informe se refieren a información que ha sido acopiada y examinada y cuya exactitud se ha verificado. | UN | 7 - والإشارات الواردة في هذا التقرير إلى حالات وحوادث إنما تشير إلى المعلومات التي جُمعت ودُرست وجرى التحقق من دقتها. |
ii) Asegurar el acceso a información que puedan entender la población y las agrupaciones sociales sobre el ejercicio de sus derechos, como se dispone en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | `2` ضمان وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم، كما هو منصوص عليه في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
f) Asegurando que la población y los grupos de la sociedad tengan más acceso a información que sea comprensible sobre el ejercicio de sus derechos; | UN | (و) ضمان زيادة وصول الجمهور إلى المعلومات على نحو يستطيع به الناس وفئات المجتمع فهم كيفية ممارسة حقوقهم؛ |