Los intercambios interactivos dieron lugar a distintas recomendaciones que llevaron a la adopción de medidas a corto, mediano y largo plazo. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
La satisfactoria experiencia de algunos países con respecto a la adopción de medidas dinámicas indica otra esfera de interés. | UN | وثمة مجال آخر تشير إليه التجربة الناجحة لبعض البلدان فيما يتصل بالمبادرة إلى اتخاذ تدابير استباقية. |
El Sr. Guissé insistió en la importancia primordial que debía concederse a la adopción de medidas destinadas a que los delincuentes juveniles no se convirtieran más adelante en criminales hechos y derechos. | UN | وأكد السيد غيسه أنه يتعين إيلاء أهمية قصوى لاتخاذ تدابير لمنع اﻷحداث الجانحين من التورط في النشاط اﻹجرامي الكبير. |
Las enseñanzas derivadas del crac han conducido también a la adopción de medidas en otros países con la finalidad de consolidar las bolsas en los períodos de tensión. | UN | كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر. |
Un total de 93 ciudades asociadas participan en el programa, que debería contribuir a la adopción de medidas de protección contra los daños causados por terremotos. | UN | ويشترك في البرنامج ما مجموعه ٩٣ مدينة منضمة للبرنامج، مما سيساعد على اتخاذ تدابير للوقاية من أضرار الزلازل. |
En ese contexto, se presenta el problema de responder a la hostilidad y la xenofobia cada vez mayores hacia los inmigrantes en muchos países receptores. Ello ha dado lugar a la adopción de medidas encaminadas a restringir la entrada de todos los inmigrantes, con excepción de los muy calificados, y a seguir facilitando la integración de los grupos de inmigrantes ya residentes. | UN | وهناك اعتبار يرتبط بهذه الاعتبارات هو الاستجابة إلى تزايد مشاعر العداء وكراهية اﻷجانب تجاه المهاجرين في العديد من البلدان المضيفة، اﻷمر الذي أدى إلى بذل جهود ترمي في آن معا إلى تقييد دخول جميع المهاجرين، مع استثناء ذوي المهارات العالية، وإلى مواصلة تيسير اندماج الجماعات المهاجرة المقيمة من قبل. |
Esperamos que esa reunión de alto nivel lleve a la adopción de medidas importantes y concretas para abordar oportunamente esta cuestión tan importante. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤدي الاجتماع الرفيع المستوى ذاك إلى إجراءات مهمة وملموسة لتناول هذه المسألة الحاسمة الأهمية في الوقت المناسب. |
Instamos a los Estados miembros del Registro a que den prioridad a la adopción de medidas preventivas contra el terrorismo. | UN | ونحن نحث الدول الأعضاء في سجل الأمم المتحدة على أن تركز على التدابير الوقائية ضد الإرهاب. |
Instamos a la Comisión a que en este período de sesiones formule recomendaciones relativas a la adopción de medidas eficaces de apoyo a las mujeres rurales, como: | UN | ونحن نحث اللجنة على أن تقوم في هذه الدورة بتقديم توصيات تضع إطارا لاتخاذ إجراءات قوية لدعم النساء الريفيات عن طريق ما يلي: |
En dos casos, esto ha dado lugar a la adopción de medidas positivas. | UN | وقد أدى ذلك، في حالتين، إلى اتخاذ إجراءات إيجابية. |
En el párrafo 4 se deja constancia de que el programa de trabajo del Comité ha conducido desde 1992 a la adopción de medidas y acciones concretas. | UN | وترحب الفقرة ٤ بكون برنامج عمل اللجنة أفضى منذ ١٩٩٢ إلى اتخاذ إجراءات وتدابير محددة. |
Las conferencias mundiales han generado expectativas y un renovado sentido de urgencia con respecto a la adopción de medidas conjuntas. | UN | 8 - ولقد تولدت من المؤتمرات العالمية توقعات وشعور متجدد بمدى إلحاح الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشتركة. |
Los informes son útiles solamente si dan lugar a la adopción de medidas a nivel local, regional e internacional. | UN | فالمعلومات لا تكون مفيدة إلا إذا أدّت إلى اتخاذ تدابير على المستويات المحلية والإقليمية والدولية. |
La tarea de seguimiento demostró que la capacitación había llevado a la adopción de medidas concretas. | UN | وقد اتضح من المتابعة أن التدريب أدى إلى اتخاذ تدابير ملموسة. |
No obstante, además de la elaboración de instrumentos vinculantes es necesario prestar más atención a la adopción de medidas de cooperación internacional. | UN | بيد أنه بالإضافة إلى إعداد صكوك ملزمة، يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام، لاتخاذ تدابير تعاون دولي. |
Aplaudimos la particular atención que le prestan a la adopción de medidas concretas a nivel mundial, regional y subregional. | UN | ونثني على الاهتمام الخاص الذي يولونه لاتخاذ تدابير محددة على كل من الصعيد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي. |
Se refirió a la adopción de medidas legislativas, planes de acción y estrategias nacionales para promover los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى اعتماد تدابير تشريعية واستراتيجيات وخطط عمل وطنية بشأن تعزيز حقوق الإنسان. |
Estos meca-nismos pueden contribuir a la adopción de medidas pa-ra promover la mejora general de la condición de la mujer. | UN | وهذه الآلية يمكن أن تساعد على اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز النهوض بالمرأة بصفة عامة. |
6. Pide que se adopten enfoques globales e integrados del desarrollo sostenible que lleven a la humanidad a vivir en armonía con la Naturaleza y conduzcan a la adopción de medidas para restablecer el estado y la integridad de los ecosistemas de la Tierra; | UN | 6 - تدعو إلى اتباع نُهج كلية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته؛ |
Eso disipa sus efectos e incluso lleva algunas veces a la adopción de medidas contradictorias. | UN | وذلك يبدد أثرها، حتى أنه يؤدي أحيانا إلى إجراءات متضاربة. |
Instamos a los Estados miembros del Registro a que den prioridad a la adopción de medidas preventivas contra el terrorismo. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء في السجل على التركيز على التدابير الوقائية لمكافحة الإرهاب. |
Llamamiento de la Asamblea General a la adopción de medidas de colaboración múltiples | UN | دعوة موجهة من الجمعية العامة لاتخاذ إجراءات تعاونية متعددة الجوانب |
Azerbaiyán espera que estos graves problemas reciban una respuesta adecuada y den lugar a la adopción de medidas firmes para acabar con los obstáculos que ponen en peligro el ya frágil proceso de negociaciones. | UN | تتوقع أذربيجان أن تلقى دواعي القلق العميق هذه رد الفعل المناسب من جانبكم وأن تحثكم على اتخاذ إجراءات شديدة تؤدي إلى إزالة العثرات التي تعيق عملية التفاوض الهشة أصلا. |
Una campaña para limitar el matrimonio precoz ha dado lugar a la adopción de medidas para elevar a 18 años la edad mínima de las niñas para contraer matrimonio. | UN | وأشارت إلى أن حملة للحدّ من زواج الفتيات في سن مبكر قد أدَّت إلى اتخاذ خطوات لرفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات إلى 18 سنة. |
Esto contribuye a la adopción de medidas alternativas y a un mejor seguimiento de la reintegración del adolescente en la sociedad. | UN | وهذا يساعد على اعتماد تدابير بديلة وتحسين رصد إعادة إدماج المراهق في المجتمع. |
En muchos casos, se le ha informado que las misiones habían contribuido directamente a la adopción de medidas positivas en favor de los desplazados internos. | UN | وفي العديد من الحالات، أُبلغ بأن تلك البعثات أسهمت مباشرة في اعتماد تدابير إيجابية لصالح المشردين داخلياً. |
Estas diferentes orientaciones estratégicas han conducido a la adopción de medidas prácticas en dos niveles. | UN | وأفضت هذه التوجهات الاستراتيجية المختلفة إلى تدابير عملية على مستويين. |
Se asignaría la máxima prioridad a la adopción de medidas de control para eliminar el consumo de halones. | UN | وسوف تُمنَح أولوية عليا لاعتماد تدابير رقابية من أجل القضاء على استهلاك الهالونات. |