Por lo que se refiere al conflicto armado, en la Conferencia de Viena se hacía un llamamiento a la adopción de un enfoque mundial y coordinado y se hacía especial referencia a los Estados que no hubieran ratificado los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Facultativos. | UN | وفي مجال النزاعات المسلحة، دعا مؤتمر فيينا إلى اتباع نهج شامل ومنسق، ودعا الدول التي لم تصدّق بعد على اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية إلى أن تفعل ذلك. |
Ese aumento de la cooperación confirma que se fortaleció sustancialmente la coordinación en el área de los derechos humanos en todo el sistema de las Naciones Unidas, lo que condujo a la adopción de un enfoque global e integral de protección y promoción de los derechos humanos y que se sensibilizó más sobre las cuestiones relativas a esos derechos humanos, se aumentaron los conocimientos y se mejoró la comprensión del tema. | UN | ويبرهن هذا التعاون المتزايد علـى تعزيز التنسيق في مجال حقوق الإنسان على نطاق منظومة الأمم المتحدة بشكل كبير مـمـا أدى إلى اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وزيادة المعرفة بقضايا حقوق الإنسان والوعـي بهـا وفهمهـا. |
La delegación de los Estados Unidos de América hace suyas las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre los proyectos PACT, en que exhorta a la adopción de un enfoque gradual de su ejecución. | UN | 40 - وأوضح بأن وفده يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية بشأن مرحلتي مشروع النظام الموحد لمراقبة الدخول، والتي تدعو إلى اتباع نهج تدريجي في تنفيذهما. |
Aunque se prefería el criterio de responsabilidad uniforme, la imposibilidad de realizarlo condujo a la adopción de un enfoque mixto, basado en toda una serie de decisiones tomadas durante un largo período de tiempo. | UN | وفي حين أنه جرى تحبيذ النهج الموحد، فإن عدم إمكانية تحقيقه أدت إلى اعتماد نهج مختلط، يقوم على سلسلة كاملة من القرارات التي اتخذت على مدى فترة زمنية طويلة. |
El concepto se ha ido perfilando como mecanismo orientado a la adopción de un enfoque más integrado y equitativo para la consecución de los Objetivos y como paradigma del desarrollo a partir de 2015. | UN | وتطور هذا المفهوم ليصبح وسيلة لاتباع نهج أكثر تكاملا وإنصافاً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكنموذج للتنمية بعد عام 2015. |
Se deberían determinar los obstáculos que impiden la participación de esas mujeres en la toma de decisiones, y tratar de eliminarlos dando prioridad a la adopción de un enfoque sistemático y coherente para la identificación, evaluación, control y erradicación de las formas existentes de discriminación contra las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة نساء الأقليات في صنع القرار والتصدي لها عن طريق إعطاء الأولوية لاعتماد أسلوب منهجي ومتسق في تحديد أشكال التمييز القائم في حق نساء وفتيات الأقليات وتقييمها ورصدها وإلغائها. |
El Comité insta al Estado parte a asignar atención prioritaria a la adopción de un enfoque global para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas, teniendo presente la recomendación general 19 del Comité sobre la violencia contra la mujer. | UN | 104 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمنح الأولوية في اهتمامها لاعتماد نهج شامل من أجل معالجة العنف ضد المرأة والبنت، مع أخذ التوصية العامة 19 للجنة، بشأن العنف ضد المرأة، في الاعتبار. |
En el Programa de Hábitat2 se exhorta a la adopción de un enfoque integrado respecto de la ordenación de los recursos hídricos y los vínculos entre el agua, el saneamiento y la salud, entre la economía y el medio ambiente, y entre las ciudades y las regiones interiores. | UN | ٢٦ - يدعو جدول أعمال " الموئل " )٢( إلى اتباع نهج متكامل في إدارة الموارد المائية والربط بين المياه والمرافق الصحية والصحة، وبين الاقتصاد والبيئة، وبين المدن ومناطقها الخلفية. |
Como las sanciones en general se cumplían, las deliberaciones del Comité se concentraron en la cuestión de las medidas económicas, es decir, las relativas a los diamantes y a la madera, y condujeron a la adopción de un enfoque diferenciado en el contexto de la resolución 1579 (2004). | UN | وحيث إن الجزاءات احتُرمت بصفة عامة، ركزت المناقشات في اللجنة عموما على مسألة التدابير الاقتصادية، أي الماس والأخشاب، وأدت إلى اتباع نهج متميـزة في سياق القرار 1579 (2004). |
b) Un fortalecimiento importante de la coordinación en materia de derechos humanos en todo el sistema de las Naciones Unidas que lleve a la adopción de un enfoque amplio e integrado respecto de la promoción y protección de los derechos humanos basado en la contribución de cada organismo y cada programa y en mayor cooperación y coordinación entre los organismos; | UN | )ب( تحقيق زيادة كبرى في تنسيق أنشطة حقوق اﻹنسان على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بما يفضي إلى اتباع نهج شامل ومتكامل في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها استنادا إلى مساهمة كل وكالة وبرنامج وإلى تعاون وتنسيق أفضل فيما بين الوكالات؛ |
Las experiencias de las dos últimas décadas han dado pie a una perspectiva más amplia de la estabilidad macroeconómica que, a su vez, ha llevado a la adopción de un enfoque de base amplia para las políticas macroeconómicas. | UN | 21 - وبسبب تجارب العقدين الماضيين أصبح يُنظر إلى استقرار الاقتصاد الكلي من زاوية أوسع، الأمر الذي أدى إلى اعتماد نهج موسع إزاء سياسات الاقتصاد الكلي. |
El esfuerzo ha cobrado la forma de un programa para todo el continente, conocido como Programa africano de mejora acelerada del registro civil y las estadísticas vitales, que apunta a la adopción de un enfoque integral de las cuestiones sistémicas relacionadas con los aspectos jurídicos, políticos, administrativos y operacionales del registro civil y las estadísticas vitales. | UN | ووضع تصور لهذا الجهد كبرنامج يشمل القارة كلها ويُعرف باسم برنامج أفريقيا للتعجيل بتحسين نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية، وهو برنامج يرمي إلى اعتماد نهج شمولي لمعالجة المسائل المنظومية المتعلقة بالمجالات القانونية والسياسية والإدارية والتشغيلية للتسجيل المدني والإحصاءات الحيوية. |
Mi país espera que nuestro debate de hoy conduzca a la adopción de un enfoque equilibrado, que facilite la promoción del objetivo de construir un Kosovo políticamente estable, multiétnico y próspero, en cumplimiento pleno de la resolución 1244 (1999). | UN | ويتوقع بلدي أن تفضي مناقشتنا اليوم إلى اعتماد نهج متوازن بعناية، يُيسر تعزيز هدف بناء كوسوفو المتعددة الأعراق والمستقرة سياسيا والمزدهرة، بالتوافق التام مع القرار 1244 (1999). |
En su declaración, el Comité enumera su motivos de preocupación por el impacto negativo de la mundialización en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales y hace un llamamiento, no sólo a los Estados, sino también a los organismos multilaterales para que presten mayor atención a la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos a la hora de decidir políticas económicas. | UN | وتعبر اللجنة الفرعية في هذا البيان عن انشغالها إزاء ما للعولمة من تأثير سلبي في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتدعو كلا من الدول والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لاتباع نهج يراعي الحقوق عند وضع السياسات الاقتصادية. |
Consciente del apoyo expresado en la Declaración de Bangkok a la adopción de un enfoque más integrado en el seno de las Naciones Unidas con respecto a la prestación de asistencia para la creación de capacidad en materia de prevención del delito y justicia penal y la cooperación en asuntos penales de carácter transnacional, como contribución al establecimiento y fortalecimiento del estado de derecho, | UN | وإذ يدرك ما أُعرب عنه من تأييد في إعلان بانكوك لاتباع نهج أكثر تكاملا في إطار الأمم المتحدة فيما يتعلق بتوفير المساعدة على بناء القدرات في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وفي التعاون في المسائل الجنائية ذات الطابع العابر للحدود، على سبيل الإسهام في ترسيخ سيادة القانون وتعزيزها، |
Se deberían determinar los obstáculos que impiden la participación de esas mujeres en la toma de decisiones, y se debería tratar de eliminar esos obstáculos dando prioridad a la adopción de un enfoque sistemático y coherente para la identificación, evaluación, control y erradicación de las formas existentes de discriminación contra las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة نساء الأقليات في صنع القرار والتصدي لها عن طريق إعطاء الأولوية لاعتماد أسلوب منهجي ومتسق في تحديد وتقييم ورصد وإلغاء أشكال التمييز القائم ضد نساء وفتيات الأقليات. |
El Comité insta al Estado parte a asignar atención prioritaria a la adopción de un enfoque global para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas, teniendo presente su recomendación general 19 sobre la violencia contra la mujer. | UN | 28 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمنح الأولوية في اهتمامها لاعتماد نهج شامل من أجل معالجة العنف ضد المرأة والبنت، مع أخذ التوصية العامة 19 للجنة، بشأن العنف ضد المرأة، في الاعتبار. |
Creemos que esa composición contribuiría a la adopción de un enfoque más equilibrado y podría lograr mejores resultados. | UN | وفي اعتقادنا أن ذلك التشكيل من شأنه أن يسهم في إيجاد نهج أكثر توازنا وفي التوصل إلى نتائج أفضل. |
48. Las principales mejoras en los resultados del proyecto que pueden atribuirse a la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos se debieron en gran medida a las iniciativas dedicadas a facilitar y obtener la participación activa de las mujeres que viven con el VIH/SIDA; ello produjo mejoras significativas en el seguimiento y la rendición de cuentas, que son un elemento básico del marco del derecho a la salud. | UN | 48- وتحسنت نتائج المشروع بفضل النهج القائم على حقوق الإنسان تحسناً كـبيراً أساساً بجهود تيسير وتأمين مجموعة النساء اللائي يعشن بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، مما أسفر عن تحسن عمليتي الرصد والمساءلة، وهما عنصر رئيسي في إطار الحق في الصحة. |