"a la altura de las expectativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مستوى التوقعات
        
    • إلى مستوى توقعات
        
    • على مستوى توقعات
        
    • على مستوى التوقعات
        
    • في مستوى توقعات
        
    • بتوقعات
        
    • يلبي التوقعات
        
    • البعد عن مستوى التوقعات
        
    • إلى مستوى آمال
        
    • إلى مستوى التطلعات
        
    • إلى مستوى تطلعات
        
    • من تلبية توقعات
        
    • بمستوى آمال
        
    • بالمستوى الذي كانت تتوقعه
        
    • يلبي توقعات
        
    Se debe consolidar ese proceso, y estamos seguros de que la Conferencia estará a la altura de las expectativas. UN إن العملية لا بد من تعزيزها، ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيرقى إلى مستوى التوقعات المرتقبة منه.
    Cuando examinamos la aplicación de este Programa, notamos que el compromiso y la voluntad políticos de la comunidad internacional no han estado a la altura de las expectativas. UN وعندما نبحث تنفيذ برنامج العمل هذا، نجد أن اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي والتزامه لم يرتفعا إلى مستوى التوقعات.
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    No obstante, no podemos dejar de señalar que, tres años después de la aprobación de ese programa, los resultados económicos no han estado a la altura de las expectativas. UN ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات.
    Semejante situación, por supuesto, no está a la altura de las expectativas surgidas de los sucesivos cambios regionales y mundiales. UN إن هــذا الوضـــع القائم لا يرقـــى إلى مستوى التوقعات التي أثارتها المتغيرات اﻹقليمية والدولية الجديــدة.
    Lamentablemente, los acontecimientos del último decenio no han estado siempre a la altura de las expectativas. UN وللأسف، فإن ما حدث خلال العقد الماضي لم يرق دائما إلى مستوى التوقعات.
    Depende de todos nosotros que el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General esté a la altura de las expectativas y las esperanzas que depositamos en él. UN ويتوقف اﻷمر علينا جميعا بأن نرقى بالدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة إلى مستوى التوقعات واﻵمال التي تضعها فيها.
    Sin embargo, la aplicación de las soluciones no ha estado a la altura de las expectativas. UN ومع ذلك، فإن تنفيذ الحلول لم يصل إلى مستوى التوقعات.
    Hasta la fecha el Mecanismo Mundial no había estado a la altura de las expectativas. UN ولم ترق الآلية العالمية حتى الآن إلى مستوى التوقعات.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Todos sabemos que en esta esfera las Naciones Unidas no han estado a la altura de las expectativas del mundo. UN ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال.
    No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    Lamento que no estemos a la altura de las expectativas de los oprimidos. UN وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين.
    Trabajemos juntos para estar a la altura de las expectativas del mundo entero. UN ودعونا نعمل معا لنكون على مستوى التوقعات المتحمسة للعالم بأسره.
    Dicho de otro modo, el informe anual representa un esfuerzo del Consejo por estar a la altura de las expectativas de los miembros y rendir cuentas de su labor a dichos miembros, los cuales se han dado esa facultad. UN وبعبارة أخرى، يمثل التقرير السنوي جهدا من المجلس ليكون في مستوى توقعات العضوية، وليكون خاضعا للمساءلة بشأن عمله أمام العضوية التي يستمد منها سلطاته.
    Sólo así este órgano mundial podrá estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional e incluso superarlas. UN وبالقيام بذلك العمل وحده يمكن لهذه الهيئة العالمية أن تفي بتوقعات المجتمع الدولي بل وتفوق هذه التوقعات.
    Refiriéndose al número de posibles niveles para la presentación de informes, la Directora de la OEPE reiteró que la Oficina necesitaba directrices claras de la Junta Ejecutiva, a fin de preparar un informe anual a la altura de las expectativas. UN ٢٢٢ - وأكدت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي مجددا، عند استعراضها للعدد المحتمل لمستويات اﻹبلاغ، حاجة المكتب الى تلقي توجيه واضح من المجلس التنفيذي حتى يقوم بإعداد تقرير سنوي يلبي التوقعات.
    Respecto de la igualdad de género en las elecciones, en el informe se señala que en aunque se ha producido un aumento constante en la participación de las mujeres en los parlamentos en todo el mundo, el porcentaje de mujeres elegidas a nivel mundial sigue siendo bajo y su participación en la política todavía no está a la altura de las expectativas. UN وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في الانتخابات، يلاحظ التقرير أنه رغم الزيادة المطردة المسجَّلة في حصة المرأة في البرلمانات في جميع أنحاء العالم، فلا يزال المعدل العالمي للمرأة المنتخَبة منخفضاً، ومشاركتها في الحياة السياسية بعيدة كل البعد عن مستوى التوقعات.
    En el sexagésimo primer período de sesiones se registraron progresos, pero aún queda mucho por hacer para que las reformas estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN وقد جرى إحراز تقدم في الدورة الحادية والستين، ولكن لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لكي ترقى الإصلاحات إلى مستوى آمال المجتمع الدولي.
    No parece que el proceso implantado en la Secretaría haya estado a la altura de las expectativas creadas con la adopción de la presupuestación basada en los resultados. UN ولا يبدو أن هذه العملية المنفذة في الأمانة العامة ارتقت إلى مستوى التطلعات التي كانت وراء اتخاذ القرار المتعلق بإعداد ميزانية قائمة على النتائج.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    NUEVA DELHI – Según los partidarios del primer ministro Narendra Modi, su abrumadora victoria en las elecciones generales de la India fue un rechazo generalizado a todo lo apoyado por el gobierno anterior dirigido por la Alianza Progresista Unida (UPA) y que estuvo liderado por el Congreso Nacional de la India. ¿Se pondrá Modi a la altura de las expectativas de los votantes? News-Commentary نيودلهي – طبقا لأنصار رئيس الوزراء نارندرا مودي فإن انتصاره الساحف في الانتخابات العامه الهنديه كان بمثابة التنصل من كل شيء تمثله حكومه التحالف التقدمي الموحد بقيادة حزب المؤتمر الوطني الهندي فهل سوف يتمكن مودي من تلبية توقعات الناخبين ؟
    A pesar de todos los compromisos y de todas las declaraciones de intención, la Corte no podrá estar ni estará a la altura de las expectativas de la comunidad internacional si sus decisiones no se aplican de manera completa y con rapidez. UN ورغم كل التعهدات وإعلانات النوايا، لا يمكن للمحكمة أن تكون بمستوى آمال المجتمع الدولي، ما لم تُنفَّذ قراراتها تنفيذا كاملا وسريعا.
    Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    El informe del Secretario General no ha estado a la altura de las expectativas de su delegación, que no está de acuerdo con la utilización de la proporción del 50,8% como base para el aumento gradual de la contribución de las Naciones Unidas. UN وقالت إن تقرير الأمين العام لا يلبي توقعات وفد بلدها الذي لا يوافق على استعمال نسبة 50.8 في المائة كأساس للزيادة التدريجية في مساهمة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus