"a la amenaza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتهديد
        
    • إلى خطر
        
    • التهديد به
        
    • إلى التهديد
        
    • على تهديد
        
    • مع التهديد
        
    • في التهديد
        
    • لمواجهة خطر
        
    • مع تهديد
        
    • يهددهم من
        
    • على التهديد الذي
        
    • عن التهديد
        
    • لخطر الأعمال
        
    Quizás muchos Estados sean más vulnerables a la amenaza de tales armas, ya sean convencionales, químicas o biológicas. UN ولعل دولاً كثيرة تكون أكثر عرضة لتهديد تلك اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية.
    La Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se puede fortalecer con el fin de hacer frente a la amenaza de las armas químicas. UN ويمكن تقوية منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لتكون قادرة على التصدي لتهديد الأسلحة الكيميائية.
    El deterioro de la situación de seguridad fomentó la delincuencia, exponiendo así al personal a la amenaza de secuestro; de hecho, había algunos casos de secuestro no resueltos. UN وأدى تدهور الحالة الأمنية إلى ارتفاع معدلات الجرائم، مما عرض الموظفين إلى خطر الاختطاف؛ وكان عدد من حالات الاختطاف مستمراً في الواقع.
    La definición se refiere a la violencia, a la amenaza de violencia y al abuso de personas con discapacidad. UN ويشير التعريف إلى العنف، كما يشير إلى التهديد به وإلى إيذاء المعاقين.
    De hecho, este fue nuestro primer logro importante para formular una respuesta mundial coordinada a la amenaza de seguridad más visible de nuestros tiempos. UN وفي الواقع كان ذلك أول إنجاز هام في صياغة رد عالمي منسق على تهديد في غاية الوضوح في الزمن الحاضر.
    Dado que somos un país que se ve obligado a responder a la amenaza de los misiles en nuestra región, el Código no responde suficientemente a nuestras preocupaciones en materia de seguridad. UN وحيث أننا من البلدان المضطرة للتعامل مع التهديد الذي تفرضه القذائف في منطقتنا، فإن مدونة لاهاي لا تتناول بشكل كاف شواغلنا الأمنية.
    Se expresa preocupación por el hecho de que la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos sea uno de los factores que contribuyen a la amenaza de nuevos brotes de violencia desenfrenada. UN وهي تعرب عن القلق ﻷن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب هو أحد العوامل المساهمة في التهديد بتجدد العنف دون رادع.
    Ese tesoro natural se ve sometido cada vez más a la amenaza de la contaminación causada tanto por actividades realizadas en tierra como por los barcos que atraviesan el océano. UN وتلك الثروة الطبيعية تتعرض الآن لتهديد متزايد من التلوث الناجم عن الأنشطة الأرضية والسفن العابرة للمحيطات على حد سواء.
    Sesión colectiva 2: Posibilidades de enfrentarse a la amenaza de las armas biológicas UN الجلسة الفرعية 2: إمكانيات التصدي لتهديد الأسلحة البيولوجية
    En su discurso, el Secretario General encomió a los Estados del Golfo de Guinea y a sus colaboradores por trabajar conjuntamente para hacer frente a la amenaza de la piratería. UN وأثنى الأمين العام في خطابه على دول خليج غينيا وشركائها لتعاونهم في التصدي لتهديد القرصنة.
    En realidad, la segunda mitad del siglo XX ha visto el fenómeno sin precedentes de una humanidad incierta respecto a la posibilidad misma de que haya un futuro, debido a la amenaza de una guerra nuclear. UN وفي الواقع، كان النصف الثاني من القرن العشرين شاهدا على ظاهرة لا سابق لها، أي ظاهرة جنس بشري لم يعد مطمئنا حتى إلى احتمال وجود أي مستقبل له، نظرا لتهديد الحرب النووية.
    Acogemos con agrado, la idea de establecer una capacidad de reserva que pueda responder eficiente y rápidamente a la amenaza de las minas, bajo la forma de un registro de posibles contribuciones en especie de Estados donantes. UN ونرحب بفكرة إنشاء قدرة احتياطية تستجيب على نحو سريع وفعال لتهديد اﻷلغام، وذلك في شكل سجل لﻹسهامات العينية التي يمكن أن تسهم بها الدول المانحة.
    En la Ribera Occidental, el restrictivo régimen de planificación provoca la insuficiencia o la considerable falta de infraestructuras educativas y expone a las escuelas a la amenaza de la demolición. UN 110 - وفي الضفة الغربية، يؤدي نظام التخطيط التقييدي إلى نقص كبير في الهياكل الأساسية المدرسية أو إلى عدم كفايتها ويعرض المدارس إلى خطر الهدم.
    Se refirió a la amenaza de la separación unilateral de la provincia de Quebec del Canadá y sus efectos sobre los actuales derechos constitucionales de ciudadanía, los derechos de tratados y la consiguiente negación de su derecho de libre determinación como ejemplo ilustrativo de la necesidad de asegurar el ejercicio pleno de la libre determinación de los pueblos indígenas. UN وأشار إلى خطر انفصال مقاطعة كيبيك عن كندا بقرار يتخذ من جهة واحدة مبينا ما يترتب عليه من أثر فيما هو قائم من الحقوق الدستورية وحقوق الجنسية والحقوق الناجمة عن المعاهدات، وإلى ما يتبع ذلك من رفض للحق في تقرير المصير كمثال بين ضرورة ممارسة الشعوب اﻷصلية لحقها في تقرير مصيرها ممارسة تامة.
    2. Se prohíbe recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, así como a cualquier otro acto hostil o a la amenaza de esos actos, en la Luna. UN 2- يحظر أي تهديد بالقوة أو استخدامها أو الإتيان بأي عمل عدائي أو التهديد به على سطح القمر.
    El Mando de la UNPROFOR en Bosnia y Herzegovina estimó que la actitud más cooperativa de los serbios obedecía, al menos en parte, a la amenaza de ataques aéreos. UN وقدرت قيادة البوسنة والهرسك لقوة الحماية أن الموقف اﻷكثر تعاونا الذي اتخذه الصرب، يعود جزئيا، على اﻷقل، إلى التهديد بشن غارات جوية.
    Hemos aprendido nuestras lecciones del peor modo posible, y nos servimos de lo que hemos aprendido para responder a la amenaza de Al-Qaida. UN لقد تعلمنا دروسنا بالطريقة الصعبة، ونستعمل تلك الخبرة في الرد على تهديد القاعدة.
    603. El Grupo considera que la aplicación de medidas de emergencia para proteger a la población civil representa una respuesta razonable y proporcionada a la amenaza de acción militar a la que se encontró expuesta la Arabia Saudita durante el período pertinente. UN 603- ويرى الفريق أن تنفيذ إجراءات الطوارئ من أجل حماية السكان المدنيين يمثل استجابة معقولة ومتناسبة مع التهديد بعمل عسكري الذي تعرضت لـه المملكة العربية السعودية خلال الفترة المعنية.
    Se expresa preocupación por el hecho de que la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos sea uno de los factores que contribuyen a la amenaza de nuevos brotes de violencia desenfrenada. UN وهي تعرب عن القلق ﻷن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب هو أحد العوامل المساهمة في التهديد بتجدد العنف دون رادع.
    Dados los perjuicios que ocasiona a los planes de desarrollo de los países, por no hablar de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, la cooperación internacional para hacer frente a la amenaza de las drogas y de su comercio ilícito es una necesidad absoluta que nos obliga a desplegar esfuerzos coordinados para obtener resultados tangibles destinados a eliminar este problema en todos sus aspectos. UN إن التعاون الدولي لمواجهة خطر المخدرات والاتجار غير المشروع بها لضرورة قصوى تحتم تضافر الجهود من أجل الوصول إلى نتائج ملموسة هدفها القضاء على هذه المشكلة من كافة أبعادها.
    El modo más seguro, indudable y rápido de hacer frente a la amenaza de las armas nucleares es eliminarlas. La gran causa común de la humanidad debería ser la limitación y la destrucción de todas las armas nucleares y de los medios para fabricarlas. UN وأكد أن أكثر الطرق أمانا وتأكيدا وسرعة للتعامل مع تهديد اﻷسلحة النووية إنما هو في القضاء عليها؛ فخفض وتدمير جميع اﻷسلحة النووية ووسائل صنعها يجب أن يكون القضية المشتركة الكبرى لﻹنسانية.
    En África occidental, hemos tomado una serie de medidas correctivas y preventivas para aumentar la protección de las mujeres y niños refugiados frente a la amenaza de la explotación y los abusos sexuales. UN وفي غرب أفريقيا، اتخذنا سلسلة من الإجراءات العلاجية والوقائية لتعزيز حماية اللاجئين من النساء والأطفال مما يهددهم من استغلال واعتداء جنسيين.
    La semana pasada dimos a conocer nuestra respuesta a la amenaza de las drogas en la Estrategia Provisional Nacional de Fiscalización de Drogas. UN في اﻷسبوع الماضي نشرنا ردنا على التهديد الذي تمثله المخدرات: الاستراتيجية الوطنية المؤقتة لمراقبة المخــدرات.
    Reafirmando la obligación de todos los Estados de abstenerse en sus relaciones internacionales de recurrir al uso o a la amenaza de uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de un Estado, o de cualquier otra forma que sea incompatible con los propósitos de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد التزام جميع الدول بالامتناع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد سلامة أراضي أي دولة أو استقلالها السياسي، أو أي وجه آخر لا يتفق ومقاصد الأمم المتحدة،
    El Gobierno confirmó en su respuesta que habían sido acusadas en virtud del artículo 287 del Código Penal y estaban siendo juzgadas en el momento de la respuesta por haber cometido delitos relacionados con actos prohibidos por el Gobierno, ya que tales actos podrían exponer a la República Árabe Siria a la amenaza de hostilidades y perjudicar sus relaciones con otros Estados. UN وأكدت الحكومة أنهم اتُهموا بموجب المادة 287 من قانون العقوبات السوري وكانوا قيد المحاكمة وقت الردّ لارتكابهم جرائم جنائية تشمل أعمالاً تحظرها الحكومة، نظراً لأن من شأن هذه الأعمال أن تعرّض الجمهورية العربية السورية لخطر الأعمال العدائية وتضر علاقاتها مع الدول الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus