"a la ausencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى عدم وجود
        
    • إلى غياب
        
    • إلى انعدام
        
    • إلى الافتقار إلى
        
    • عن عدم وجود
        
    • على عدم وجود
        
    • إلى عدم وقوع
        
    • الى عدم
        
    • على عواقب معينة إذا لم تقدم كذلك
        
    • إن لم تكن كذلك
        
    En su mayor parte, se pueden atribuir a la ausencia de un sistema adecuado de registro de las escrituras. UN ويمكن أن تُعزى هذه المشاكل في معظمها إلى عدم وجود نظام مناسب لتسجيل سندات ملكية الأراضي.
    La experiencia ha demostrado que los conflictos más violentos se han intensificado debido a la ausencia de unas instituciones apropiadas para gestionar la diversidad. UN فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع.
    Debido a la ausencia de un mecanismo bien desarrollado para recopilar datos, no se dispone de información detallada sobre la forma y la extensión de la violencia contra las mujeres. UN بالنظر إلى عدم وجود آلية متطورة لجمع البيانات، لم تكن تتوافر معلومات تفصيلية بشأن شكل ومدى العنف الممارس ضد المرأة.
    La persistencia de esas prácticas se debía a la ausencia de voluntad política de los gobiernos y a la falta de información y educación de las poblaciones. UN ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم.
    Se señaló que no se aplicaba un enfoque intersectorial verdaderamente holístico, debido principalmente a la ausencia de un concepto claro del fenómeno, puesto que cambiaba constantemente. UN وأشير إلى انعدام نهج جامع مانع حقيقةً وذلك أساساً بسبب عدم وجود مفهوم واضح للظاهرة لأنها تتغير باستمرار.
    Esto se debe a la ausencia de diálogo y de un compromiso constructivo en el proceso de adopción de decisiones de los tres miembros de la Presidencia. UN ويرجع هذا إلى الافتقار إلى الحوار والمشاركة البناءة في اتخاذ القرارات بين أعضاء هيئة الرئاسة الثلاثة.
    Una buena parte del problema se debe a la ausencia de procedimientos adecuados de mantenimiento de inventarios: como consecuencia de ello, no ha habido una administración eficaz de bienes. UN وذكر أن جزءا كبيرا من المشكلة ينشأ عن عدم وجود إجراءات سليمة للجرد: وبناء عليه، انعدمت إدارة الموجودات.
    Ello obedece en parte a la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales en general. UN وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها.
    El Estado parte se refiere asimismo a la ausencia de pruebas de una relación entre su estado de salud actual y los malos tratos de que presuntamente fue objeto. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أدلة على العلاقة بين وضعه الصحي الحالي وسوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها.
    El Estado parte se refiere asimismo a la ausencia de pruebas de una relación entre su estado de salud actual y los malos tratos de que presuntamente fue objeto. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أدلة على العلاقة بين وضعه الصحي الحالي وسوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها.
    Durante los incidentes, los detenidos se fugaron y permanecieron en libertad debido en parte a la ausencia de registros penitenciarios. UN وقد أسفر الحدثان عن هروب محتجزين لا يزالون طليقي السراح، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود سجلات لدى السجون.
    Dichos conflictos y los riesgos que de ellos se derivan, sumados a la ausencia de soluciones políticas a las crisis humanitarias prolongadas, generan desplazamientos forzosos de una naturaleza cada vez más generalizada, prolongada y compleja. UN وتتسبب تلك النزاعات والمخاطر التي تصاحبها، إضافة إلى عدم وجود حلول سياسية للأزمات الإنسانية الطويلة الأمد، في تأجيج التشريد القسري المتسم بطبيعة معقدة طويلة الأمد واسعة النطاق على نحو متزايد.
    Puede imputarse esta demora a la ausencia de voluntad política de los Estados Miembros. UN وهذا اﻹبطاء يمكن أن يعزى إلى عدم وجود إرادة سياسية لدى الدول اﻷعضاء .
    La falta de programa de trabajo no se debe en modo alguno a la ausencia de compromiso por parte de la Presidencia o de las delegaciones. UN ولا شك في أن غياب برنامج عمل لا يعود إلى غياب الالتزام لدى الرئاسة أو الوفود.
    He atribuido la falta de progreso más a la ausencia de voluntad política que a los métodos de trabajo de nuestro Grupo. UN وقد عزيت انعدام التقدم إلى غياب العزم السياسي أكثر مما عزيته إلى أساليب عمل فريقنا.
    La permanencia de esta imagen de la mujer se atribuye también a la ausencia de la mujer en la elaboración de la política informativa del Estado. UN 121 - كما أن بقاء الدور النمطي للمرأة في الإعلام يعزى أيضا إلى غياب المرأة عن المشاركة في رسم السياسة الإعلامية للدولة.
    Es cierto que, en la práctica, las mujeres afrontan diversas dificultades en el ejercicio de ese derecho, que no se deben a la ausencia de disposiciones igualitarias, sino que están relacionadas con la presión social. UN ولا شك في أن المرأة تصطدم بصعوبات متعددة تعرقل ممارستها العملية لهذا الحق. ولا تعزى هذه الصعوبات إلى انعدام الأحكام المكرسة للمساواة بينها وبين الرجل وإنما هي صعوبات مرتبطة بقوى التجاذب الاجتماعية.
    El impasse político entre el nuevo Presidente y el Parlamento, aunado a la ausencia de un gobierno, ha creado un cuadro complicado para el avance en esta esfera. UN لقد أدى الجمود السائد بين الرئيس الجديد والبرلمان، بالإضافة إلى انعدام الحكومة، إلى تعقيد إمكانات إحراز تقدم في هذا المجال.
    Mauritania y los Países Bajos se refirieron a la ausencia de datos desglosados por sexos respecto de las minorías y las personas con discapacidad. UN وأشارت موريتانيا وهولندا إلى الافتقار إلى البيانات المفصلة بحسب نوع الجنس عن الأقليات والمعوقين.
    Otra razón de esa incertidumbre era inherente a la modalidad de comunicación y se debía a la ausencia de un documento escrito. UN وهناك سبب آخر لحالة عدم اليقين تلك متأصل في وسيلة الاتصال وناتج عن عدم وجود وثيقة ورقية.
    Esto revela las deficiencias de un concepto de seguridad que limitaría su fundamento y su alcance a la ausencia de conflicto armado entre los grandes. UN وهذا يكشف عن عيوب مفهوم أمني يقصر أساس اﻷمن ومداه على عدم وجود صراع مسلح بين الدول العظمى.
    La diferencia obedeció también a la ausencia de incidentes en que se produjeran muertes o lesiones durante el período de que se informa. UN ويعزى الفرق أيضا إلى عدم وقوع حوادث وفاة أو إصابة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los empresarios tenían muchas dificultades para obtener financiación, en parte debido a la ausencia de mecanismos eficientes que facilitaran la movilización de recursos financieros. UN ويجهد أصحاب اﻷعمال الحرة أنفسهم للحصول على التمويل، ويرجع ذلك جزئيا الى عدم وجود آليات فعالة لتيسير تعبئة الموارد المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus