Me siento alentado por el enfoque positivo y constructivo de los participantes en el Diálogo y por su buena voluntad de seguir contribuyendo a la búsqueda de una solución. | UN | وإنني متفائل بالنهج اﻹيجابي والبنﱠاء الذي اختطه المشاركون في الحوار وباستعدادهم للمساهمة أكثر في البحث عن حل. |
Si bien mi país goza de excelentes relaciones con sus vecinos y sigue contribuyendo a la búsqueda de una solución perdurable para la crisis en Somalia, nuestros empeños por cultivar y mantener buenas relaciones con el Sudán aún no han rendido frutos. | UN | وفي الوقت الذي يتمتع فيه بلدي بعلاقات ممتازة مع البلدان المجاورة لها ويواصل فيه اﻹسهام في البحث عن حل دائم لﻷزمة في الصومال، فإن جهودنا الرامية الى اقامة وإدامة علاقات طيبة مع السودان، لم تثمر. |
Esas negociaciones se iniciarán de conformidad con las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo. Contribuirán de manera positiva a la búsqueda de una solución política. | UN | فهذه المفاوضات ستبدأ وفقا للقرارات التي اتخذها مجلس أوروبا وستساهم إسهاما إيجابيا في البحث عن حل سياسي. |
Gambia, a pesar de sus escasos recursos, seguirá haciendo todo lo posible por contribuir a la búsqueda de una solución honorable para la crisis de Sierra Leona. | UN | وغامبيا، على ضآلة مواردها، ستواصل بذل قصاراها للبحث عن حل مشرف لأزمة سيراليون. |
El decisivo paso de la India para convertirse en un Estado poseedor de armas nucleares ha creado una nueva fase cualitativa en las relaciones indopakistaníes, en particular por lo que se refiere a la búsqueda de una solución al problema de Cachemira. | UN | وقد خلقت خطوة الهند الجريئة والحاسمة لتصبح دولة حائزة لﻷسلحة النووية مرحلة نوعية جديدة في العلاقات الهندية الباكستانية، ولا سيما في إيجاد حل لمشكلة كشمير. |
La agresión es el principal obstáculo a la búsqueda de una solución política y socava el proceso político. | UN | ويمثل العدوان العقبة الرئيسية التي تعترض السعي إلى إيجاد حل سياسي وتقوض العملية السياسية. |
Consideramos también que el plan de seis puntos del Secretario General es una importante contribución a la búsqueda de una solución negociada para el problema de Kosovo. | UN | كذلك نشعر بأن خطة الأمين العام ذات النقاط الست تمثل إسهاما هاما في البحث عن تسوية لمشكلة كوسوفو عن طريق التفاوض. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a las Naciones Unidas por su invalorable contribución a la búsqueda de una solución al conflicto de Angola. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأثني على الأمم المتحدة على إسهامها القيّم في البحث عن حل للصراع في أنغولا. |
La activa contribución del Consejo de Seguridad a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de conformidad con las normas del derecho internacional es vital. | UN | إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي. |
Por su parte, el Presidente del Grupo de Trabajo observó que sería provechoso que el Grupo celebrara una reunión abierta a la participación de todos con objeto de que cuanta delegación lo deseara pudiera contribuir a la búsqueda de una solución viable para ese grave problema. | UN | ولاحظ رئيس الفريق العامل، بدوره، أنه سيكون من المفيد عقد اجتماع مفتوح للفريق العامل كي يتسنى لكل وفد يرغب في المساهمة في البحث عن حل عملي لهذه المشكلة الخطيرة أن يفعل ذلك. |
El Consejo exhorta a todos los gobiernos y las partes interesados a que cooperen plenamente con la misión del Enviado Especial y contribuyan a la búsqueda de una solución global a los problemas que afronta la población de la región de los Grandes Lagos. | UN | ويدعو المجلس جميع الحكومات واﻷطراف المعنية إلى التعاون الكامل مع المبعوث الخاص في مهمته وإلى اﻹسهام في البحث عن حل شامل للمشاكل التي يواجهها سكان منطقة البحيرات الكبرى. |
Australia también insta a los Estados del Oriente Medio a que contribuyan a la búsqueda de una solución duradera y amplia a la crisis humanitaria y económica causada por las minas terrestres antipersonal. | UN | وتحث استراليا أيضا دول الشرق اﻷوسط على المشاركة في البحث عن حل دائم شامل لﻷزمة اﻹنسانية والاقتصادية التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Tras las tentativas lamentablemente infructuosas del Sr. Baker de encontrar una solución justa a la puesta en marcha del referendo, el Consejo de Seguridad pidió al Gobierno del Reino de Marruecos que contribuyera a la búsqueda de una solución distinta. | UN | وبعد محاولات السيد بيكر التي لم تسفر عن شئ، مع الأسف، لإيجاد حل عادل للتنفيذ، طلب مجلس الأمن من حكومة المملكة المغربية أن تسهم في البحث عن حل آخر. |
La exhortación para que las Naciones Unidas concentren nuevamente su atención en el mandato original y presten mayor dedicación a la búsqueda de una solución política, en consonancia con los lineamientos del Acuerdo de Addis Abeba, merece la consideración más urgente. | UN | إن دعوة اﻷمم المتحدة الى إعادة تركيز اهتمامها على الولاية اﻷصلية، وإيلاء مزيد من الاهتمام للبحث عن حل سياسي، وفقا لاتفاق أديس أبابا، تستحق كل اهتمام. |
Esa iniciativa, que incluye mecanismos para garantizar el respeto de los derechos humanos, fue descrita por el Consejo de Seguridad como seria y creíble y dio nuevo impulso a la búsqueda de una solución política. | UN | وأضاف أن هذه المبادرة التي تتضمن آليات لضمان الاحترام لحقوق الإنسان، قد وصفها مجلس الأمن بأنها تتسم بالجدية والمصداقية، وأعطت دفعة جديدة للبحث عن حل سياسي. |
Por el contrario, temo que las elecciones al Senado del 18 de enero no solamente sean contrarias a las resoluciones de la Asamblea General sino que también constituyan un obstáculo a la búsqueda de una solución rápida de la crisis. | UN | بيد أنني أخشى في المقابل أن تكون انتخابات أعضاء مجلس الشيوخ المعقودة في ١٨ كانون الثاني/يناير ليست مخالفة لقرارات الجمعية العامة فحسب، وإنما أيضا مُعرقلة للبحث عن حل عاجل لﻷزمة. |
Reitera su firme propósito de contribuir a la búsqueda de una solución pacífica a la cuestión nuclear en ese Estado y manifiesta su beneplácito por el diálogo entablado en el marco de las conversaciones entre las seis partes. | UN | والاتحاد يكرر تأكيد عزمه الراسخ على الإسهام في إيجاد حل سلمي للمسألة النووية في ذلك البلد، ويرحب بالحوار الدائر في إطار المحادثات السداسية. |
Pero es imposible entender de qué manera el apoyo a estas resoluciones tan alejadas de la realidad en el terreno y que interfieren en negociaciones tan delicadas y sostenidas puede aliviar el sufrimiento o contribuir a la búsqueda de una solución. | UN | ولكن من المستحيل تصور كيف يمكن لقرارات مؤيدة تبتعد كل البعد عن الواقع على الأرض وتتدخل تدخلا سافرا في مضمون مفاوضات حساسة مستمرة أن تخفف من تلك المعاناة أو تسهم في إيجاد حل. |
La violencia no contribuye a la búsqueda de una solución para Kosovo y esto se aplica por igual tanto a la policía serbia como a los extremistas albaneses de Kosovo. | UN | فالعنــف لا يخدم السعي إلى إيجاد حل في كوسوفو. ويسري ذلك على الشرطة الصربية وعلى المتطرفيــن اﻷلبــان الكوسوفيين على السواء. |
En lo que respecta a la segunda parte de la resolución del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la búsqueda de una solución política de la controversia, el Reino de Marruecos ha afirmado en Berlín que está dispuesto a iniciar un diálogo directo entre las partes para buscar esa solución. | UN | وفيما يخص الجانب الثاني من قرار مجلس الأمن والمتعلق بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للنـزاع، فقد أكدت المملكة المغربية في برلين استعدادها لبدء حوار مباشر بين الأطراف سعيا إلى إيجاد ذلك الحل. |
La República de Djibouti rechaza las acusaciones infundadas formuladas por Eritrea y reitera una vez más su posición de neutralidad, así como su voluntad y su disposición de contribuir a la búsqueda de una solución negociada del conflicto. | UN | وترفض جمهورية جيبوتي الاتهامات التي لا أساس لها الصادرة عن إريتريا وتكرر مرة أخرى تأكيد موقفها الحيادي وكذلك رغبتها واستعدادها للمساهمة في البحث عن تسوية لهذا النزاع عن طريق التفاوض. |
Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes para que demuestren mayor determinación y un sentido de urgencia en cuanto a la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto en ese país. | UN | لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد. |
Letonia subraya que la celebración de dicho " referendo " no contribuye a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتنوه لاتفيا إلى أن تنظيم هذا " الاستفتاء " لا يسهم في إيجاد تسوية سلمية للنزاع في ناغورني - كاراباخ. |
Esta es nuestra humilde contribución a la búsqueda de una solución pacífica, justa y duradera a la crisis entre los dos países. | UN | إن هذا هو إسهامنا المتواضع في السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي وعادل ودائم لﻷزمة بين بلديكم. |
La Conferencia de Anápolis, celebrada en los Estados Unidos el 27 de noviembre de 2007 con la participación de todas las partes principales, aportó un nuevo impulso a la búsqueda de una solución justa, duradera y general de la cuestión de Palestina. | UN | 6 - وقدّم مؤتمر أنابوليس الذي استضافته الولايات المتحدة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بمشاركة جميع الأطراف الرئيسية، حافزا جديدا للبحث عن تسوية عادلة ودائمة وشاملة لقضية فلسطين. |