Además, estas técnicas facilitan la apertura de los mercados financieros nacionales a la competencia internacional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنها تيسر فتح اﻷسواق المالية المحلية للمنافسة الدولية. |
Los recientes cambios y la privatización de las empresas de servicios públicos han creado varios mercados privados y abierto el sector a la competencia internacional. | UN | وقد أفضت التغيرات اﻷخيرة وخصخصة المرافق العامة إلى نشوء عدد من اﻷسواق الخاصة وإلى فتح هذا القطاع للمنافسة الدولية. |
El nivel de apoyo difiere entre países y productos básicos, prestándose un mayor apoyo a los productores que están más expuestos a la competencia internacional. | UN | وتختلف مستويات الدعم من بلد لآخر ومن سلعة أساسية لأخرى، ويقدم أكبر قدر من الدعم لأولئك المنتجين الأكثر تعرضا للمنافسة الدولية. |
La desregulación de los mercados interiores y su apertura a la competencia internacional han pasado a ser rasgos universales. | UN | ذلك أن إزالة القيود التنظيمية المتعلقة باﻷسواق الداخلية وانفتاح هذه اﻷسواق على المنافسة الدولية قد أصبحا من السمات العالمية. |
Estos acuerdos tienen una visión dirigida hacia el exterior porque las economías de los países participantes son de visión externa y se apoyan en la premisa de que la apertura a la competencia internacional en bienes y servicios, dadas las condiciones de un marco adecuado, es uno de los instrumentos más poderosos de política comercial y estimula el cambio estructural. | UN | وهي تطلعية ﻷن اقتصادات البلدان المشاركة تطلعية وتستند إلى فرضية أن الانفتاح على المنافسة الدولية في السلع والخدمات، إذا توفرت له الشروط اﻹطارية الصحيحة، يكون من أقوى أدوات السياسة التجارية ويحفز التغيير الهيكلي. |
Si bien es cierto que la integración del comercio puede ofrecer oportunidades de crecimiento a las pequeñas empresas, también es un hecho que las expone a la competencia internacional. | UN | ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية. |
Si bien es cierto que la integración del comercio puede ofrecer oportunidades de crecimiento a las pequeñas empresas, también es un hecho que las expone a la competencia internacional. | UN | ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية. |
Por encima de todo, estas presiones aumentarán probablemente cuando se pongan en práctica los compromisos asumidos en la Ronda Uruguay para liberalizar el comercio y entrañarán una mayor exposición de los productores nacionales a la competencia internacional. | UN | ومن المرجح، قبل كل شيء، أن تزداد ضغوط التكيف عند تنفيذ التزامات جولة أوروغواي المتعلقة بتحرير التجارة، وأن تفضي إلى زيادة تعرﱡض المنتجين المحليين للمنافسة الدولية. |
En los casos de empresas que anteriormente se habían beneficiado de medidas de protección en los mercados nacionales, la liberalización modifica las reglas del juego al someter esos mercados a la competencia internacional. | UN | فبعد أن كانت هذه المشاريع تتمتع سابقاً بالحماية في اﻷسواق المحلية، أخذ التحرير يغير قواعد اللعبة، ويخضع اﻷسواق المحلية للمنافسة الدولية. |
Entre los factores más importantes, cabe citar la incertidumbre respecto del proceso de paz y el entorno normativo restrictivo, así como una retracción y reestructuración del sector empresarial en respuesta a la competencia internacional. | UN | وكان من العوامل الهامة في هذا الصدد عدم التيقن السائد بشأن عملية السلام وبيئة السياسات التقييدية، فضلا عن تخفيض التكاليف في الشركات وإعادة بناء هياكلها استجابة للمنافسة الدولية. |
Este desplazamiento reflejaba el amplio apoyo que merecía a las partes en aquellas relaciones la necesidad de enfocar la productividad en el lugar de trabajo, en el contexto de mejorar el rendimiento la industria, al quedar la economía australiana cada vez más expuesta a la competencia internacional. | UN | وكان هذا التحول يعكس تأييد اﻷطراف الصناعية الواسع النطاق للحاجة إلى تناول مسألة الانتاجية في مكان العمل في سياق تحسين أداء الصناعة، بعد أن أصبح الاقتصاد الاسترالي معرضاً أكثر فأكثر للمنافسة الدولية. |
Se ha hecho hincapié en una reducción de la función del Estado, una mayor dependencia de las fuerzas del mercado y una rápida apertura a la competencia internacional como los elementos esenciales para desbloquear el potencial de crecimiento de África. | UN | وتركز الاهتمام على الحد من الدور الذي تلعبه الدولة، والاعتماد بصورة أكبر على قوى السوق، والانفتاح السريع للمنافسة الدولية باعتبار ذلك كله مفاتيح تطلق إمكانات النمو في أفريقيا. |
19. Aunque la integración comercial podía ofrecer oportunidades para el crecimiento de las pequeñas empresas y las microempresas, también las exponía a la competencia internacional. | UN | 19- وفي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمشاريع الصغيرة والمشاريع البالغة الصغر كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية. |
En consecuencia, sigue siendo muy importante adoptar medidas para fomentar el ajuste estructural en los sectores que quedarán cada vez más expuestos a la competencia internacional a medio plazo: textiles, prendas de vestir, acero, construcción naval, agricultura, ciertos servicios y otros sectores. | UN | ولذلك، لا تزال هناك حاجة شديدة إلى العمل من أجل تعزيز التكيف الهيكلي في القطاعات التي من المنتظر أن يزداد تعرضها للمنافسة الدولية في اﻷجل المتوسط، وهي: المنسوجات، والملابس، والصلب، وبناء السفن، والزراعة، وبعض الخدمات، وقطاعات أخرى. |
La orientación exterior del desarrollo al abrir la economía a la competencia internacional, ha permitido a muchos países en desarrollo aprovechar mejor sus recursos y modificar sus estructuras de producción para tener en cuenta la ventaja comparativa. | UN | ٥٧ - وسمح التوجه الخارجي في التنمية للعديد من البلدان النامية بتحسين استعمال مواردها عندما فتحت اقتصاداتها للمنافسة الدولية وجعلت هياكلها الانتاجية تتمشى مع المزايا المقارنة. |
Ese método puede ayudar a que se alcancen los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente al asegurar que se establezcan nuevos sectores industriales más avanzados y de mayor valor añadido que proporcionen mejores oportunidades de empleo a los trabajadores de los sectores productivos más intensivos en mano de obra antes de que estos sectores queden expuestos a la competencia internacional. | UN | ويمكن لهذا النهج أن يساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً من خلال كفالة إقامة صناعات جديدة تحقق قيمة مضافة أعلى وتكون أكثر تقدما لتوفير فرص عمل ذات جودة أفضل من أجل العاملين في الصناعات الأكثر كثافة من حيث العمالة وذلك قبل تعرض الأخيرة للمنافسة الدولية. |
iii) el desarrollo, la aplicación y la difusión, comprendida la transferencia, de tecnologías, prácticas y procesos que permitan el control, la reducción o la prevención de las emisiones de gases de efecto invernadero, principalmente en los sectores más abiertos a la competencia internacional; (4.1 c)) | UN | `٣` العمل على تطوير وتطبيق ونشر الممارسات والعمليات وكذلك نقل التكنولوجيات التي تكبح أو تخفض أو تمنع انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما في القطاعات المعرضة بشدة للمنافسة الدولية. )٤-١)ج(( |
Dado que las manufacturas representan las dos terceras partes de sus importaciones, los países en desarrollo temen que una brusca apertura de sus sectores industriales a la competencia internacional se traduzcan en desindustrialización, desplazamiento de mano de obra, pérdida de ingresos del gobierno o menor flexibilidad en lo que respecta a las políticas arancelarias. | UN | ونظراً لأن المصنوعات تمثل ثلثي الواردات، فإن البلدان النامية تشعر بالقلق إزاء الانفتاح السريع لقطاعاتها الصناعية على المنافسة الدولية مما يهدد بتخفيض التصنيع وترحيل العمالة، أو فقدان عائدات الحكومة، أو مرونة أقل في السياسات التعريفية. |
I. Introducción En el último decenio, la desregulación de los mercados internos y su apertura a la competencia internacional han creado expectativas de un crecimiento más rápido y de una convergencia de ingresos a nivel mundial, de una mayor igualdad de ingresos a nivel nacional, fundamentalmente en los países en desarrollo, y de una creciente estabilidad económica. | UN | 1 - أدى تحرير الأسواق المحلية في العقد الأخير وانفتاحها على المنافسة الدولية إلى ظهور توقعات بحدوث معدلات أسرع للنمو، والتقريب بين الدخول على المستوى العالمي، وتحقيق قدر أكبر من المساواة في الدخول على المستوى الوطني، ولا سيما في البلدان النامية، وزيادة الاستقرار الاقتصادي. |
El nivel de educación de la fuerza de trabajo de China es relativamente bajo, por lo que resulta difícil adaptarse a la competencia internacional tras la adhesión del país a la OMC. | UN | وتعتبر المستويات التعليمية في صفوف القوى العاملة الصينية منخفضة نسبياً، وهو ما يجعل من الصعب التكيف مع المنافسة الدولية منذ انضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية. |