Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
Por lo tanto contribuiremos, si bien modestamente, a la creación de las condiciones necesarias para convertirlas en una verdadera fuerza que garantice la paz y la seguridad internacionales, que se definen y se basan ampliamente en el desarrollo. | UN | وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية. |
El objetivo general del programa es contribuir a la creación de las condiciones necesarias para construir una sociedad que incorpore a todos los sectores de Irlanda, en la que se aborde firmemente el problema del racismo y se valore la diversidad cultural. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج الإسهام في تهيئة الظروف لبناء مجتمع جامع في آيرلندا تعالج فيه العنصرية بفعالية ويقدر فيه التنوع الثقافي. |
Es preciso establecer un marco jurídico nacional que proteja los derechos de los desplazados internos, como complemento a la creación de las condiciones propicias para el regreso. | UN | وتقتضي الضرورة وضع إطار قانوني قومي لحماية حقوق المشردين داخليا كأمر متمم لتهيئة الظروف المؤدية للعودة. |
La solución de este problema ha de constituir un aporte importante a la creación de las condiciones necesarias para lograr reducciones adicionales de las armas estratégicas ofensivas, teniendo como telón de fondo la consolidación de la estabilidad estratégica y de la seguridad internacional. | UN | وحل هذه المشكلة سيكون إسهاما هاما في خلق الظروف اللازمة ﻹجراء تخفيضات أخرى من اﻷسلحة الاستراتيجية الهجومية في ظل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي واﻷمن الدولي. |
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado a su seguridad, | UN | وإذ يؤكد هدفه المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو التحامل عليه، |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad que contribuyan, de acuerdo con lo solicitado y dentro de su capacidad, a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria. | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad que contribuyan, de acuerdo con lo solicitado y dentro de su capacidad, a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria. | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
El Comité Especial reitera la importancia de planificar a tiempo y de coordinar periódicamente las operaciones de mantenimiento de la paz y otras actividades encomendadas con el fin de reducir el riesgo de que se reanuden los conflictos y de contribuir a la creación de las condiciones más propicias para la reconciliación, la reconstrucción y la recuperación. | UN | وتكرر اللجنة الخاصة تأكيدها على أهمية التخطيط المبكر والتنسيق الدوري لعمليات حفظ السلام وغيرها من الأنشطة المقررة التي تستهدف تقليل احتمالات استئناف النزاع والمساهمة في تهيئة الظروف التي تساعد بأقصى قدر ممكن على المصالحة والتعمير والانتعاش. |
Además, podrían fomentar el enriquecimiento material y moral de toda la sociedad humana y contribuir a la creación de las condiciones imprescindibles para mejorar la seguridad internacional, disminuyendo la emigración y reduciendo la diferencia que existe entre ricos y pobres, y eliminando así las razones de la frustración de millones de personas pobres y hambrientas de todo el mundo. | UN | ومن شأنها أيضا تعزيز الإثراء المادي والأخلاقي لكل المجتمع الإنساني. ومن شأنها أن تسهم في تهيئة الظروف التي هي شروط أساسية لتحسين الأمن الدولي من خلال خفض الهجرة وردم الفجوة بين الأغنياء والفقراء، مما يزيل مسببات الإحباط لدى ملايين الفقراء والجائعين في شتى أنحاء العالم المعاصر. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وعلى الحكومة التركية أن تستجيب أيضا لنداء المجتمع الدولي وتتقيد بميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، لتساهم بذلك في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل لمشكلة قبرص يكون صالحا للتطبيق. |
Aunque esas responsabilidades competen principalmente a los Estados, la existencia de una sociedad civil consciente, firme, activa y creíble contribuye a la creación de las condiciones adecuadas para la actividad de los defensores de los derechos humanos y constituye un canal eficaz para la protección de los defensores que se encuentran en peligro. | UN | وفي حين أن هذه المسؤوليات تقع على الدول في المقام الأول، إلا أن وجود مجتمع مدني وطني واعٍ وقوي ونشط ذي مصداقية يسهم في تهيئة الظروف المناسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان ويمثل قنوات فعالة لحماية المدافعين المعرضين للخطر. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وعلى الحكومة التركية أن تستجيب أيضا لنداء المجتمع الدولي وتتقيد بميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، لتساهم بذلك في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل لمشكلة قبرص يكون قابلا للتطبيق. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداءات المجتمع الدولي، وتمتثل لميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، إسهاما في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق للمشكلة القبرصية. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداءات المجتمع الدولي، وتلتزم بميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، ومن ثم الإسهام في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق للمشكلة القبرصية. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, con lo que contribuirá a la creación de las condiciones necesarias para lograr una solución viable al problema de Chipre, de conformidad con las bases acordadas y respaldadas por numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي وتلتزم بميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، مساهمة بذلك في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل قابل للتطبيق لمشكلة قبرص، وفقا للأساس المتفق عليـه الـذي أيده مجلس الأمن في قرارات عديدة. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad que contribuyan, de acuerdo con lo solicitado y dentro de su capacidad, a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria. | UN | - تكليف بعثات حفظ السلام والبعثات الأخرى المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
27. La comunidad de donantes reconoció que diversas regiones han mostrado una disposición favorable a la creación de las condiciones necesarias para la rehabilitación. | UN | ٢٧ - وسلم مجتمع المانحين بوجود استعداد في كثير من المناطق لتهيئة الظروف اللازمة من أجل التأهيل. |
Siempre hemos opinado que a la comisión de consolidación de la paz le corresponde un papel importante a la hora de ayudar a los países que salen de un conflicto a que desarrollen un enfoque general y a largo plazo con respecto a la creación de las condiciones para la existencia pacífica. | UN | ونعتقد دائما أن لجنة بناء السلام تضطلع بدور هام في مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على تطوير نهج شامل وطويل الأجل لتهيئة الظروف اللازمة للتعايش السلمي. |
vi) Contribuir a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria y facilitar el regreso voluntario y sostenible de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares; | UN | ' 6` المساهمة في خلق الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا الطوعية والدائمة إلى ديارهم؛ |
vi) Contribuir a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria y facilitar el regreso voluntario y sostenible de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares; | UN | ' 6` المساهمة في خلق الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا الطوعية والدائمة إلى ديارهم؛ |