La inversión en educación fructificó en la alta tasa de crecimiento económico durante los 30 años anteriores a la crisis de la deuda del decenio de 1980. | UN | وقد آتى الاستثمار في التعليم ثماره التي تجسدت في المعدل العالي للنمو الاقتصادي المشاهد في الـ 30 سنة السابقة لأزمة الدين في الثمانينات. |
No se puede tratar de movilizar los recursos para un desarrollo sostenible si, en primer lugar, no se busca una solución a la crisis de la deuda. | UN | وليس ثمة سعيُُ لتعبئة الموارد من أجل التنمية المستدامة بدون السعي، قبل ذلك، لإيجاد حلول لأزمة المديونية. |
Pese a ello, Malawi acoge con satisfacción las medidas que han adoptado algunos donantes bilaterales para responder a la crisis de la deuda externa. | UN | ورغم كون ملاوي ترحب بتدابير بعض المانحين الثنائيين للاستجابة لأزمة الديون الخارجية. |
La intervención del Sr. Kutesa también demostró la falta de sinceridad y de participación de su país en una solución pacífica a la crisis de la región de los Grandes Lagos. | UN | ولقد أثبت بيان السيد كوتيسا أيضا افتقار بلده للصراحة وعدم مشاركته في التسوية السلمية للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Acogiendo con beneplácito que el Secretario General haya nombrado al Sr. Abdel-Elah Mohamed Al-Khatib Enviado Especial a Libia y apoyando sus esfuerzos por encontrar una solución sostenible y pacífica a la crisis de la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يرحب بتعيين الأمين العام للسيد عبد الإله محمد الخطيب مبعوثا خاصا له إلى ليبيا، وإذ يدعم الجهود التي يبذلها من أجل إيجاد حل دائم وسلمي للأزمة في الجماهيرية العربية الليبية، |
Esto se debió en gran medida a la crisis de la producción más profunda y más prolongada que haya afectado a la agricultura africana. | UN | وهذا يُعزى، إلى حد كبير، إلى أزمة الإنتاج الأعمق والأطول أمداً التي تؤثر على الزراعة الأفريقية. |
Por eso, es necesario que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en la búsqueda de soluciones a la crisis de la deuda externa a nivel internacional. | UN | ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico son muy vulnerables a la crisis de la seguridad alimentaria y energética. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر تعرضا لأزمة الأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
Existe el riesgo de que nuestros esfuerzos por lograr la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y hacer frente a la crisis de la vivienda experimenten una importante regresión. | UN | وهناك خوف من أن تنتكس جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي لأزمة المأوى. |
Es evidente que se necesita una solución global y duradera a la crisis de la deuda externa, en particular con respecto al establecimiento de un mecanismo de reestructuración de la deuda. | UN | ومن الواضح أنه يلزم حل شامل ودائم لأزمة الدين الخارجي، خاصة فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون. |
En los meses siguientes ese valor se redujo debido a la reacción negativa de los mercados frente a la crisis de la deuda de la zona del euro. | UN | وشهدت الشهور التالية تراجعا حيث جاء رد فعل الأسواق سلبيا لأزمة الدين في منطقة اليورو. |
En su aportación, la secretaría pedía una respuesta normativa mundial que diera prioridad a la crisis de la DDTS. | UN | ودعا في المدخلات إلى إعداد استجابة سياساتية على المستوى العالمي تمنح الأولوية لأزمة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Además hicieron un llamamiento a los países desarrollados, las instituciones financieras multilaterales y otros acreedores a intensificar sus esfuerzos en favor de una efectiva, plena y expedita solución a la crisis de la deuda de los PMA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حثوا الدول المتقدمة النمو والمؤسسات المالية متعددة الأطراف والدائنين الآخرين إلى تكثيف جهودهم الرامية إلى أيجاد حل فعال ودائم وشامل لأزمة ديون أقل البلدان نموا وإلى إلغاء هذه الديون. |
Los programas iniciales de ajuste que propugnaron los donantes respondían a la crisis de la deuda internacional y se centraron en la corrección a corto plazo de desequilibrios en los pagos y en la amortización de la deuda. | UN | فقد كانت برامج التكيف الأولية التي دعا لها مانحو المساعدة استجابة لأزمة الديون الدولية، وركزت على اختلال ميزان المدفوعات قصير الأجل وتسديد الديون. |
A diferencia de la situación reciente, en el decenio de 1980 ni las condiciones internacionales ni la respuesta internacional a la crisis de la deuda sirvieron de fundamento para una rápida recuperación, y de ese modo se generó una crisis del desarrollo. | UN | فعلى عكس الحالة الأخيرة، فإنه لا الأوضاع الاقتصادية الدولية ولا الاستجابة الدولية لأزمة الديون في الثمانينات قد دعمت الانتعاش السريع، فتولدت بذلك أزمة إنمائية. |
Acogiendo con beneplácito que el Secretario General haya nombrado al Sr. Abdel-Elah Mohamed Al-Khatib Enviado Especial a Libia y apoyando sus esfuerzos por encontrar una solución sostenible y pacífica a la crisis de la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يرحب بتعيين الأمين العام للسيد عبد الإله محمد الخطيب مبعوثا خاصا له إلى ليبيا، وإذ يدعم الجهود التي يبذلها من أجل إيجاد حل دائم وسلمي للأزمة في الجماهيرية العربية الليبية، |
Acogiendo con beneplácito que el Secretario General haya nombrado Enviado Especial para la Jamahiriya Árabe Libia al Sr. AbdelElah Mohamed AlKhatib y apoyando sus esfuerzos por encontrar una solución sostenible y pacífica a la crisis de la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يرحب بتعيين الأمين العام للسيد عبد الإله محمد الخطيب مبعوثا خاصا له إلى الجماهيرية العربية الليبية، وإذ يدعم الجهود التي يبذلها من أجل إيجاد حل دائم وسلمي للأزمة في الجماهيرية العربية الليبية، |
Recalcaron la importancia de lograr una solución política a la crisis de la República Árabe Siria, que acelere el regreso de esos refugiados en condiciones seguras y dignas a su patria y sus medios de vida. | UN | وأكد الوزراء على أهمية التوصل إلى حل سياسي للأزمة في سورية، وهو الأمر الذي يعجِّل بعودة هؤلاء اللاجئين بأمان وكرامة إلى موطنهم وسُبل عيشهم؛ |
Una solución duradera a la crisis de la República Centroafricana exige la contribución de todos, sobre la base de la ventaja comparativa de las distintas entidades. | UN | ويتطلب الحل الدائم للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى مساهمة الجميع، وذلك على أساس المزايا النسبية المتاحة لكلٍ من الجهات الفاعلة المعنية. |
Permítaseme asimismo transmitir el aliento y el agradecimiento del Sr. Joseph Kabila, Presidente de la República Democrática del Congo, al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su empeño en procurar una solución a la crisis de la región de los Grandes Lagos y por la importancia que asigna a la salvaguardia del valor de la dignidad humana. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أنقل للأمين العام، السيد كوفي عنان، عبارات التشجيع والامتنان من السيد جوزيف كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، لالتزامه بالسعي من أجل التوصل إلى حل للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى وللأهمية التي يوليها لحماية قيم الكرامة البشرية. |
Es preocupante, porque no solo no contribuye a la aplicación del régimen de sanciones de la República Democrática del Congo, sino que también menoscaba las iniciativas regionales encaminadas a encontrar una solución duradera a la crisis de la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | والقلق يعود ليس فقط إلى أن التقرير غير مفيد في تنفيذ نظام الجزاءات المتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإنما أيضا إلى أنه يقوض الجهود الإقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Estos flojos resultados se deben a la crisis de la deuda soberana que afecta actualmente a los países de la zona euro. | UN | ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن. |