"a la detención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الاحتجاز
        
    • للاحتجاز
        
    • عن الاحتجاز
        
    • إلى إلقاء القبض
        
    • إلى اعتقال
        
    • على الاحتجاز
        
    • إلى احتجاز
        
    • اﻻحتجاز
        
    • باحتجاز
        
    • من الاحتجاز
        
    • بالاحتجاز
        
    • على القبض
        
    • لاحتجاز
        
    • إلى القبض
        
    • إلى توقيف
        
    Su predecesor sostuvo sistemáticamente que el recurso a la detención en régimen de incomunicación debería considerarse ilícito. UN ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني.
    La detención debería ser el último recurso y se deberían prever medidas alternativas a la detención. UN ولا ينبغي النظر إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وينبغي اتخاذ تدابير بديلة لـه.
    El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. UN وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي.
    Los Estados deberían utilizar siempre los medios menos restrictivos como alternativas a la detención. UN وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز.
    Se hallan en preparación nuevos números relativos a la detención arbitraria y el mandato del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN ويجري اﻵن اﻹعداد ﻹصدارات جديدة عن الاحتجاز التعسفي وولاية المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    En Guatemala, una investigación sobre blanqueo de dinero había conducido en 2001 a la detención de un ex Ministro del Interior y de otras tres personas. UN وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين.
    Los Estados Unidos pagarán una recompensa de 2 millones de dólares por cualquier información que conduzca a la detención de estos dos sospechosos. UN وستدفع الولايات المتحدة مكافأة مقدارها مليونا دولار لقاء أي معلومات تؤدي إلى اعتقال هذين الشخصين المشتبه فيهما.
    La inobservancia de esos derechos y principios relacionados con el derecho a un juicio imparcial confiere a la detención carácter arbitrario. UN وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً.
    En el informe se señala, sin embargo, que la disminución del encarcelamiento de las personas declaradas culpables ha llevado aparejado un mayor recurso a la detención preventiva. UN ويشير التقرير إلى أن انخفاض عدد المساجين المدانين ما برح مقترناً مع ذلك بزيادة في اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة.
    En el informe se describen los distintos procesos que pueden dar lugar a la detención y todos los agentes que participan en ellos. UN ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Criminalizar la inmigración irregular y recurrir a la detención como mecanismo equivalente a una sanción resulta, por cierto, desmesurado. UN إن تجريم الهجرة غير المنظمة واللجوء إلى الاحتجاز بوصفه آلية من آليات العقاب هو أمر مفرط بشكل مؤكد.
    En cuanto a la detención en virtud de la Ley de seguridad nacional, dicho instrumento prevé mecanismos de control y garantías que son aplicadas por los tribunales. UN وبالنسبة للاحتجاز الذي يتم بموجب قانون اﻷمن القومي، يوفر القانون آليات للرقابة والضمانات وتقوم المحاكم بتنفيذها.
    Convendría prestar particular atención al establecimiento de alternativas a la detención, la vigilancia y los procedimientos de reclamación y a las condiciones en los establecimientos que sustituyen a las cárceles. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد بدائل للاحتجاز وﻹقامة اجراءات للرصد والشكاوى، ولموضوع الظروف السائدة في السجون البديلة.
    Siempre que sea posible, deberán utilizarse medidas alternativas a la detención preventiva. UN وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك.
    El Estado parte también debe promover la aplicación de medidas alternativas a la detención, como la fianza de excarcelación o el brazalete electrónico. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني.
    Las iniciativas emprendidas conjuntamente por los Estados de origen y de destino han conducido a la detención de traficantes y han permitido que cierto número de niños hayan podido retornar a sus hogares. UN وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم.
    Eso, por ejemplo, había dado lugar a la detención en Europa de personas que no tenían nada que ver con el terrorismo. UN وقد أدى هذا، على سبيل المثال، إلى اعتقال أفراد في أوروبا ليست لهم أية صلة بالإرهاب.
    La inobservancia de las disposiciones mencionadas sobre el derecho a un juicio imparcial es tan grave que confiere carácter arbitrario a la detención. UN إن عدم مراعاة اﻷحكام المذكورة أعلاه فيما يتصل بالحق في محاكمة عادلة يضفي على الاحتجاز طابعا تعسفيا.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    115. El 18 de enero de 1999, tres organizaciones de derechos humanos pidieron a la Corte Suprema de Justicia que pusiera fin a la detención administrativa de Sallah Shehada, un palestino que afirmaba haber ayudado a los servicios de seguridad israelíes a negociar con los secuestradores del soldado Nachshon Wachsman de las FDI, cinco años atrás. UN ١١٥ - في ١٨ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩، التمست ثلاث من منظمات حقوق اﻹنسان من محكمة العدل العليا إنهاء اﻹحتجاز اﻹداري لصلاح شحادة، وهو فلسطيني ادعى أنه ساعد جهاز اﻷمن اﻹسرائيلي على التفاوض مع مختطفي نخشون واكسمان، أحد جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي، قبل خمس سنوات.
    El Gobierno informó que la CNDH había emitido una recomendación solicitando que el Procurador General de Justicia del Estado de Puebla procediera a la detención de los tres presuntos implicados. UN وأبلغت الحكومة بأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان تقدمت بتوصية تطلب فيها أن يقوم النائب العام للقضاء بولاية بويبلا باحتجاز اﻷشخاص الثلاثة المشتبه في تورطهم في الحادثة.
    A ese respecto, el Estado parte debe también considerar la posibilidad de introducir otros métodos de vigilancia que remplacen a la detención indefinida. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى.
    La MICIVIH trabaja estrechamente, en particular, con el componente de policía civil de la UNMIH en cuestiones relativas a la detención y trato de los presos, así como respecto de otras cuestiones de derechos humanos. UN وتعمل البعثة المدنية الدوليـــة على نحو وثيق، ولا سيما، مع عنصر الشرطة المدنية في بعثة اﻷمم المتحدة، بشأن المسائل التي تتصل بالاحتجاز ومعاملة السجناء وكذا بالمسائل اﻷخرى المتعلقة بحقوق الانسان.
    8.5 Asimismo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la reclamación de los autores en virtud del artículo 9, párrafo 2, debe ser declarada inadmisible ratione materiae puesto que dicha disposición se limita a la detención de personas en relación con la comisión de delitos penales. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة الدولة الطرف بأن ادعاء أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 ينبغي اعتباره غير مقبول من حيث الاختصاص الموضوعي لأن هذا الحكم مقصور على القبض على الأشخاص في سياق ارتكاب مخالفات جنائية.
    :: Acceso de la mujer a la justicia, en particular alternativas concretas a la detención para las mujeres en conflicto con la justicia; UN :: إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وعلى الخصوص إيجاد بدائل عملية لاحتجاز المرأة في النزاعات القضائية؛
    A pesar de las sanciones, se ha establecido la cooperación con las autoridades húngaras competentes que dio lugar a la detención de un asesino múltiple y sus cómplices. UN وعلى الرغم من الجزاءات، تم التعاون مع السلطات الهنغارية المختصة مما أدى إلى القبض على سفاح وشركائه.
    Afirma que la investigación de ese atentado llevó a la detención de algunos miembros de esa organización. UN وتفيد أن التحقيقات في هذا الاعتداء قد أفضت إلى توقيف بعض عناصر هذه المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus