"a la espera de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حين
        
    • في انتظار
        
    • ريثما يتم
        
    • وريثما
        
    • وإلى أن
        
    • إلى أن يقرر
        
    • انتظارا
        
    • وإلى حين
        
    • وفي انتظار
        
    • مقررة ريثما
        
    • بانتظار قيام
        
    • وذلك ريثما
        
    • ريثما تنتهي
        
    • الأزرق بانتظار
        
    • بانتظار أن
        
    Otros tres acusados fueron liberados provisionalmente a la espera de que se iniciara su vista. UN وبالإضافة إلى ذلك تم الإفراج مؤقتا عن ثلاثة متهمين، إلى حين بدء محاكمتهم.
    Se aplazó el caso, a la espera de que se llevasen a cabo las modificaciones pertinentes. UN وأرجأت اللجنة المسألة إلى حين إجراء تصويبات على الطلب.
    Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. UN وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها.
    Algunas Partes observaron que podrían impartirse orientaciones al FMAM a la espera de que el FVC entrara en funcionamiento. UN وذهبت بضعة أطراف إلى إمكانية توجيه إرشادات إلى مرفق البيئة العالمية في انتظار بدء تشغيل الصندوق.
    En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. UN وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل.
    a la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    a la espera de que finalice el examen de gestión y de que se elaboren las normas mencionadas, la Comisión recomienda aplazar el examen de esos puestos. UN وإلى أن يختتم الاستعراض الإداري وتوضع السياسة المشار إليها أعلاه، توصي اللجنة بتأجيل النظر في هذه الوظائف.
    Recordando asimismo las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Otros asociados también han suspendido los desembolsos a la espera de que concluya satisfactoriamente la misión del FMI. UN وعمد الشركاء الآخرون أيضا إلى تعليق صرف مساهماتهم إلى حين الإتمام الناجح لبعثة الصندوق.
    Seguían pendientes de examen 33 quejas y el examen de 4 se había suspendido a la espera de que se agotaran los recursos internos. UN وظلت ثلاث وثلاثون شكوى تنتظر البت فيها، وعلقت أربع شكاوى إلى حين استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Seguían pendientes de examen 33 quejas y el examen de 4 se había suspendido a la espera de que se agotaran los recursos internos. UN وظلت ثلاث وثلاثون شكوى تنتظر البت فيها، وعلقت أربع شكاوى إلى حين استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En la zona de concentración había todavía 1.624 soldados, a la espera de que se resolvieran cuestiones relacionadas con su documentación. UN وما زال هناك ٦٢٤ ١ جنديا في منطقة التجمع، في انتظار تسوية المسائل المتعلقة بوثائقهم.
    Permanecieron maniatados durante períodos de hasta 13 horas, a la espera de que se los interrogara. UN وظل هؤلاء الطلبة مربوطي اﻷيدي ومعصوبي اﻷعين لمدة ١٣ ساعة في انتظار استجوابهم.
    a la espera de que las conversaciones de paz de Arusha arrojaran algún resultado positivo, el número de repatriados se restringió a unas pocas personas por día. UN فقد اقتصرت حركات إعادة اللاجئين على عدد ضئيل من اﻷفراد، يوميا، في انتظار تمخض مباحثات السلام في أروشا عن نتيجة إيجابية.
    Otro investigador de la defensa fue suspendido en sus funciones a la espera de que se dilucide su actuación en el pasado. UN وأوقف محقق دفاع آخر ريثما يتم التحقيق في خلفيته.
    a la espera de que entre en vigor dicho Tratado, es importante que se mantengan las actuales moratorias sobre los ensayos. UN ومن المهم ريثما يتم نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن تظل حالات الوقف الاختياري الراهنة على التجارب قائمة.
    a la espera de que se concluya un tratado de esa índole, se instó a dichos Estados a suspender todos los ensayos. UN وريثما يتم ابرام هذه المعاهدة، على هذه الدول أن تعمد الى تعليق جميع التجارب.
    a la espera de que se reúnan las condiciones adecuadas para su transferencia a las Naciones Unidas, el Administrador del PNUD seguirá siendo en última instancia el responsable del funcionamiento de la Oficina de Servicios para Proyectos. UN وإلى أن تتوفر الظروف التي تعد ملائمة لنقل المكتب إلى اﻷمم المتحدة، ستظل المسؤولية النهائية عن أداء المكتب منوطة بمدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Recordando asimismo las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    La Junta ha decidido no modificar la opinión de los auditores sobre la cuestión a la espera de que se revise el reglamento financiero del OOPS; UN وقرر المجلس عدم إصدار قراره الرسمي بشأن هذه المسألة انتظارا لنتيجة مراجعة النظم المالية للأونروا؛
    a la espera de que entre en vigor, se deben mantener todas las moratorias existentes contra la realización de pruebas nucleares. UN وإلى حين بدء نفاذها، يجب الاستمرار في جميع القرارات الطوعية القائمة لوقف إجراء التجارب النووية.
    a la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. UN وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق.
    7 Recuerda el párrafo 6 de su resolución 66/240, y decide no prorratear la parte de la consignación inicial para 2013, a la espera de que se examine el informe solicitado en el párrafo 6 supra; UN 7 - تشير إلى الفقرة 6 من قرارها 66/240، وتقرر عدم تقسيم الاعتماد الأولي لعام 2013 كأنصبة مقررة ريثما يُنظر في التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 6 أعلاه؛
    Dichas tropas no podían ser desplegadas en Bosnia y Herzegovina sin equipo de transporte, y permanecieron en Split a la espera de que otros gobiernos donaran el equipo necesario. UN وكان من المتعذر وزع هؤلاء الجنود في البوسنة والهرسك بدون معدات للنقل، وظلوا في سبليت بانتظار قيام حكومات أخرى بالتبرع بالمعدات اللازمة.
    El cuestionario se distribuyó con carácter de mecanismo provisional de presentación de informes, a la espera de que la Conferencia examinara los indicadores pormenorizados de presentación de informes propuestos para su utilización futura. UN وجرى تعميم الاستبيان كآلية للإبلاغ المؤقت، وذلك ريثما ينظر المؤتمر في مشروع مفصّل لمؤشرات الإبلاغ التي ستُستخدم في المستقبل.
    En ocasiones la policía detiene a menores a la espera de que los servicios de protección de la infancia se hagan cargo de ellos de forma apropiada. UN وقد يحدث أن تحتجز الشرطة قاصرين ريثما تنتهي الهيئات المعنية بحماية الأطفال من تنظيم الرعاية المناسبة لهم.
    En diciembre de 2003, la República Árabe Siria volvió a proponer ante el Consejo de Seguridad la misma iniciativa, que esta vez se enfrentó a amenazas de veto en su contra y quedó en proyecto a la espera de que las condiciones internacionales fueran más favorables para su aprobación. UN وقد عادت سورية في كانون الأول/ديسمبر 2003 إلى طرح نفس المبادرة أمام مجلس الأمن، إلا أنها جوبهت بالتهديدات باستخدام حق النقض ضدها، وبقيت أمام المجلس باللون الأزرق بانتظار ظروف دولية أفضل لإقرارها.
    52. Entre los proyectos refrendados, algunos están a punto de comenzar y otros están a la espera de que se den las condiciones necesarias. UN 52- ومن ضمن المشاريع التي صُدقت، هنالك مشاريع على وشك أن تبدأ وأخرى بانتظار أن تتوفر لها الظروف الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus