"a la exclusión de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى استبعاد
        
    • واستبعاد
        
    • على استبعاد
        
    • في استبعاد
        
    La degradación de las condiciones sociales obedece en parte a la exclusión de la población, lo que se ve agravado por la falta de trabajo y de medios de subsistencia. UN فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق.
    Dijo que la autonomía no debía dar lugar a la exclusión de otras minorías más pequeñas. UN وقال إنه ينبغي ألا يؤدي الحكم الذاتي إلى استبعاد الأقليات الأصغر الأخرى.
    Lo que tal vez parezca un requisito normal puede llevar a la exclusión de las minorías lingüísticas o las personas con discapacidad. UN وقد تؤدي ما يبدو أنها شروط موحدة إلى استبعاد أقليات لغوية أو أشخاص من ذوي الإعاقة.
    Las organizaciones no gubernamentales se refirieron a casos de asociaciones que se habían desecho debido a necesidades contrapuestas y a la exclusión de las comunidades locales. UN وأشارت المنظمات غير الحكومية إلى حالات فُضّت فيها الشراكات بسبب تعارض الاحتياجات واستبعاد المجتمعات المحلية.
    No tiene objeciones a que se excluyan las relaciones interbancarias, pero comparte el escepticismo del representante de Francia con respecto a la exclusión de los depósitos bancarios. UN ولم يعترض على استبعاد العلاقات فيما بين المصارف، الا انه شاطر ممثل فرنسا مخاوفه فيما يتعلق باستبعاد الودائع المصرفية.
    Esto comprende expresamente la tarea de poner fin a la discriminación entre los géneros, que contribuye a la exclusión de la mujer y la marginación de sus intereses. UN ويشمل ذلك التصدي الصريح للتمييز الجنساني الذي يسهم في استبعاد المرأة وتهميش شواغلها.
    La CDE investigó denuncias de fraude muy extendido y las investigaciones condujeron a la exclusión de unos 1,5 millones de votos en 2009 y 1,3 millones de votos en 2010. UN وأجرت لجنة الشكاوى الانتخابية تحقيقات في الغش الواسع الانتشار، ما أدى إلى استبعاد حوالي 1.5 مليون صوت في 2009 و 1,3 مليون صوت في 2010.
    Dicha práctica puede dar lugar a la exclusión de todo proveedor no inscrito en lista, como sucedería caso de utilizarse alguna vía relativamente informal para solicitar cotizaciones, lo que supondría que dicha lista opcional funcionaría en la práctica al igual que una lista de inscripción obligatoria. UN وقد يفضي هذا الاستخدام لدى ممارسته إلى استبعاد المورّدين غير المسجلين، كأن يحدث ذلك باستخدام الإجراء الذي يعتبر غير رسمي نسبيا الخاص بطلب تقديم عروض الأسعار، ويعمل في الواقع كقائمة إلزامية.
    La propiedad de tierras ha sido un factor básico de las tensiones intercomunitarias, que llevaron a la exclusión de migrantes extranjeros y grupos étnicos del norte. UN وكانت ملكية الأرض هي السبب الرئيسي في التوترات الطائفية التي أدت إلى استبعاد المهاجرين الأجانب والجماعات الإثنية الشمالية.
    La diferencia en esta partida obedece fundamentalmente a la exclusión de un crédito para el reembolso en relación con seis vehículos Sisu que debían obtenerse como equipo de propiedad de los contingente de conformidad con lo dispuesto en el memorando de entendimiento. UN 13 - يعزى الفرق في هذا البند بصفة رئيسية إلى استبعاد مخصصات السداد فيما يتعلق بـ 6 مركبات من طراز SISU كان من المقرر الحصول عليها في إطار المعدات المملوكة للوحدات بموجب ترتيبات مذكرات تفاهم.
    En los informes se señalaban 10 grandes planes de corrupción en relación con las adquisiciones, lo que dio lugar a la exclusión de 20 vendedores corruptos de las listas de proveedores de las Naciones Unidas. UN وحددت التقارير 10 مخططات فساد ضخمة في مجال المشتريات مما أدى إلى استبعاد 20 موردا من الفاسدين من قوائم الأمم المتحدة للموردين.
    El menor número de informes mensuales y semanales se debió a la exclusión de los informes inmediatos de seguridad, que se incluyeron en los resultados previstos UN يعود انخفاض الناتج فيما يتعلق بالتقارير الشهرية والأسبوعية إلى استبعاد التقارير الأمنية المقتضبة، التي أُدرجت في النواتج
    [Observación, 1999] Francia es favorable a la exclusión de las declaraciones de no reconocimiento del ámbito de aplicación de la Guía de la Práctica. UN [ملاحظات 1999] تنظر فرنسا بعين التأييد إلى استبعاد إعلانات عدم الاعتراف من نطاق دليل الممارسة.
    Debemos ser realistas. Las actitudes restrictivas y desconfiadas hacia los lugares de trabajo protegidos pueden llevar a la exclusión de personas con deficiencias mentales; para muchas de esas personas, el acceso a estructuras especializadas es la vía hacia una participación mayor. UN إذ لا بد من اتخاذ موقف واقعي متشدد بل ومتشكك ازاء حلقات العمل المعزولة التي قد تؤدي إلى استبعاد اﻷشخاص المعاقين عقليا: إذ أن الوصول إلى هياكل متخصصة هو الطريق إلى قدر أكبر من الدمج بالنسبة لعدد كبير من هؤلاء اﻷشخاص.
    Se señaló que ello podría llevar a la exclusión de personas y organizaciones (y poblaciones) que no se consideran " indígenas " . UN وقيل إن ذلك يمكن أن يؤدي إلى استبعاد مجموعات أشخاص ومنظمات (وشعوب) لا تعتبر " من الشعوب الأصلية " .
    En virtud de esta disposición, es presumible que las estrictas directrices del Japón en materia de salud y seguridad en relación con la investigación genética puedan conducir a la exclusión de los organismos modificados genéticamente y considerados peligrosos de la protección mediante patentes. UN وبموجب هذا الحكم يمكن تصور أن تفضي المبادئ التوجيهية اليابانية الصارمة في مجال الصحة والسلامة فيما يتصل بالبحث الجيني إلى استبعاد الكائنات المحوَّرة جينياً والتي تُعتبر أنها تشكل خطراً، من حماية البراءات.
    Me refiero a la exclusión de Taiwán. UN وأنا أشير إلى استبعاد تايوان.
    La diferencia obedece principalmente a la exclusión de las necesidades de recursos correspondientes a las estaciones meteorológicas y los servicios de bomberos, que se habían incluido en el período 2009/10. UN 282 - يعزى الفرق في المقام الأول إلى استبعاد الاحتياجات اللازمة لمحطات الرصد الجوي وخدمات مكافحة الحرائق، التي أدرجت في الفترة 2009/2010.
    Por consiguiente, la vida de los pueblos indígenas quedó fundamentalmente alterada y amenazadas su propia existencia e identidad debido, en particular, a la falta de libre determinación y a la exclusión de los pueblos indígenas de las estructuras y procesos de adopción de decisiones. UN وهكذا، ونتيجة لذلك، تبدلت حياة الشعوب الأصلية بشكل عميق وأصبح وجودها وهويتها في حد ذاتهما عرضة للخطر، خاصة بسبب انعدام الحق في تقرير المصير واستبعاد تلك الشعوب من هياكل وأجهزة اتخاذ القرار.
    En África, los proyectos de registro de títulos de propiedad sobre la tierra con frecuencia se orientaron al otorgamiento de derechos individuales sobre la tierra, los árboles y el agua y a la exclusión de quienes anteriormente tenían acceso a esos bienes de acuerdo con la costumbre, incluidas las mujeres. UN وفي أفريقيا، كثيراً ما أدَّت مشاريع تمليك الأرض إلى تفريد حقوق الأرض والأشجار والمياه واستبعاد الذين كان لهم سُبل عرفية للتوصل إلى تلك الحقوق بمن فيهم النساء.
    245. El Pakistán expresó reservas en cuanto a la exclusión de la parte I del Pacto, observando que no era partidario de hacer distinciones artificiales entre los derechos del Pacto. UN 245- وأبدت باكستان تحفظات على استبعاد الجزء الأول من العهد، مشيرة إلى أنها لا تفضل إقامة تمييز اصطناعي بين مختلف الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Algunos de esos factores se atribuyen a las perspectivas singulares y las tradiciones propias del continente, que contribuyen a la exclusión de determinados sectores de la población, como por ejemplo los ancianos, las mujeres y los niños, de las actividades destinadas a promover un desarrollo social amplio. UN ويرتبط بعض تلك العوامل بتقاليد القارة الخاصة ورؤاها الفريدة، وهو ما يُسهم في استبعاد قطاعات معيّنة من السكان، مثل كبار السنّ والنساء والأطفال، من الأنشطة المصمَّمة لتعزيز النمو الاجتماعي الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus