"a la fecha en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من التاريخ الذي
        
    • إلى التاريخ الذي أصبحت فيه
        
    • من تاريخ استلام
        
    • من الوقت الذي
        
    • الموعد الذي
        
    • للتاريخ الذي
        
    • من قيام
        
    • من تاريخ تلقي
        
    • من تاريخ قيام
        
    • من إرسال
        
    • في التاريخ الذي
        
    • من تسلم
        
    • لتاريخ اثبات هذه
        
    • على التاريخ الذي
        
    • لاستحقاق الأجر
        
    El funcionario que no haya recibido un pago a que tenga derecho sólo podrá obtenerlo si presenta una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que le hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل عليه ما لم يقدم طلبا خطيا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن يؤدى له.
    ii) En todos los demás casos, dentro del año siguiente a la fecha en que hubiera correspondido el primer pago al funcionario. UN ' ٢ ' في جميع الحالات اﻷخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدي له فيه المبلغ اﻷول.
    En otras respuestas se aludía a la fecha en que el derecho era exigible o se contaba el plazo a partir de la fecha de incumplimiento de la sentencia por primera vez. UN وأشارت ردود أخرى إلى التاريخ الذي أصبحت فيه المطالبة مستحقة السداد، أو إلى أن الفترة تبدأ من التاريخ الذي حدث فيه عدم الامتثال للقرار لأول مرة.
    En el párrafo 2 del artículo se estipula que la parte que tome la iniciativa deberá informar a la otra parte por escrito del inicio de las negociaciones pertinentes y ésta deberá entrar en negociaciones en el plazo de los diez días siguientes a la fecha en que recibió la notificación. UN وتنص الفقرة 2 من المادة على أن الطرف المبادر يجب عليه إعلام الطرف الآخر خطياً ببدء المفاوضات ذات الصلة. وأن الطرف المتلقي يجب أن يدخل في المفاوضات في غضون 10 أيام من تاريخ استلام الإخطار.
    1. Toda Parte proporcionará a la Secretaría, dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se haya constituido en Parte, datos estadísticos sobre su producción, importaciones y exportaciones de cada una de las sustancias controladas enumeradas en el anexo A correspondientes a 1986, o las estimaciones más fidedignas que sea posible obtener de dichos datos, cuando no se disponga de ellos. UN على كل طرف القيام، في غضون ثلاثة أشهر من الوقت الذي يصبح فيه طرفاً ، بتزويد الأمانة بالبيانات الإحصائية عن إنتاجه ووارداته وصادراته من كل من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق ألف عن سنة 1986، أو أفضل تقديرات ممكنة لهذه البيانات إذا لم تتوافر بيانات فعلية.
    Si bien esta propuesta se aceptó sin desacuerdo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. UN واعتمد الاقتراح دون معارضة. غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله.
    La suma percibida como subsidio parental se calcula sobre la base del ingreso al que se aplicaba el impuesto social y se percibió durante el año civil previo a la fecha en que se adquirió el derecho a percibir la prestación. UN ويُحسب مبلغ استحقاق الوالدية على أساس الدخل الذي كان خاضعا للضريبة الاجتماعية والذي تم تحصيله خلال السنة التقويمية السابقة للتاريخ الذي نشأ فيه الحق في تلقي الاستحقاق.
    El artículo 28 dispone además que, si las Partes en una controversia no han aceptado el mismo procedimiento ni ninguno de los previstos y no han conseguido resolver su controversia dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que una de ellas haya notificado a la otra la existencia de una controversia, las someterán a conciliación, a petición de cualquiera de ellas. UN وتنص المادة 28 أيضاً على أنه إذا لم يقبل طرفا النزاع نفس الإجراء أو أي إجراء آخر وإذا لم يتمكنا من تسوية نزاعهما في غضون اثني عشر شهراً من قيام أحد الطرفين بإخطار الطرف الآخر بوجود نزاع بينهما، يُعرض النزاع للتوفيق بناءً على طلب من أي من طرفي النزاع.
    El problema no se plantea en lo que se refiere al " régimen de Viena " porque el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención limita a los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva (o en la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado) el plazo durante el cual un Estado puede formular objeción. UN ولا يثور هذا المشكل فيما يتعلق بـ ' ' نظام فيينا`` لأن الفقرة 5 من المادة 20 من الاتفاقية تحدد الفترة التي يجوز فيها للدولة أن تبدي اعتراضا في 12 شهرا من تاريخ تلقي الإشعار بالتحفظ (أو إعراب الدولة المعترضة عن الرضا بالالتزام)().
    Las reuniones extraordinarias de las Partes se celebrarán cada vez que una reunión de las Partes lo considere necesario, o cuando una de las Partes lo solicite por escrito, siempre que dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que la secretaría haya transmitido a las Partes la solicitud, ésta reciba el apoyo de al menos un tercio de las Partes. UN وتُعقد الاجتماعات الاستثنائية لﻷطراف في أوقات أخرى يعتبرها اجتماع اﻷطراف ضرورية أو تُعقد بطلب مكتوب من أحد اﻷطراف شريطة أن يحظى هذا الطلب تأييد ما لا يقل عن ثلث اﻷطراف خلال ستة أشهر من تاريخ قيام اﻷمانة بإرساله إلى اﻷطراف.
    En primer lugar, el término del requisito de la continuidad pasa de la fecha en que se resuelva la reclamación a la fecha en que se presente. UN أولهما أنها نقلت نقطة نهاية شرط الاستمرار من التاريخ الذي تسوى فيه المطالبة إلى التاريخ الذي تقدَّم فيه.
    ii) En todos los demás casos, dentro del año siguiente a la fecha en que al funcionario le hubiera correspondido el primer pago. UN ' 2` في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.
    ii) En todos los demás casos, dentro del año siguiente a la fecha en que al funcionario le hubiera correspondido el primer pago. UN ' 2` في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.
    b A juicio del Comité, la entrada en vigor se remonta a la fecha en que el Estado alcanzó la independencia. UN )ب( ترى اللجنة أن بدء النفاذ يرجع إلى التاريخ الذي أصبحت فيه الدولة مستقلة.
    b A juicio del Comité, la entrada en vigor se remonta a la fecha en que el Estado alcanzó la independencia. UN )ب( ترى اللجنة أن بدء النفاذ يرجع إلى التاريخ الذي أصبحت فيه الدولة مستقلة.
    a) Dentro de los 90 días siguientes a la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido una solicitud de la mayoría de los Estados Partes de que se celebre una Reunión de esa índole; UN )أ( في غضون تسعين يوما من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة طلبا من أغلبية الدول اﻷطراف لعقد اجتماع من هذا القبيل؛
    2) El jefe de la entidad adjudicadora (o de la autoridad que dio su aprobación) no admitirá recurso alguno que no haya sido presentado dentro de los 20 días siguientes a la fecha en que el proveedor o contratista recurrente se enteró de las circunstancias que dieron lugar al recurso o de la fecha en que debió haberse enterado de esas circunstancias, si ésta fuese anterior. UN )٢( لا يقبل رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة إصدار الموافقة( الشكوى أو ينظر فيها ما لم تقدم في غضون ٢٠ يوما من الوقت الذي أصبح فيه المورد أو المقاول مقدم الشكوى على علم بالظروف الداعية الى تقديمها، أو من الوقت الذي كان ينبغي أن يكون فيه ذلك المورد أو المقاول على علم بتلك الظروف، أيهما أسبق.
    Sin embargo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. UN غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله.
    El retiro de una objeción a una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando esa fecha sea posterior a la fecha en que el Estado o la organización internacional autor de la reserva haya recibido notificación de ese retiro. UN يصبح سحب الاعتراض على التحفظ نافذاً في التاريخ الذي يحدده صاحبه إذا كان هذا التاريخ لاحقاً للتاريخ الذي تسلّمت فيه الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِّظة إشعاراً به.
    3. En el artículo 28 se dispone además que, si las Partes en una controversia no aceptan el mismo procedimiento ni ninguno de los procedimientos, y si no han conseguido resolver su controversia dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que una de ellas haya notificado a la otra la existencia de dicha controversia, la someterán a conciliación, a petición de cualquiera de ellas. UN ٣- وتنص المادة ٨٢ أيضاً على أنه في حالة عدم قبول اﻷطراف في نزاع ما لنفس الاجراء أو أي اجراء آخر وعدم تمكنها من تسوية نزاعها في غضون اثني عشر شهراً من قيام أحد الطرفين بإخطار الطرف اﻵخر بوجود نزاع بينهما، يُعرض النزاع للتوفيق بناء على طلب أي من طرفي النزاع.
    En el caso del " régimen de Viena " el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención, en la medida que sea aplicable, limita a los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva (o en la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado) el plazo durante el cual un Estado puede formular una objeción. UN وفي حالة " نظام فيينا " تحدد الفقرة 5 من المادة 20 من الاتفاقية، بالقدر القابل للانطباق، الفترة التي يجوز فيها للدولة أن تبدي اعتراضاً ﺑ 12 شهراً من تاريخ تلقي الإشعار بالتحفظ (أو إعراب الدولة المعترضة عن الرضا بالالتزام)().
    25. La autoridad administrativa está obligada a registrar a la asociación, en el caso de que cumpla con esos requisitos, durante los 60 días posteriores a la fecha en que el grupo de socios fundadores presentó la solicitud de inscripción, cumpliendo con las condiciones señaladas. UN 25- وتلتزم الجهة الإدارية بقيد الجمعية في حالة استيفاء هذه الشروط خلال ستين يوماً من تاريخ قيام جماعة المؤسسين بتقديم طلب القيد مستوفياً للشرط المشار إليها فإذا مضت المدة سالفة الذكر دون إتمامه اعتبر القيد واقعاً بحكم القانون.
    Toda corrección, información adicional u observación sobre el proyecto de informe que se reciba de la Parte del anexo I en las cuatro semanas siguientes a la fecha en que se le envió el informe será examinada y figurará en el informe final sobre el examen del inventario. UN وتخضع للاستعراض وتُدرج في تقرير استعراض الجرد النهائي أية تصحيحات أو معلومات إضافية أو تعقيبات بشأن مشروع تقرير الجرد يُرسل بها الطرف المدرج في المرفق الأول في غضون أربعة أسابيع من إرسال مشروع التقرير إلى الطرف.
    ii) La cuantía total de la prestación, de conformidad con el artículo 11de los Estatutos de dicho Régimen, a la fecha en que el funcionario se separó del servicio de la organización, UN أو ' 2` المبلغ الإجمالي للمستحقات بموجب المادة 11 من قواعد الخطة في التاريخ الذي ترك فيه الموظف خدمة المنظمة؛
    Las comisiones debían abonarse a Mivan dentro de los siete días siguientes a la fecha en que Rotary recibiera esas sumas del contratista. UN وكان مقررا دفع العمولة لشركة " ميفان " بعد سبعة أيام من تسلم شركة " روتاري " لهذه الأموال من المتعاقد.
    2. Respecto de cada Estado o entidad que manifieste su consentimiento en obligarse por este Acuerdo después de que se hayan cumplido los requisitos establecidos en el párrafo 1, este Acuerdo entrará en vigor al trigésimo día siguiente a la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse. UN ٢ - بالنسبة لكل دولة أو كيان يثبـت قبول الالتزام بهذا الاتفاق بعد استيفاء الشروط المبينة في الفقرة ١، يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم الثلاثين التالى لتاريخ اثبات هذه الدولة أو هذا الكيان قبول الالتزام.
    Cuando hay pruebas de que una víctima optó por permanecer en el Iraq o en Kuwait en lugar de repatriarse, el Grupo recomienda que se pague una indemnización sólo respecto del período anterior a la fecha en que la víctima podría haberse repatriado. UN أما في حالة وجود دليل على أن الضحية قد اختارت أن تظل في العراق أو الكويت بدلاً من ترحيلها، يوصي الفريق بدفع تعويضات عن الفترة فقط السابقة على التاريخ الذي كان يمكن فيه ترحيل الضحية.
    El monto de la indemnización equivaldrá al promedio de los ingresos de un día de trabajo cobrados durante el mes natural anterior a la fecha en que adquirió el derecho a la indemnización y en los que se basó el cálculo de la prima del seguro médico que hubo de pagar. UN ويساوي هذا الأجر قيمة الأجر اليومي عن العمل خلال الشهر التقويمي السابق لاستحقاق الأجر أثناء المرض بسبب التعرض لحادث، والذي شكل أساس حساب مساهمة الشخص المشمول بالضمان في التأمين الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus