"a la gravedad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع خطورة
        
    • مع جسامة
        
    • لخطورة
        
    • إلى خطورة
        
    • وجسامة
        
    • من خطورة
        
    • وخطورة
        
    • على قدر خطورة
        
    • على خطورة
        
    • فداحة
        
    • عن جسامة
        
    • في مستوى خطورة
        
    • الواجب جسامة
        
    • إلى جسامة
        
    • مع خطورتها
        
    Varias delegaciones se preguntaron si la imposición de una multa correspondía a la gravedad de los crímenes incluidas en la jurisdicción de la corte. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Varias delegaciones se preguntaron si la imposición de una multa correspondía a la gravedad de los crímenes incluidas en la jurisdicción de la corte. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Las reparaciones serán proporcionales a la gravedad de las violaciones y al daño sufrido. UN ويجب أن يكون الجبر متناسبا مع جسامة الانتهاكات والأذى الناجم عنها.
    Mi país desea alertar a todos los países del mundo reunidos en este Salón con respecto a la gravedad de estas prácticas. UN إن بلادي تنبه كافة دول العالم المجتمعة في هذه المنظمة لخطورة هذه الممارسات.
    Debido a la gravedad de las alegaciones contenidas en esta nota verbal, los Relatores Especiales consideran importante reproducir textualmente los párrafos principales de la nota, que dicen así: UN وبالنظر إلى خطورة الادعاءات الواردة في هذه المذكرة الشفوية ارتأى المقرران الخاصان أن من المهم استنساخ اﻷجزاء الموضوعية من المذكرة حرفيا، ونصها كما يلي:
    Se invita al Estado Parte a que examine la cuestión de si esa pena está proporcionada a la gravedad de los hechos. UN والدولة الطرف مدعوة إلى النظر في ما إذا كانت مثل هذه العقوبات تتناسب وجسامة الأفعال المرتكبة.
    Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا.
    El Código Penal fija penas graves para todos los delitos de terrorismo, proporcionadas a la gravedad de la conducta delictiva cometida. UN ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب.
    La reparación será proporcional a la gravedad de las violaciones y al daño sufrido, y preverá medidas de restitución, indemnización, rehabilitación, satisfacción y garantías de no repetición. UN ويكون التعويض متناسباً مع خطورة الانتهاكات وما نجم عنها من ضرر، ويشمل تدابير الرد والتعويض ورد الاعتبار والترضية وضمانات عدم تكرار تلك الأفعال.
    El Estado Parte debería velar por que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean efectivamente perseguidos por los actos contrarios al artículo 7 del Pacto y que los cargos correspondan a la gravedad de los hechos cometidos. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف مقاضاة موظفي إنفاذ القانون مقاضاة فعالة على الأفعال التي يرتكبونها بما يخالف المادة 7 من العهد، وأن تكفل تناسب التُّهم التي توجه إليهم مع خطورة الأفعال التي يرتكبونها.
    Tomando nota de que en ciertos países se impone a los traficantes penas que no son proporcionales a la gravedad de los delitos que han cometido, UN وإذ يحيط علماً بأن الأحكام التي تصدر ضد المتاجرين المدانين في بعض البلدان لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها،
    La indemnización debe ser proporcional a la gravedad de las violaciones y a los daños sufridos. UN وينبغي أن يتناسب الجبر مع خطورة الانتهاكات والضرر المتكبد.
    Además, le preocupa que las sentencias dictadas no son proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبدى قلقه إزاء عدم تناسب العقوبات الصادرة مع جسامة الجرائم المرتكبة.
    La reparación ha de ser proporcional a la gravedad de las violaciones y al daño sufrido. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع جسامة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    Las indemnizaciones deberían ser integrales y proporcionales a la gravedad de la violación de los derechos humanos y al sufrimiento de la persona desaparecida y de su familia. UN وينبغي أن تكون التعويضات كاملة ومتناسبة مع جسامة انتهاك حقوق الإنسان ومعاناة الشخص المختفي وعائلته.
    Los dos sargentos primeros ' Abdallah Muhsin y Minir al-Hayak fueron trasladados al hospital Naŷm, de Tiro, mientras que el recluta Ramu, debido a la gravedad de las heridas, fue trasladado a un hospital de Sidón, donde falleció poco después. UN ـ المجند حسين رمو بجراح وقد نقل الرقيبان اﻷولان عبد الله محسن ومنير الحايك إلى مستشفى نجم في صور في حين نُقل المجند رمو إلى أحد مستشفيات صيدا لخطورة إصابته وما لبث أن استشهد.
    Para que la lucha contra el terrorismo sea eficaz es preciso que los procedimientos de investigación y enjuiciamiento se adecuen a la gravedad de la amenaza que representan las organizaciones terroristas. UN تقتضي الفعالية في مقاومة ظاهرة الإرهاب أن تكون إجراءات التتبع والأبحاث ملاءمة لخطورة ودقة التنظيمات الإرهابية.
    En lo que respecta a la gravedad de un delito penal, el tribunal de primera instancia en el procedimiento penal es el tribunal provincial. UN وبالنظر إلى خطورة هذه الجريمة الجنائية فإن المحكمة الإقليمية هي محكمة الدرجة الأولى في الإجراءات الجنائية.
    El presente proyecto de resolución, que es idéntico a la resolución que se aprobó el año pasado, responde a la gravedad de esa situación. UN وخطورة الوضع هي التي تحرض على تقديم مشروع القرار هذا، وهو يماثل القرار المعتمد في العام الماضي.
    La redacción de la Ley de represión de la financiación del terrorismo es una medida proactiva adoptada por el Gobierno de Dominica para tipificar los actos de terrorismo como delitos graves y asegurarse de que el castigo que se imponga corresponda a la gravedad de tales actos. UN يمثّل وضع قانون قمع تمويل الإرهاب خطوة استباقية اتخذتها حكومة دومينيكا لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة، ولكفالة أن يكون حجم العقوبة على قدر خطورة هذه الأعمال الإرهابية.
    El creciente volumen de pruebas científicas en cuanto a la gravedad de la degradación del medio ambiente ha conducido a una proliferación de arreglos jurídicos e institucionales para la cooperación internacional encaminada a solventar problemas ambientales específicos. UN وقد أدى تزايد الأدلة العلمية على خطورة التدهور البيئي إلى تكاثر الترتيبات القانونية والمؤسسية للتعاون الدولي الهادف إلى مواجهة مشكلات بيئية محددة.
    Las penas son proporcionadas a la gravedad de los hechos y se agravan para todos los delitos en los supuestos de comisión con fines terroristas. UN تتناسب العقوبات مع مدى فداحة الأفعال المرتكبة وتزداد شدة بالنسبة إلى جميع الجرائم المشتبه في ارتكابها لأغراض إرهابية.
    Algunas organizaciones señalaron que si bien la reunión de datos era útil, podría conducir a ideas erróneas en cuanto a la gravedad de la situación y, por consiguiente, el análisis cuantitativo debía complementarse con análisis cualitativo. UN وأشارت بعض المنظمات إلى أنه حتى وإن كان جمع البيانات مفيدا فإنه قد يؤدي إلى تصورات خاطئة عن جسامة الوضع ولذلك فإنه لا بد من أن يترافق التحليل النوعي مع التحليل الكمي.
    Los Estados deben disponer de una legislación clara que prohíba la violación y otras formas de violencia sexual e imponer penas adecuadas que correspondan a la gravedad de dichos hechos. UN وينبغي أن تكون للدول تشريعات واضحة تحظر الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، وتنص على عقوبات مناسبة في مستوى خطورة تلك الأفعال.
    También debe velarse por que cualesquiera actos de terrorismo de ese tipo queden tipificados como delitos graves en las leyes y otros instrumentos legislativos internos y por que el castigo que se imponga corresponda debidamente a la gravedad de esos actos. UN وأن تتخذ خطوات لكفالة إدراج مثل هذه الأعمال الإرهابية في القوانين والتشريعات المحلية بوصفها جرائم خطيرة وكفالة أن تعكس العقوبات على النحو الواجب جسامة تلك الأعمال الإرهابية.
    Además, era necesario hacer referencia a la gravedad de la violación, ya que el texto propuesto parecía autorizar las contramedidas colectivas fuese cual fuese la gravedad de la violación, con la única limitación del criterio de proporcionalidad. UN وأضافوا أنه لا بد من الإشارة إلى جسامة الإخلال لأن النص المقترح يجيز، على ما يبدو، اتخاذ هذه التدابير المضادة الجماعية بصرف النظر عن مدى جسامة الإخلال، ورهناً بمعيار التناسب فقط.
    El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para incorporar en su Código Penal una definición de la tortura que se ajuste al artículo 1 de la Convención, así como disposiciones que tipifiquen los actos de tortura como delitos y prevean penas proporcionadas a la gravedad de los actos cometidos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتضمين قانونها الجنائي تعريفاً للتعذيب يتوافق مع المادة الأولى من الاتفاقية، وأحكاماً تجرم أعمال التعذيب وتستوجب المعاقبة عليها جنائياً بما يتناسب مع خطورتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus