Con la creación de centros de apoyo social para inmigrantes femeninas, la FNMD desempeñó un papel muy importante a la hora de ayudar a las mujeres a mejorar su calidad de vida. | UN | وعن طريق إنشاء مراكز للدعم الاجتماعي للمهاجرات، يقوم الاتحاد بدور هام للغاية في مساعدة المرأة على تحسين نوعية حياتها. |
Se han registrado experiencias positivas a la hora de ayudar a los países en desarrollo a promover el desarrollo sostenible. | UN | وثمة تجارب ناجحة في مساعدة البلدان النامية على تعزيز التنمية المستدامة. |
Los vínculos familiares desempeñan una función decisiva a la hora de ayudar a los niños a adaptarse a las considerables dificultades sociales, culturales y psicológicas que plantea un nuevo entorno. | UN | وتلعب الروابط اﻷسرية دورا حاسما في مساعدة الصغار على التكيف لمواجهة التحديات الاجتماعيـة والثقافية والنفسية الكبيرة التـي تواجه فـي بيئة جديـدة. |
Los centros comunitarios con equipos de servicios integrados suelen ser eficaces a la hora de ayudar a personas a las que es difícil llegar. | UN | والوكالات العاملة في المجتمعات المحلية والتي تستعين بأفرقة خدمات متكاملة غالبا ما تكون فعالة في مساعدة السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Siempre hemos opinado que a la comisión de consolidación de la paz le corresponde un papel importante a la hora de ayudar a los países que salen de un conflicto a que desarrollen un enfoque general y a largo plazo con respecto a la creación de las condiciones para la existencia pacífica. | UN | ونعتقد دائما أن لجنة بناء السلام تضطلع بدور هام في مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على تطوير نهج شامل وطويل الأجل لتهيئة الظروف اللازمة للتعايش السلمي. |
Tonga encomia las contribuciones del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en cumplimiento del papel vital de la Organización a la hora de ayudar a las partes en conflicto y poner fin a las hostilidades. | UN | وتشيد تونغا بإسهامات حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في الوفاء بدور المنظمة الحيوي الأهمية في مساعدة الأطراف في الصراعات على إنهاء الأعمال القتالية. |
Reconociendo que una tecnología agrícola adecuada, asequible y sostenible puede desempeñar un papel importante a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mitigar la pobreza y erradicar el hambre, | UN | " وإذ تسلم بأن التكنولوجيات الزراعية المناسبة والمعقولة التكلفة والمستدامة يمكن أن تؤدي دورا هاما في مساعدة الدول الأعضاء على تخفيف حدة الفقر والقضاء على الجوع، |
Reconociendo que una tecnología agrícola adecuada, asequible y sostenible puede desempeñar un papel importante a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mitigar la pobreza y erradicar el hambre, | UN | وإذ تسلم بأن التكنولوجيات الزراعية المناسبة والمعقولة التكلفة والمستدامة يمكن أن تؤدي دورا هاما في مساعدة الدول الأعضاء على تخفيف حدة الفقر والقضاء على الجوع، |
Reconociendo que una tecnología agrícola adecuada, asequible y sostenible puede desempeñar un papel importante a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mitigar la pobreza y erradicar el hambre, | UN | وإذ تسلم بأن التكنولوجيات الزراعية المناسبة والمعقولة التكلفة والمستدامة يمكن أن تؤدي دورا مهما في مساعدة الدول الأعضاء على تخفيف حدة الفقر والقضاء على الجوع، |
La comunidad internacional ha mostrado un apoyo y un compromiso ejemplares a la hora de ayudar a Guinea-Bissau y deberá redoblar dichos esfuerzos en el futuro a fin de garantizar la aplicación plena del Marco Estratégico. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي كان نموذجيا بما قدمه من الدعم والالتزام في مساعدة غينيا - بيساو وسوف يقتضي الأمر منه زيادة هذه الجهود في المستقبل لكفالة التنفيذ الكامل للإطار الاستراتيجي. |
El apoyo que nuestra misión se pueda ganar entre el pueblo afgano dependerá tanto del éxito que cosechemos a la hora de ayudar a las autoridades afganas a ofrecer mejores servicios y un gobierno limpio, como de nuestros logros en el campo de batalla. | UN | ويعتمد كسب دعم الشعب الأفغاني لمهمتنا على نجاحنا في مساعدة السلطات الأفغانية على تقديم خدمات أفضل وطهارة الحكم بقدر ما يعتمد على إنجازاتنا في ميدان المعركة. |
El orador insta a la Comisión a que estudie las cuestiones de seguridad y su repercusión en el desarrollo de los países que salen de situaciones de conflicto, como el suyo, y añade que las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel esencial a la hora de ayudar a los países menos adelantados, especialmente aquellos que salen de un conflicto. | UN | وحث اللجنة على النظر في قضايا الأمن وتأثيرها على تنمية بلدان خارجة من نزاع كأفغانستان، مضيفاً أن الأمم المتحدة تستطيع القيام بدور جوهري في مساعدة أقل البلدان نمواً، لا سيما تلك الخارجة من النزاع. |
También celebra la creación de ONU-Mujeres, que debería desempeñar un papel esencial a la hora de ayudar a los Estados Miembros a aplicar las normas internacionales para proteger los derechos de la mujer. | UN | وترحب حكومته أيضا بإنشاء هيئة الأمم المتحدة المعنية بالمرأة التي ينبغي أن تلعب دورا رئيسيا في مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية لحماية حقوق المرأة. |
El Comité explorará también esferas en las que sea posible la cooperación con otros comités del Consejo de Seguridad en este ámbito a fin de conseguir sinergias a la hora de ayudar a los Estados Miembros a mejorar la aplicación de la prohibición de viajar. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بتقصي مجالات التعاون المحتمل مع لجان مجلس الأمن الأخرى في هذا المجال من أجل البحث عن أوجه التآزر في مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز تنفيذها لحظر السفر. |
Los mediadores logran mejores resultados a la hora de ayudar a las partes en una negociación a alcanzar acuerdos cuando están bien informados, son pacientes y equilibrados en su enfoque y se muestran discretos. | UN | وينجح الوسطاء إلى أقصى حد في مساعدة الأطراف المتفاوضة في إبرام اتفاقات عندما يتحلون بالإلمام الواسع، والصبر، والتوازن فيما يتخذونه من نُهُج، والحذر. |
12. El OIEA desempeña un papel esencial a la hora de ayudar a los Estados a desarrollar y aplicar marcos nacionales y regionales de seguridad nuclear. | UN | 12 - وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور رئيسي في مساعدة الدول على وضع وتنفيذ أُطر وطنية إقليمية للأمن النووي. |
El programa mundial tendrá que proporcionar un asesoramiento normativo centrado en programas más integrado para ser más eficaz a la hora de ayudar a los países a responder a unos problemas de desarrollo cada vez más complejos e interconectados. | UN | وسيتعين أن يقدم البرنامج العالمي مشورة بشأن السياسات تركز على البرامج تركيزا أفضل وأكثر تكاملا لزيادة الفعالية في مساعدة البلدان على الاستجابة لتحديات التنمية التي تتزايد تعقيدا وترابطا. |
El Centro aplicó las Normas a la hora de ayudar a los Estados de la región a mejorar la gestión de los inventarios de armas, registrar la pérdida o recuperación de armas, evaluar los riesgos y cumplir los requisitos de seguridad durante las destrucciones de armas. | UN | والتزم المركز بتلك المعايير في مساعدة دول المنطقة على تحسين إدارة مخزونات الأسلحة، وتسجيل حالات فقدان الأسلحة أو استردادها، وتقييم المخاطر، والتقيد بالمتطلبات الأمنية خلال عمليات التدمير. |
El nuevo programa mundial proporcionará un asesoramiento normativo centrado en programas e integrado para ser más eficaz a la hora de ayudar a los países a responder a unos problemas de desarrollo cada vez más complejos e interconectados. | UN | وسوف يوفر البرنامج العالمي الجديد مشورة في مجال السياسات متكاملة ومركزة على البرامج كي تكون أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية المترابطة والتي تتزايد صعوبتها. |
A los países desarrollados y a la sociedad civil les corresponde desempeñar un papel a la hora de ayudar a los países en desarrollo a superar esas barreras y alcanzar los Objetivos. | UN | وللبلدان المتقدمة النمو والمجتمع المدني دور في مساعدة البلدان النامية على التغلب على هذه العقبات وتحقيق الأهداف الإنمائية. |