También ha establecido un nuevo proceso de programación que pone mayor acento en el desempeño a la hora de determinar las asignaciones a los países. | UN | وأنشأ أيضا عملية برمجة جديدة تشدد بدرجة أكبر على اﻷداء في تحديد المخصصات القطرية. |
El patrimonio natural puede desempeñar un papel importante a la hora de determinar los tipos de combustibles utilizados y puede condicionar las posibilidades de sustitución de los combustibles. | UN | ويمكن أن تقوم وفرة الموارد الطبيعية بدور هام في تحديد مزيج الوقود كما أنها تؤثر على نطاق التحول في استخدام الوقود. |
Dichos servicios desempeñan una función importante a la hora de determinar la situación del país en materia de seguridad alimentaria. | UN | وتلعب الخدمات المذكورة دوراً هاماً في تحديد وضع الأمن الغذائي في البلد. |
El número de empresas efectiva o potencialmente afectadas por una iniciativa o norma es también en un aspecto de interés a la hora de determinar el alcance. | UN | لعدد الشركات الخاضعة فعليا أو احتمالا لمبادرة أو مقياس عامل وجيه عند تحديد النطاق. |
Aseguró a la Junta que las prioridades nacionales eran la consideración más importante a la hora de determinar las asignaciones de recursos a nivel de país. | UN | وأكدت للمجلس أن الأولويات الوطنية تمثل أهم اعتبار في تحديد عمليات توزيع الموارد على الصعيد القطري. |
Aseguró a la Junta que las prioridades nacionales eran la consideración más importante a la hora de determinar las asignaciones de recursos a nivel de país. | UN | وأكدت للمجلس أن الأولويات الوطنية تمثل أهم اعتبار في تحديد عمليات توزيع الموارد على الصعيد القطري. |
El motivo en que se funda una distinción es, sin embargo, importante a la hora de determinar si la distinción es o no arbitraria. | UN | ومع ذلك، يكون السبب الذي تقوم عليه التفرقة مهما في تحديد ما اذا كانت التفرقة تعسفية أم لا. |
Sólo las leyes sirven de orientación a los tribunales a la hora de determinar cuestiones de admisibilidad. | UN | إذ إن القوانين هي وحدها التي توجه المحاكم في تحديد المسائل المتعلقة بالمقبولية. |
El motivo en que se funda una distinción es, sin embargo, importante a la hora de determinar si la distinción es o no arbitraria. | UN | ومع ذلك، يكون السبب الذي تقوم عليه التفرقة مهما في تحديد ما إذا كانت التفرقة تعسفية أم لا. |
No podemos permitir que los terroristas tengan éxito a la hora de determinar el curso de los acontecimientos mundiales. | UN | إنه لا يمكننا أن ندع الإرهابيين ينجحون في تحديد مسار الأحداث في العالم. |
Para decidir si un nombre era un exónimo o un endónimo, un criterio importante que se tenía en cuenta era si el Estado había intervenido a la hora de determinar su condición. | UN | ومن المسائل الهامة في وصف اسم ما بأنه اسم أجنبي أو اسم محلي هي ما إذا كانت الدولة قد قامت بدور في تحديد هذا المركز. |
No obstante, había cierto grado de subjetividad a la hora de determinar esas obligaciones fundamentales. | UN | غير أن ثمة قدرا من الطابع الذاتي في تحديد هذه الالتزامات الجوهرية. |
La desigualdad en la distribución de ingresos es responsable en parte a la hora de determinar cómo se reparten los frutos del desarrollo económico entre los distintos grupos de ingresos. | UN | فعدم تكافؤ توزيع الدخل يتسبب جزئياً في تحديد الكيفية التي تعمّ بها ثمار النمو الاقتصادي مختلف فئات الدخل. |
La supervisión del desempeño y la ejecución debería tener un mayor peso a la hora de determinar los avances logrados en la obtención de resultados. | UN | وينبغي لرصد الأداء الاضطلاع بدور أقوى في تحديد التقدم المحرز نحو العمل على تحقيق النواتج. |
a la hora de determinar el alcance del tratado, es preciso igualmente abordar la cuestión de la utilización de materiales fisibles con fines distintos que la producción de armas. | UN | كما يتعين علينا، عند تحديد نطاق المعاهدة، معالجة مسألة استخدام المواد الانشطارية لأغراض أخرى لا علاقة لها بصنع الأسلحة. |
Esa es la definición que se utiliza a la hora de determinar si una persona tiene una discapacidad a los fines de esa Ley. | UN | وينطبق هذا التعريف عند تحديد ما إذا كان شخص ما يعد من ذوي الإعاقة لأغراض هذا القانون. |
La reciente tendencia a cargar el acento en el origen étnico, a la hora de determinar el criterio de concesión de la nacionalidad del nuevo Estado a los habitantes, al tiempo que se ignora la importancia del criterio del domicilio es un signo alarmante. | UN | والاتجاه الحديث الذي ينزع إلى التركيز على اﻷصل اﻹثني، عند تحديد معيار منح جنسية الدولة الجديدة للسكان، ويتجاهل أهمية معيار اﻹقامة، يعد من العلامات التي تبعث على القلق. |
La Junta Consultiva sobre el Salario Mínimo tiene en cuenta a la hora de determinar dicho salario las necesidades básicas que se consideran importantes para los trabajadores y sus familias. | UN | ويراعي مجلس الأجر الأدنى السلع الأساسية التي تعتبر هامة للعمال وأسرهم لدى تحديد الأجر الأدنى. |
Para hacer frente a los delitos de violencia y hostigamiento raciales se dispone de toda la fuerza del derecho penal, y los tribunales consideran la motivación racial como circunstancia agravante que debe tenerse en cuenta a la hora de determinar la gravedad del delito. | UN | ويعتبر قانون العقوبات بأكمله مهيأً للتصدي للجرائم ذات العنف العنصري والمضايقات العنصرية. وتعتبر المحاكم الدوافع العنصرية من الظروف المشدﱢدة التي يتعين وضعها في الاعتبار عند تقرير مدى جسامة الجريمة. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
Es evidente que se pueden aprender lecciones a la hora de determinar los resultados de otras conferencias mundiales. | UN | ومن الواضح أن هناك دروسا يمكن استخلاصها في نهجنا لتحديد نتائج مؤتمرات عالمية أخرى. |
a) Un enfoque más riguroso y orientado a la demanda a la hora de determinar el contenido y el estilo de redacción, gracias a una colaboración más estrecha con la Sección de Ventas y Comercialización y a encuestas entre los lectores. | UN | )أ( اتباع نهج أدق قائم على أساس الطلب، بالنسبة لصياغة مضمون وأسلوب التحرير، ونتيجة للتضافر بصورة أوثق مع قسم المبيعات والتسويق، ومن واقع الدراسات الاستقصائية التي جرى تخطيطها والمتعلقة بالقراء. |
a la hora de determinar el intervalo de reconsideración, cada Comité de Pensiones del Personal se basaría en criterios médicos establecidos razonablemente en base al dictamen del médico respectivo. | UN | وعند تحديد تمديد فترة المراجعة، تعتمد كل لجنة من لجان المعاشات التقاعدية للموظفين على معايير طبية راسخة على النحو الذي يوجهه المسؤول الطبي المختص. |