Es la suerte de estas víctimas lo que hay que tener presente a la hora de elaborar el programa de acción para el tercer decenio. | UN | إن مصير هؤلاء اﻷبرياء هو الذي يجب أن يظل ماثلا في اﻷذهان عند وضع برنامج عمل العقد الثالث. |
Tres cuestiones principales se hicieron patentes a la hora de elaborar esos indicadores: | UN | وكانت لدينا اهتمامات رئيسية ثلاث عند وضع هذه المؤشرات: |
Es un órgano consultivo especial que tiene por misión velar por que se tomen en consideración los intereses específicos respectivos de las minorías y del Estado a la hora de elaborar políticas públicas sectoriales. | UN | وهو جهاز استشاري خاص مكلف بمراعاة المصالح المحددة لكل من الأقليات والدولة عند وضع السياسات العامة القطاعية. |
Los gobiernos deberían tener en cuenta las características locales y nacionales a la hora de elaborar y aplicar tales instrumentos. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تأخذ في الاعتبار الظروف المحلية والوطنية لدى وضع وتطبيق مثل هذه اﻷدوات. |
a la hora de elaborar el presupuesto de la liquidación de la Misión, se tienen en cuenta las consecuencias financieras de su terminación. | UN | أخذت النتائج المالية لإنهاء البعثة بعين الاعتبار لدى وضع ميزانية تصفيتها. |
a la hora de elaborar un instrumento internacional, había que tener en cuenta esos factores. | UN | وعند وضع صك دولي، ينبغي له أن يراعي مثل هذه العوامل. |
f) Invita al ACNUR a que preste su apoyo y su experiencia a la hora de elaborar enfoques globales y de ayudar a los Estados a buscar de manera más sistemática el lugar y el momento en que esos enfoques pueden ser adecuados y factibles. | UN | )و( تدعو المفوضية إلى توفير دعمها وخبرتها في استنباط النُهج الشاملة ومساعدة الدول على استكشاف متى وكيف يمكن أن تكون مثل هذه النُهج ملائمة وعملية، وذلك بشكل أكثر انتظاما. |
Los Estados deben tener en cuenta los derechos humanos a la hora de elaborar estrategias nacionales orientadas a garantizar el derecho a una alimentación adecuada. | UN | وطالب الدول بمراعاة حقوق الإنسان عند وضع استراتيجيات وطنية بشأن ضمان الحق في غذاء كاف. |
a la hora de elaborar planes de estudio de ese tipo, es importante consultar con los jóvenes indígenas. | UN | ومن المهم التشاور مع شباب الشعوب الأصلية عند وضع مناهج دراسية من هذا القبيل. |
Indicadores humanos esenciales tales como las expectativas de vida, el analfabetismo de adultos, la mortalidad infantil y la igualdad entre los sexos deben tomarse en cuenta a la hora de elaborar políticas económicas. | UN | ولا بد من وضع المؤشرات البشرية اﻷساسية، مثل العمر المتوقع ومعدل اﻷمية بين الكبار ومعدل الوفيات بين الرُضﱠع والمساواة بين الجنسين، في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية. |
Los expertos sugirieron que se utilizara el logaritmo del indicador de la ingesta de calorías a la hora de elaborar el índice ampliado de la calidad material de vida, ya que de este modo quedarían mejor reflejadas las diferencias relativas entre países. | UN | واقترح الخبراء استخدام مؤشر لوغاريتم استهلاك السعرات الحرارية عند وضع الدليل المادي الموسع لنوعية الحياة لأنه يعكس على نحو أفضل الفروق النسبية بين البلدان. |
Para aplicar esta recomendación, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha aumentado la orientación y el apoyo ofrecido a los directores de programas a la hora de elaborar los planes de capacitación de los departamentos; los planes se examinan detenidamente y se supervisa su ejecución. | UN | وقام مكتب إدارة الموارد البشرية استجابة منه للتوصية بزيادة التوجيه والدعم المقدم إلى مدراء البرامج عند وضع خطط التدريب للإدارات وتم استعراض الخطط ورصد تنفيذها بدقة. |
La UNCTAD, con contribuciones de organizaciones internacionales competentes, está llevando a cabo estudios experimentales en los planos regional y nacional para determinar las cuestiones que quizá haga falta abordar a la hora de elaborar un marco estadístico. | UN | وبمساهمة المنظمات الدولية ذات الصلة، يشارك مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في دراسات تجريبية على الصعيدين الإقليمي والوطني من أجل تحديد القضايا التي قد يتعين تناولها عند وضع إطار إحصائي. |
Algunos de esos países se basan en la experiencia portuguesa a la hora de elaborar los informes que han de presentar a los órganos de las Naciones Unidas y preparar sus administraciones para la adopción de medidas con miras a combatir el terrorismo internacional. | UN | وتبحث بعض هذه البلدان في التجربة البرتغالية عند وضع التقارير التي سترفعها إلى هيئات الأمم المتحدة وإعداد إداراتها لاعتماد تدابير ترمي إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
8. Tradicionalmente, pocos gobiernos han tenido en cuenta los derechos e intereses de los pueblos indígenas a la hora de elaborar los grandes proyectos de desarrollo. | UN | 8- وعادة ما لا يراعي إلا عدد قليل من الحكومات حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها عند وضع خطط المشاريع الإنمائية الرئيسية. |
:: La celebración de consultas con las mujeres en el ámbito local a la hora de elaborar nuevos proyectos relacionados con la reducción de la pobreza, garantizando su participación en esos proyectos (incluido el acceso a los servicios de promoción y capacitación). | UN | :: إجراء مشاورات مع النساء المقيمات في المحليات عند وضع مشاريع جديدة تتعلق بتخفيض الفقر وضمان مشاركتهن في مثل هذه المشاريع، بما في ذلك حصولهن على الترقيات والخدمات التدريبية. |
La Junta ha tenido en cuenta los resultados de esas consultas a la hora de elaborar la presente propuesta. | UN | وقد أخذ المجلس في الحسبان نتائج هذه المشاورات لدى وضع الاقتراح في صيغته النهائية. |
a la hora de elaborar cualquier estrategia orientada a reducir las muertes por enfermedad y parto, los encargados de formular la política deberían concentrarse en las situaciones propias de cada país. | UN | وينبغي للمسؤولين عن رسم السياسات لدى وضع أي استراتيجية تستهدف تخفيض الوفيات الناجمة عن الأمراض والولادة أن يركزوا على الأحوال المحددة السائدة في كل بلد على حدة. |
También expresó su esperanza de que el Departamento consultara a los Estados Miembros a la hora de elaborar un plan estratégico de comunicaciones para la Organización, puesto que ellos eran los primeros interesados en la labor del Departamento, cuyo fortalecimiento dependía de su colaboración. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتشاور الإدارة مع الدول الأعضاء لدى وضع خطة استراتيجية للمنظمة بشأن الاتصالات، حيث أن الدول الأعضاء صاحبة مصلحة في إدارة شؤون الإعلام وأن تعزيز هذه الإدارة يقتضي وجود شراكة في هذا الصدد. |
Convencido también de la importancia de las asociaciones y las sinergias entre los Estados Miembros y la sociedad civil, en particular a la hora de elaborar sus respectivas estrategias y medidas, | UN | واقتناعا منه أيضا بأهمية إقامة الشراكات بين الدول الأعضاء ودوائر المجتمع المدني وتآزرها، وبخاصة لدى وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها، |
a la hora de elaborar un marco normativo que regule la movilización de recursos financieros nacionales para el desarrollo sostenible, el objetivo debería ser la integración de las finanzas de índole ambiental en las finanzas públicas generales. | UN | وعند وضع إطار السياسات الخاصة بتعبئة الموارد المالية المحلية من أجل التنمية المستدامة، ينبغي أن يتمثل الهدف في دمج التمويل البيئي في التمويل العام للأنشطة الرئيسية. |
f) Invita al ACNUR a que preste su apoyo y su experiencia a la hora de elaborar enfoques globales y de ayudar a los Estados a buscar de manera más sistemática el lugar y el momento en que esos enfoques pueden ser adecuados y factibles. | UN | )و( تدعو المفوضية الى توفير دعمها وخبرتها في استنباط النُهج الشاملة ومساعدة الدول على استكشاف متى وكيف يمكن أن تكون مثل هذه النُهج ملائمة وعملية، وذلك بشكل أكثر منهجية. |
a la hora de elaborar enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear, es fundamental no sólo asegurar el derecho de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, sino también evitar las distorsiones del mercado. | UN | وخلال عملية تطوير نهج متعددة الأطراف في مجال دورة الوقود النووي، من الأساسي عدم الاكتفاء بضمان حق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، بل أيضا تجنب تشوهات السوق. |