"a la hora de formular" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عند صياغة
        
    • عند وضع
        
    • لدى صياغة
        
    • عند تصميم
        
    • لدى صوغ
        
    • التي تسعى إلى بلورة
        
    Debe buscarse el equilibrio entre la especificidad y la globalidad a la hora de formular una política demográfica. UN فلابد من محاولة إيجاد توازن بين التخصيص والشمول عند صياغة السياسات السكانية.
    El Convenio exige también que los países miembros consulten a las organizaciones de personas con discapacidad a la hora de formular políticas y de aplicarlas. UN وتقضي الاتفاقية أيضا أن تقوم الدول اﻷعضاء عند صياغة وتنفيذ هذه السياسات، باستشارة منظمات المعوقين.
    Las organizaciones de la sociedad civil son consultadas regularmente por el Gobierno a la hora de formular políticas públicas de promoción de los derechos humanos. UN تُجري الحكومة مشاورات منتظمة مع منظمات المجتمع المدني عند صياغة السياسات العامة لتعزيز حقوق الإنسان.
    a la hora de formular recomendaciones para la elaboración de estrategias nacionales para el desarrollo urbano, será preciso tener en cuenta los factores mencionados. UN فينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الحسبان عند وضع توصيات بشأن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الحضرية المستدامة.
    Sin embargo, se debe prestar mayor atención a la mujer a la hora de formular políticas y programas para el desarrollo. UN وقالت بيد أنه يجب أن يولى اهتمام أكبر لاهتمامات المرأة عند وضع السياسات والبرامج اﻹنمائية.
    Permitir que la oficina del país tenga plenamente en cuenta la situación posterior al conflicto a la hora de formular el nuevo programa para el país. UN تمكين المكتب القطري من مراعاة الحالة فيما بعد الصراع مراعاة كاملة لدى صياغة البرنامج القطري الجديد.
    :: Adoptar medidas de discriminación positiva, habida cuenta de la marginación histórica de los pueblos indígenas, a la hora de formular y poner en práctica políticas estatales UN اتخاذ تدابير إيجابية تتصدى للتهميش التاريخي للشعوب الأصلية، عند تصميم وتنفيذ السياسات الرسمية الوطنية
    Debido al incremento de las disparidades en materia de desarrollo, los cambios desequilibrados en el crecimiento de la población y el aumento de los conflictos, existe una clara tendencia al incremento de los flujos migratorios, que debe tenerse en cuenta a la hora de formular y aplicar las políticas migratorias. UN وبسبب التفاوتات المتزايدة في التنمية، والتغيرات غير المتوازنة في النمو السكاني، وتكاثر الصراعات، ظهر اتجاه واضح لتزايد تدفقات المهاجرين، الأمر الذي يجب أن يؤخذ في الحسبان لدى صوغ وتنفيذ سياسات الهجرة.
    Reconocemos que esos regímenes, disciplinas, compromisos y consideraciones han planteado dificultades a muchos países en desarrollo a la hora de formular respuestas nacionales para la crisis económica y financiera. UN ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكّل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركانها الوطنية للتصدّي للأزمة المالية والاقتصادية.
    Las organizaciones de la sociedad civil son consultadas regularmente por el Gobierno a la hora de formular políticas públicas de promoción de los derechos humanos. UN تُجري الحكومة مشاورات منتظمة مع منظمات المجتمع المدني عند صياغة السياسات العامة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Se sugiere que, a la hora de formular políticas de desarrollo económico, en especial de erradicación de la pobreza, es necesario considerar medidas que reduzcan activamente la desigualdad. UN ويقترح مراعاة الجهود الرامية للحد من عدم المساواة عند صياغة سياسات التنمية الاقتصادية، وخاصة سياسات القضاء على الفقر.
    a la hora de formular las metas relacionadas con el empleo, la salud y la educación, deberán reflejarse adecuadamente las necesidades especiales de la mujer. UN كما ينبغي القيام على نحو كاف بتجسيد الاحتياجات الخاصة لدى المرأة عند صياغة الأهداف المتصلة بفرص العمل والصحة والتعليم.
    Ese análisis lleva a una conclusión de importancia trascendental: el papel de la mujer en la economía se ha tornado más crítico para el desarrollo y debe tenerse en cuenta a la hora de formular una política de desarrollo. UN ويفضي ذلك التحليل الى استنتاج واحد قاطع، هو ازدياد أهمية دور المرأة في الاقتصاد وفي التنمية، وضرورة مراعاة ذلك عند صياغة السياسات اﻹنمائية.
    Se seguirá procurando mejorar la eficiencia en la prestación de los servicios centrales fijando de manera generalizada objetivos en los resultados a la hora de formular los indicadores de progreso. UN وسوف يستمر السعي إلى تحسين الكفاءة في توفير الخدمات المركزية من خلال توسيع الاستفادة من أهداف الأداء عند صياغة مؤشرات الإنجاز.
    Los participantes recomendaron también que se consultara a las minorías a la hora de formular y aplicar las políticas de desarrollo y que éstas participasen en los beneficios del desarrollo. UN كذلك أوصى المشاركون بأن يجري استشارة الأقليات عند صياغة السياسة الإنمائية وتنفيذها، وبأنه ينبغي لها أن تتقاسم منافع التنمية.
    Así pues, ese es uno de los numerosos factores que la Comisión ha tenido presentes a la hora de formular sus recomendaciones. UN وكان هذا بالتالي واحدا من العوامل الكثيرة التي أخذتها اللجنة في الاعتبار عند وضع توصياتها.
    El Comité Especial tuvo en cuenta las recomendaciones de ese seminario a la hora de formular sus planes futuros. UN وقد أخذت اللجنة الخاصة توصيات تلك الحلقة الدراسية في الاعتبار عند وضع خططها للمستقبل.
    Los efectos de los cambios del medio ambiente en estos sectores deben tenerse en consideración a la hora de formular la estrategia; UN وينبغي مراعاة آثار التغيرات البيئية على تلك القطاعات عند وضع الاستراتيجية؛
    :: El cambio climático tiene efectos sociales, económicos y ambientales, y a la hora de formular políticas de inclusión social debe hacerse frente a todos ellos; UN :: لتغير المناخ تأثيرات اجتماعية واقتصادية وبيئية، ويجب معالجتها جميعها عند وضع سياسات للاندماج الاجتماعي؛
    Subrayó que las experiencias sufridas durante la guerra por las mujeres y las adolescentes y sus necesidades después del conflicto debían tenerse plenamente en cuenta a la hora de formular planes de repatriación y reasentamiento y durante el proceso de desmovilización y desarme. UN وشددت على وجوب مراعاة تجارب النساء والفتيات في أوقات الحرب واحتياجاتهن فيما بعد النزاع مراعاة تامة لدى صياغة خطط الإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وكذلك خلال عملية التسريح من الجيش ونزع السلاح.
    La comunidad internacional debe examinar atentamente las necesidades y los problemas inmediatos de los países a la hora de formular políticas de energía, cambio climático y otros asuntos conexos. UN فعلى المجتمع الدولي أن يضع في اعتباره الجاد الاحتياجات والتحديات الفورية التي تواجهها البلدان النامية لدى صياغة سياسات تتعلق بالطاقة وتغير المناخ وسائر المسائل ذات الصحة.
    Las partes interesadas deben tener en cuenta ese propósito a la hora de formular y aplicar las políticas, actividades, normas, reglamentos y medidas administrativas. UN وينبغي لجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة مراعاة هذا الهدف عند تصميم وتنفيذ السياسات والأنشطة والقواعد والنظم والتدابير الإدارية.
    El recién creado Comité Nacional para la Igualdad entre Hombres y Mujeres es la institución estatal que coordina y dirige el diálogo con los interlocutores sociales y las organizaciones no gubernamentales, de forma que su opinión se toma en cuenta sistemáticamente a la hora de formular la estrategia nacional para la igualdad entre los géneros. UN واللجنة الوطنية للمساواة بين المرأة والرجل المنشأة حديثا هي مؤسسة عامة تنسق وتجري الحوار مع الشركاء الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية من أجل أخذ آرائها في الاعتبار بشكل منهجي لدى صوغ الاستراتيجية الوطنية للمساواة بين الجنسين.
    Reconocemos que esos regímenes, disciplinas, compromisos y consideraciones han planteado dificultades a muchos países en desarrollo a la hora de formular respuestas nacionales a la crisis económica y financiera. UN ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus