La delegación sudanesa quedó indignada ante las observaciones del representante de Uganda, aunque está acostumbrada a la hostilidad de esa fuente. | UN | وقالت إن حكومتها صدمت بالملاحظات التي أبداها ممثل أوغندا، رغم أنها معتادة على العداء اﻵتي من هذا المصدر. |
Prohíbe expresamente la publicación de materiales de exaltación del racismo o incitación a la hostilidad racial, y prohíbe también el acoso sexual en el trabajo. | UN | ويحظر هذا القانون صراحة نشر المواد العنصرية المستفزة أو التحريض على العداء العنصري بالإضافة إلى حظر المضايقة الجنسية في مكان العمل. |
Expresando profunda preocupación por la muerte de centenares de civiles y rechazando inequívocamente la incitación a la hostilidad y la violencia contra la población civil desde el más alto nivel del Gobierno libio, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء وفاة المئات من المدنيين ويرفض رفضاً قاطعاً ما صدر عن أعلى مستويات الحكومة الليبية من تحريض على العداء والعنف ضد السكان المدنيين، |
En algunos casos se ha utilizado a los medios de comunicación para incitar a la hostilidad y la violencia entre los diversos grupos de población, en evidente violación de lo dispuesto en el artículo 20 del Pacto. | UN | وفي بعض الحالات، استخدم الإعلام للتحريض على العداوة والعنف فيما بين مختلف فئات السكان في انتهاكٍ واضح لأحكام المادة 20 من العهد. |
La Ley penal de 1963 prohíbe la incitación a la hostilidad o a la animadversión entre diferentes grupos de personas en casos en que ello pueda constituir una amenaza para la seguridad pública. | UN | ويحظر قانون الجنايات لعام 1963 التحريض على العداوة والحقد بين مختلف فئات الأشخاص والذي قد يؤدي إلى الإخلال بالأمن العام. |
No existía razón alguna para que esos países ignorasen de manera unilateral y deliberada el proceso continuo de diálogo y cooperación en materia de derechos humanos, y recurrieran a la hostilidad y el enfrentamiento, a menos que en realidad estuvieran albergando motivos ulteriores contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولم يكن هناك على الإطلاق أي سبب يدعو تلك البلدان إلى أن تتجاهل متعمدة وبصفة أحادية ما كان يجري من حوار وتعاون في مجال حقوق الإنسان وتلجأ إلى العدوان والمواجهة سوى أنها كانت في الواقع تكنّ لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية نوايا مبيتةً. |
Expresando profunda preocupación por la muerte de centenares de civiles y rechazando inequívocamente la incitación a la hostilidad y la violencia contra la población civil desde el más alto nivel del Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء وفاة المئات من المدنيين ويرفض رفضاً قاطعاً ما صدر عن أعلى مستويات الحكومة الليبية من تحريض على العداء والعنف ضد السكان المدنيين، |
La Ley penal de 1963 prohíbe la incitación a la hostilidad o a la animadversión entre diferentes grupos de personas en casos en que ello pueda constituir una amenaza para la seguridad pública. | UN | ويحظر قانون الجرائم لعام 1963 الحض على العداء أو الحقد بين مختلف فئات الأشخاص، الذي قد يؤدي إلى تعريض الأمن العام للخطر. |
La Ley de derechos humanos de 1993 prohíbe la incitación a la hostilidad contra cualquier grupo de personas por motivos de color de la piel, raza u origen étnico o nacional. | UN | ويمنع قانون حقوق الإنسان لعام 1993 الحض على العداء ضد أي فئة من فئات الأشخاص على أساس اللون أو الأصل العرقي أو الإثني أو القومي. |
39. Definir qué expresiones pertenecen a la categoría de incitación a cometer actos de genocidio, violencia o discriminación puede ser más fácil que determinar las expresiones que se consideran incitación a la hostilidad. | UN | 39- إن تحديد التعابير التي قد تندرج في فئات التحريض على ارتكاب إبادة جماعية أو عنف أو تمييز ربما تكون مهمة أسهل من تحديد التعابير التي تعتبر بمثابة تحريض على العداء. |
El derecho a la libertad de expresión implica que se debería poder examinar, debatir y criticar abiertamente, incluso de forma agresiva e irrazonable, ideas, opiniones, creencias e instituciones, incluidas las religiosas, siempre y cuando esto no constituya apología del odio que incita a la hostilidad, discriminación o violencia contra una persona o un grupo de individuos. | UN | فالحق في حرية التعبير يعني ضمنا أنه من الممكن تمحيص الأفكار والآراء ونظم المعتقدات والمؤسسات، بما فيها المؤسسات الدينية، ومناقشتها علنا وانتقادها، بما في ذلك بطريقة لاذعة وغير عقلانية، ما لم ينطو ذلك على دعوة إلى الكراهية تحرض على العداء أو التمييز أو العنف ضد فرد أو جماعة من الأفراد. |
Se prohíbe la publicación y la difusión, a través de medios de comunicación o de recursos Internet, de material que contenga una incitación a derrocar por la fuerza el orden constitucional o a atentar contra la integridad territorial de Kazajstán y contra la seguridad del Estado, la apología del extremismo y el terrorismo, o la incitación a la hostilidad interétnica e interconfesional. | UN | ويُحظر على وسائط الإعلام أو على موارد الإنترنت إصدار مواد ونشرها تتضمن بصفة خاصة التحريض على الإطاحة بالنظام الدستوري بالقوة أو على النيل من السلامة الإقليمية لكازاخستان وأمن الدولة، وامتداح التطرف والإرهاب، أو على التحريض على العداء بين القوميات وبين الأديان. |
Condenamos cualquier acto de propugnación del odio religioso que constituya una incitación a la hostilidad o la violencia, ya sea mediante el uso de material impreso, audiovisual o electrónico o por cualquier otro medio. | UN | 100 - نندد بكل الدعوات المحرضة على الكراهية الدينية والتي تشكل تحريضاً على العداء أو العنف، سواء سخرت لذلك وسائل الإعلام المكتوبة أو السمعية البصرية أو الإلكترونية أو أي وسيلة أخرى. |
En Nueva Zelandia es ilegal publicar, distribuir o utilizar palabras en público que inciten a la hostilidad o al desprecio contra un grupo de personas que se encuentre o pueda llegar a encontrarse en Nueva Zelandia por razones de su color, su raza o su origen nacional o étnico. | UN | فمن غير القانوني أن يقوم أي أحد في نيوزيلندا بنشر أو توزيع أو استخدام كلمات على الملأ تحرّض على العداء تجاه أي فئة من الأشخاص الموجودين في نيوزيلندا أو الذين قد يأتون إليها على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو الأصل القومي، أو تعرِّضهم للاحتقار بسبب ذلك. |
De modo similar, el capítulo 23:01 de la Ley sobre Hostilidad Racial prohíbe las conductas que inciten a la hostilidad o la animadversión contra las personas en razón de su raza. | UN | وعلى نحو مماثل، يحظر الفصل 23-01 من القانون المتعلق بالعداء العنصري أي سلوك يحرض على العداء أو البغض ضد أشخاص بسبب عرقهم. |
b) La prevención y la pronta supresión de todo acto de incitación escrito o verbal, a través de los medios de comunicación o de otro modo, a la hostilidad o al odio por motivos étnicos o religiosos; | UN | )ب( حظر أي تحريض كتابي أو شفوي، في وسائط اﻹعلام أو في غيرها، على العداء أو الكراهية العرقية أو الدينية، والمسارعة إلى قمعه؛ |
En una carta dirigida al Presidente Milosevic el 6 de diciembre de 1996, la Relatora Especial dijo que no se debían tolerar tales declaraciones e instó al Gobierno a velar por que se aplicara estrictamente el artículo 50 de la Constitución federal, que prohíbe la incitación a la hostilidad o la violencia. | UN | وكتبت المقررة الخاصة في رسالة وجهتها إلى السيد ميلوسوفيتش في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ تقول إنه لا يجب التسامح بإصدار بيانات كهذه، وحثت الحكومة على ضمان اﻹنفاذ الصارم للمادة ٠٥ من الدستور الاتحادي التي تحظر التحريض على العداء أو العنف. |
Además, el párrafo 2 del artículo 6 de la Ley " Libertad de religión " estipula que la incitación a la hostilidad y odio basada en las creencias religiosas o ateistas de los ciudadanos va en contra de la ley. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ من قانون " حرية الدين " على أن التحريض على العداوة والكراهية على أساس معتقدات المواطنين الدينية أو الالحادية يتنافى مع القانون. |
El Gobierno de Nueva Zelandia ha adoptado ya disposiciones legislativas relativas a la apología del odio nacional y racial y a la incitación a la hostilidad o a la animadversión contra cualquier grupo de personas y, teniendo en cuenta el derecho a la libertad de expresión, se reserva el derecho a no adoptar nuevas disposiciones legislativas con respecto al artículo 20. | UN | تحتفظ حكومة نيوزيلندا بحق عدم إدخال المزيد من التشريعات فيما يخص المادة 20 لكونها سنت تشريعات في مجالات تتعلق بالدعوة إلى الكراهية القومية والعنصرية وإلى التحريض على العداوة أو الحقد ضد جماعة أو أفراد معينين، مع مراعاة الحق في حرية التعبير. |
40. Los tres expertos recordaron, no obstante, que la noción de incitación a la hostilidad puede ser más susceptible de un enfoque subjetivo, dependiendo en gran medida de la perspectiva adoptada. | UN | 40- وأشار الخبراء الثلاثة إلى أن فكرة التحريض على العداوة قد تكون، مع ذلك، أكثر خضوعاً لنهوجٍ ذاتية، تتوقف إلى حد كبير على المنظور المتخذ. |
No existía razón alguna para que esos países ignorasen de manera unilateral y deliberada el proceso continuo de diálogo y cooperación en materia de derechos humanos, y recurrieran a la hostilidad y el enfrentamiento, a menos que en realidad albergaran segundas intenciones contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولم يكن هناك على الإطلاق أي سبب يدعو تلك البلدان إلى أن تتجاهل متعمدة وبصفة أحادية ما كان يجري من حوار وتعاون في مجال حقوق الإنسان وتلجأ إلى العدوان والمواجهة سوى أنها كانت في الواقع تضمر لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية نوايا مبيتةً. |
Posteriormente la Comisión de la Verdad se ocupó de esta falla, que obedecía en gran medida a la hostilidad que la Corte Suprema de ese momento sentía por las negociaciones. | UN | وقد تناولت لجنة تقصي الحقائق فيما بعد هذا الفشل، الذي يرجع إلى حد كبير إلى العداء تجاه المفاوضات الذي كان سائدا في المحكمة العليا القائمة آنذاك. |
Además de generar, promover y difundir sus recomendaciones en todo el sistema de las Naciones Unidas, el Foro tiene también que defender su espacio político frente a la hostilidad o el desconocimiento de su existencia. | UN | 43 - يسير إعداد توصيات المنتدى وترويجها ونشرها في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة جنبا إلى جنب مع الدفاع عن الساحة السياسية للمنتدى ضد عدم العلم بوجود المنتدى أو الشعور بالعداء لوجوده. |