No debe haber un retorno a la impunidad en el Líbano y los responsables deben ser llevados ante la justicia. | UN | وينبغي ألا يُسمح بعودة الإفلات من العقاب في لبنان وأن يقدَّم المسؤولون عن تلك الأعمال إلى العدالة. |
Sexto, la creación de la Corte Penal Internacional, bajo la égida de las Naciones Unidas, marca un importante avance para poner límites a la impunidad en el mundo. | UN | وسادسا، يشكل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية برعاية الأمم المتحدة خطوة هامة صوب الحد من الإفلات من العقاب في العالم. |
Apelamos a que las rutas establecidas por el Grupo de alto nivel se cumplan y se logren los objetivos de promover la paz, la reconciliación, y el combate a la impunidad en el Sudán. | UN | نحن ندعو إلى مواصلة مسار عمل الفريق وإلى تحقيق أهداف تعزيز السلام والمصالحة ومكافحة الإفلات من العقاب في السودان. |
También recordaron la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
También recordaron la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
También quiero unirme al llamamiento dirigido a los Estados Miembros para que fortalezcan sus medidas encaminadas a poner fin a la impunidad en el caso de los delitos cometidos contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | كما أود أن أشارك في الدعوة الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز إجراءاتها الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة. |
Asimismo, manifesté mi voluntad de fomentar la capacidad de los Estados en la esfera de los derechos humanos, y destaqué la necesidad de poner fin a la impunidad en casos de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وأكدت أيضاً على التزامي بتعزيز قدرات الدول في مجال حقوق الإنسان كما أكدت على الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ahora nos sumamos al resto del mundo al decir " Nunca más " a la impunidad en cualquier lugar del mundo. | UN | ونقف الآن مع بقية العالم بالقول إنه " لن يتكرر أبدا " الإفلات من العقاب في أي مكان. |
También destacaron la necesidad de proteger los derechos humanos, promover el estado de derecho y poner fin a la impunidad en el país. | UN | وشددتا أيضا على ضرورة حماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب في البلد. |
Destacando la necesidad urgente e imperiosa de poner fin a la impunidad en Sudán del Sur y de hacer comparecer ante la justicia a los autores de tales crímenes, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسّة والضرورة الملحّة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في جنوب السودان ولتقديم الجناة إلى العدالة، |
Destacando la necesidad urgente e imperiosa de poner fin a la impunidad en Sudán del Sur y de hacer comparecer ante la justicia a los autores de tales crímenes, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسّة والضرورة الملحّة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في جنوب السودان ولتقديم الجناة إلى العدالة، |
El comienzo de las actividades del Tribunal Especial será un importante paso adelante para poner fin a la impunidad en el Líbano y hacer comparecer ante la justicia a los responsables del asesinato del ex Primer Ministro Hariri y de otros ataques conexos. | UN | وسيشكل بدء عمل المحكمة الخاصة خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب في لبنان ومحاكمة المسؤولين عن اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري والهجمات ذات الصلة. |
Asimismo, encomiamos los esfuerzos que hacen los Presidentes para ejecutar las estrategias de conclusión de ambos Tribunales, y les decimos que apoyamos decididamente su importante labor encaminada a poner fin a la impunidad en África y en el mundo entero. | UN | وفضلا عن ذلك، نشيد بجهود الرئيسين في تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين ونعرب عن دعمنا القوي لعملهما الهام في إنهاء الإفلات من العقاب في أفريقيا والعالم أجمع. |
La comunidad internacional está empeñada en poner fin a la impunidad en Haití, y al mismo tiempo promover el debido proceso y el principio de legalidad. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بكفالة وضع حد للإفلات من العقاب في هايتي، في الوقت الذي يشجع فيه إقامة العدل وسيادة القانون. |
Durante las consultas, los miembros del Consejo examinaron las formas y los medios de poner fin a la impunidad en Darfur. | UN | وبحث أعضاء المجلس، أثناء المشاورات، الطرق والسبل الكفيلة بوضع حد للإفلات من العقاب في دارفور. |
La Unión Europea condena firmemente dichos crímenes y subraya la importancia de que se ponga fin inmediatamente a la impunidad en Darfur. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
El Consejo recordó la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano y destacó la importancia de la unidad de todo el pueblo libanés. | UN | وأشار المجلس من جديد إلى ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية وحدة جميع أفراد الشعب اللبناني. |
El Consejo recordó la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano y destacó la importancia de la unidad de todo el pueblo libanés. | UN | وأشار المجلس إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية الوحدة بالنسبة للشعب اللبناني برمته. |
También es necesario poner fin a la impunidad en el Sudán y Sudán del Sur. | UN | ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان. |
Uno de dichos retos es el de poner fin a la impunidad en relación con graves violaciones de los derechos humanos y a una discriminación muy arraigada y otros abusos de los que son víctimas grupos marginados. | UN | ومن بين هذه التحديات وضع حد لمسألة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، فضلاً عن الممارسات التمييزية المتجذرة والانتهاكات الأخرى التي تتعرض لها المجموعات المهمّشة. |
El conocimiento por las mujeres de sus derechos y de cómo hacerlos valer contribuye a poner fin a la impunidad en los casos de violencia contra la mujer. | UN | 32 - تساعد معرفة المرأة لحقوقها وكيفية المطالبة بها على إنهاء الإفلات من العقاب على العنف ضد المرأة. |
Mi delegación desea destacar la labor de la Corte en la consolidación del derecho penal internacional y sus esfuerzos por garantizar que la justicia internacional prevalezca frente a la impunidad en la comisión de crímenes que son de su competencia. | UN | يود وفدي أن يسلِّط الضوء على عمل المحكمة في تعزيز القانون الجنائي الدولي، وفي جهودها لكفالة أن تسود العدالة الدولية الإفلات من العقاب على جرائم هي من اختصاص المحكمة. |
En sus esfuerzos por lograr los derechos sociales, económicos, ambientales y culturales, al pretender exponer las violaciones de los derechos humanos y poner fin a la impunidad en el caso de esas violaciones y al oponerse a la discriminación y la marginación, los defensores de los derechos humanos siguen siendo objeto de amenazas y siguen sufriendo daño. | UN | فهم ما زالوا يتعرضون للتهديد والأذى بسبب جهودهم الرامية إلى إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية؛ وسعيهم إلى فضح انتهاكات حقوق الإنسان ووضع حد للإفلات من العقاب على اقتراف هذه الانتهاكات؛ ومقاومتهم للتمييز والتهميش. |