Al otro lado del cinturón del Sahel en el Chad, se calcula que 1,6 millones de personas se ven confrontadas ahora a la inseguridad alimentaria y la malnutrición. | UN | ويتعرض حاليا ما يقدر بـ 1.6 مليون شخص على طول الحزام الساحلي في تشاد لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
El Perú abastece al mundo de aproximadamente la mitad de la harina y el aceite de pescado, pero también debe hacer frente a la inseguridad alimentaria. | UN | وتوفر بيرو حوالي نصف دقيق السمك وزيت السمك في العالم، لكن يتعين عليها أيضا التصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
El Comité está elaborando un marco de acción para hacer frente a la inseguridad alimentaria y la malnutrición en situaciones de crisis prolongada. | UN | واللجنة بصدد وضع إطار عمل من أجل التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية في أوقات الأزمات الطويلة الأمد. |
Esto se debe evitar, ya que esa manera insostenible de desarrollo económico puede, en el futuro, conducir a la inseguridad alimentaria y a situaciones de conflicto. | UN | ويجب منع ذلك، حيــث أن النهج غير المســتدام في التنمية يمكن أن يـــؤدي في المستقبل إلى انعدام الأمن الغذائي ونشوء حالات صراع. |
La desintegración de los modos tradicionales de producción conduce a la inseguridad alimentaria y, a menudo, conlleva la migración de pueblos indígenas a zonas urbanas. | UN | ويؤدي تخريب أساليب الإنتاج التقليدية إلى انعدام الأمن الغذائي وهو ما يحمل الشعوب الأصلية في الغالب على الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
Tal y como se concluye en el marco de acción amplio, es verdad que la crisis alimentaria mundial supone peligros reales y potenciales para los hogares, los gobiernos y el sistema internacional en lo que concierne a la inseguridad alimentaria y nutricional. | UN | صحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تنطوي على أخطار ماثلة ومحتملة على الأسر والحكومات والنظام العالمي فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي وأمن التغذية. |
Aunque el reasentamiento se considera una solución técnica a la inseguridad alimentaria crónica de las zonas superpobladas, hasta ahora la experiencia ha sido abrumadoramente negativa, tanto en la esfera social como en la económica. | UN | ومع أنه يُنظر إلى عملية إعادة التوطين كحل فني لانعدام الأمن الغذائي المزمن في المناطق المكتظة بالسكان، فإن هذه التجربة كانت سلبية إلى حد بعيد حتى الآن، سواء من الناحية الاجتماعية أو الاقتصادية. |
Ello impide que esos países puedan producir sus propios alimentos y que puedan garantizar los ingresos suficientes para comprarlos, lo cual los hace cada vez más vulnerables a la inseguridad alimentaria y afecta gravemente a su capacidad para garantizar la realización del derecho a la alimentación. | UN | وهذا الأمر لا يجعلها عاجزة عن إنتاج غذائها فحسب، بل يجعلها عاجزة أيضاً عن كفالة دخل يكفل لها شراء هذا الغذاء، مما يزيد من خطورة تعرضها لانعدام الأمن الغذائي ويؤثر بشدة في قدرتها على ضمان إعمال الحق في الغذاء. |
Desde mayo no se llegaba a esas zonas, que son propensas a la inseguridad alimentaria. | UN | ولم يتم الوصول إلى هذه المناطق منذ شهر أيار/مايو وهي عرضة لانعدام الأمن الغذائي. |
Por regla general las provincias septentrionales se consideran más propensas a la inseguridad alimentaria debido a su terreno montañoso, sus condiciones climáticas más duras y su remota ubicación. | UN | وتعتبر الأقاليم الشمالية عادة أنها أكثر عرضة لانعدام الأمن الغذائي بسبب طبيعة أرضها الجبلية، وطقسها الأشد قساوة وموقعها النائي. |
Si se acelera el desarme, podremos liberar recursos que necesitamos para luchar contra el cambio climático, hacer frente a la inseguridad alimentaria y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وبالإسراع في نـزع السلاح، سنتمكّن من تحرير الموارد التي تلزمنا لمكافحة تغيّر المناخ والتصدي لانعدام الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Debido a sus particulares necesidades dietéticas, los niños pequeños, las mujeres embarazadas y lactantes y las personas mayores siguen siendo particularmente vulnerables a la inseguridad alimentaria y a la malnutrición. | UN | ويظل صغار الأطفال والحوامل والمرضعات وكبار السن معرضين بوجه خاص لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية بالنظر إلى ما لهم من احتياجات غذائية خاصة. |
29. Entre las personas más vulnerables a la inseguridad alimentaria figuran los casi 500 millones de hombres y mujeres que contribuyen a producir los alimentos que todos necesitamos: los trabajadores agrícolas asalariados. | UN | 29- من أكثر الناس عُرضةً لانعدام الأمن الغذائي نحو نصف مليار من النساء والرجال الذين يساعدون في إنتاج الغذاء الذي نعتمد عليه جميعاً، وهم العمال الزراعيون الأُجراء. |
El proceso de expertos, a través de la sesión plenaria y la Mesa, tiene por objeto ayudar a los miembros del CFS y otras partes interesadas a elaborar sus estrategias y programas para hacer frente a la inseguridad alimentaria. | UN | وستهدف العملية المتخصصة للخبراء، خلال الجلسة العامة والمكتب، إلى دعم الدول الأعضاء في اللجنة والجهات الأخرى صاحبة الشأن في تصميم استراتيجياتها وبرامجها الخاصة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
Así pues, la desertificación lleva a la inseguridad alimentaria, la hambruna y la pobreza, y socava el desarrollo sostenible de muchos países. | UN | وهكذا فإن التصحر يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي وانتشار المجاعة والجوع ويقوض التنمية المستدامة لكثير من البلدان. |
La población rural de muchas regiones continúa siendo muy vulnerable a la inseguridad alimentaria y necesita asistencia. | UN | ولا يزال سكان الأرياف في العديد من المناطق يعانون إلى حد كبير من انعدام الأمن الغذائي ويعتمدون على المعونات الغذائية. |
La destrucción de huertos ha contribuido significativamente a la inseguridad alimentaria en la Franja de Gaza. | UN | وأسهم تدمير البساتين إسهاما كبيرا في انعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة. |
El PMA está fortaleciendo la cooperación con esta institución para hacer frente a la inseguridad alimentaria y la pobreza, por ejemplo, en el Níger. | UN | ويعزز البرنامج تعاونه لمعالجة قضايا انعدام الأمن الغذائي والفقر كما في النيجر. |
Si bien los programas " alimentos por trabajo " han resultado muy eficaces, otros programas financiados por los organismos donantes también contribuyen a hacer frente a la inseguridad alimentaria en Nepal. | UN | لقد أضحت برامج الغذاء مقابل العمل جد فعالة. غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال. |
El primer paso consistirá en medir el grado de vulnerabilidad a la inseguridad alimentaria. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في قياس درجة الضعف حيال انعدام الأمن الغذائي. |
Conseguir que puedan hacerlo por derecho y no por la aplicación de políticas tiene una importancia especial si tenemos en cuenta cuál es la capacidad de influencia sobre los responsables de las decisiones que tienen los grupos vulnerables a la inseguridad alimentaria. | UN | وضمان قيامهم بذلك باعتباره حقاً وليس مجرد خيار سياسة عامة أمر يكتسي أهمية خاصة إذا ما أخذنا بعين الاعتبار قدرة الفئات المعنية بانعدام الأمن الغذائي على التأثير على أصحاب القرار. |