El acceso a la Internet podría contribuir a fomentar la industria y las exportaciones de África y, a la inversa, ayudar a que África se abra como mercado para exportaciones de otras regiones. | UN | والوصول إلى شبكة الإنترنت يمكن أن يساعد في النهوض بصناعة أفريقيا وصادراتها، وفي المقابل يمكن أن يساعد في فتح أفريقيا كسوق لصادرات المناطق الأخرى. |
Sin embargo, si la Policía lo solicita, el Servicio de Aduanas está obligado a prestarle ayuda en relación con los controles personales y, a la inversa, la Policía está obligada a ayudar al Servicio de Aduanas en relación con el control de mercancías. | UN | وتـُـلـزَم الجمارك بمساعدة الشرطة، بناء على طلبها، في الأمور المتعلقة بمراقبة الأشخاص، وفي المقابل تـُـلـزَم الشرطة بمساعدة الجمارك في الأمور المتعلقة بمراقبة البضائع. |
a la inversa, se recibieron respuestas de organizaciones no gubernamentales de 43 países cuyos gobiernos no respondieron. | UN | وبالمقابل وردت أجوبة من منظمات غير حكومية من ٤٣ بلدا لم تبعث حكوماتها بأي ردود. |
a la inversa, desde 1990, la capacidad convencional del Pakistán se ha visto erosionada seriamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، ومنذ عام ١٩٩٠ نقصت القدرة الباكستانية التقليدية بشكل كبير. |
No hay desarrollo sin paz; y a la inversa, la paz sin desarrollo es una quimera. | UN | فلا تنمية بلا سلام، وبالعكس فإن السلام بلا تنمية هو ضرب من اﻷوهام. |
a la inversa, la necesidad de encontrar un medio de subsistencia tiene que ponderarse con el temor de ser capturado por el ejército después de haber recibido órdenes de trasladarse a un lugar de reasentamiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الحاجة للعثور على مصدر للعيش يجب أن تقارن بمدى الخوف من التوقيف من قبل الجيش بعد تبلغ الأوامر بالرحيل الى مواقع أخرى. |
a la inversa, quienes luchan contra la impunidad tienen todos los motivos para sentirse amenazados por el artículo 46, redactado en términos tan amplios que no deja margen para el establecimiento de responsabilidades. | UN | وفي المقابل فإن أولئك الذين قاتلوا ضد الإفلات من العقاب لديهم كل الأسباب الداعية للإحساس بأن المادة 46 تشكل تهديداً لهم التي صيغت بعبارة فضفاضة بحيث لا تترك أي مجال على الإطلاق لتحديد المسؤوليات. |
127. a la inversa, el artículo 253 del Código dispone que el Ministerio Fiscal o el tribunal de que se trate aceptarán la suplicatoria que les envíe una autoridad extranjera por vía diplomática y le darán cumplimiento de conformidad con las normas establecidas en la legislación yemenita. | UN | 127- وفي المقابل نصت المادة 253 من هذا القانون على أنه: " تقبل النيابة العامة أو المحكمة الإنابة القضائية التي ترد إليها بالطرق الدبلوماسية من إحدى السلطات الأجنبية ويجري تنفيذها وفقاً للقواعد المقررة في القانون اليمني. |
160. a la inversa, no se podrá poner término legítimamente a un contrato de empleo cuando ello obedezca a motivos de raza, color, nacionalidad, sexo, religión, ascendencia, embarazo, obligaciones familiares, estado civil, orientación política o condición social (art. 23 4)). | UN | 160- وفي المقابل لا يجوز أن يكون من الأسباب المشروعة لإنهاء عقد الخدمة أن يقوم صاحب العمل بإنهاء العقد بسبب عنصر العامل أو لونه أو جنسيته أو جنسه أو دينه أو سلالته أو وضع الحمل أو مسؤولية الأسرة أو الوضع العائلي أو التوجه السياسي أو المركز الاجتماعي (المادة 23(4)). |
a la inversa, en Francia los planes para informar a la población sobre la posibilidad de recibir asesoramiento han tenido cierto éxito. | UN | وبالمقابل لاقت مخططات الدعاية لتوافر خدمات المشورة والبرامج في فرنسا شيئا من النجاح. |
a la inversa, toda desecación de un ser vivo entraña la muerte. | UN | وبالمقابل فإن تجفيف التربة وحرمان الكائنات الحية من الماء يتسبب في الموت. |
a la inversa, al seguir la tendencia restrictiva, se corre el riesgo de concluir con un proyecto truncado. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور. |
a la inversa, dichas prácticas influyen en el estudio económico de la organización industrial. | UN | وعلى العكس من ذلك، تُحدث ممارسات المنافسة تطورات في اقتصاد التنظيم الصناعي. |
a la inversa, la imposición de un sistema que no tenga en cuenta la ciudadanía no puede ser la base de una denuncia al amparo de la Convención. | UN | وبالعكس من ذلك، فإن فرض نظام لا يأخذ المواطنة في الاعتبار لا يمكن أن يكون أساسا لتقديم شكوى بموجب الاتفاقية. |
a la inversa, es posible que se hayan subestimado los correspondientes a otros conceptos. | UN | وهناك حالات أخرى، على العكس من ذلك ربما لم تقدر فيها التكاليف حق قدرها. |
a la inversa, unas normas de origen excesivamente flexibles pueden incitar a buscar las fuentes de insumos fuera de la zona de libre comercio y pueden afectar en potencia a las industrias nacionales de las partes contratantes. | UN | وعلى عكس ذلك فان قواعد المنشأ المفرطة المرونة يمكن أن تشجع التمون بالمدخلات من خارج منطقة التجارة الحرة ومن المحتمل أن تؤثر على الصناعات المحلية في اﻷطراف المتعاقدة. |
a la inversa, los incentivos previstos en caso de cumplimiento y de buenas prácticas han de ser significativos. | UN | وينبغي في المقابل أن تكون إجراءات التحفيز على احترام القوانين والممارسات الجيدة ذات جدوى. |
Es más, que ningún Estado presente objeciones a una reserva no significa necesariamente que la reserva sea válida, y lo mismo puede decirse a la inversa. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا لم تعترض أي دولة على تحفظ، فإن هذا ليس معناه بالضرورة أن التحفظ صحيح. والحجة العكسية صحيحة أيضاً. |
Una de las mayores consecuencias de este trabajo es que tal vez todas estas décadas, hemos tenido todo el concepto de la rebelión cibernética a la inversa. | TED | أحد العواقب الكبرى لهذا العمل هو أنه لربما طوال كل هذه العقود، كان لدينا المفهوم العكسي للثورة الآلية. |
a la inversa, en algunos casos los países del Sur han podido ofrecer conocimientos especializados y conocimientos técnicos a los países desarrollados. | UN | والعكس صحيح أيضا، فقد تمكنت بعض بلدان الجنوب في حالات معينة من تقديم الخبرات والمهارات إلى البلدان المتقدمة النمو. |
La historia había demostrado que la falta de cooperación debilitaba a los países que no cooperaban y que, a la inversa, la cooperación ayudaba a los países a desarrollarse y a crecer. | UN | وقد دلَ التاريخ على أن عدم التعاون يضعف البلدان التي لا تتعاون وعلى أن التعاون يساعد على عكس ذلك البلدان على التطور وتحقيق النمو. |