| A este respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité contra la Tortura sobre los casos en que el mismo asunto ya ha sido examinado o está siendo examinado por otro procedimiento internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة مناهضة التعذيب بشأن القضايا التي تكون فيها المسألة نفسها بُحثت أو يجري بحثها في إطار إجراء دولي آخر. |
| Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
| Se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. | UN | وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم. |
| El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el asunto Dawood Khan c. el Canadá, según la cual el autor debería haber presentado el informe médico a las autoridades nacionales antes de presentar su comunicación al Comité. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داوود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
| A este respecto, se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en los casos Nos. 502/1992 y 737/1999. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999. |
| Además, el autor sostiene que la exigencia de la nacionalidad ininterrumpida para la restitución de los bienes constituye una violación del artículo 26 del Pacto y se remite a la jurisprudencia del Comité en la materia. | UN | 3-2 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن شرط التمتع بالجنسية بدون انقطاع لاستعادته ممتلكاته فيه انتهاك للمادة 26 من العهد، ويشير إلى السوابق القانونية للجنة في هذا الصدد. |
| 4.3 Con respecto a la referencia de la autora a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, el Estado parte considera que las situaciones descritas no son comparables. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بإشارة صاحبة البلاغ إلى اجتهاد اللجنة القانوني في قضية فيناتا ضد أستراليا، اعتبرت الدولة الطرف أن لا مجال للمقارنة بين الحالتين. |
| Además, el Estado parte se refiere a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la corrección de las instrucciones que imparte el juez es cuestión que debe ser examinada en el Tribunal de Apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة بأن اﻷفضل أن تُترك تعليمات القاضي لنظر محكمة الاستئناف. |
| 4.9 El Estado parte impugna la pertinencia de la referencia hecha por el autor a la jurisprudencia del Comité. | UN | 4-9 وتعترض الدولة الطرف على صلة إشارة صاحب الشكوى إلى الاجتهادات السابقة للجنة بالموضوع. |
| El Estado parte hace referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no toda distinción equivale a discriminación, y de que se permiten diferenciaciones objetivas y razonables. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة(6) ومفادها أن التمايز لا يشكل في جميع الحالات ضرباً من التمييز وأنه يمكن السماح بوجود فروق موضوعية ومعقولة. |
| 4.8 El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. | UN | 4-8 وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي مفادها أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لتقرير أن شخصاً ما سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
| Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
| Por último, el Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité de que " corresponde generalmente a los tribunales de apelación de los Estados Partes, y no al Pacto, evaluar los hechos y las pruebas presentadas a los tribunales nacionales y estudiar la interpretación que dan al derecho interno tales tribunales. | UN | وتشير الدولة الطرف أخيرا إلى القرارات السابقة للجنة القاضية " بأن المسؤولية عن تقييم الوقائع واﻷدلة المعروضة على المحاكم الوطنية وإعادة النظر في تفسير تلك المحاكم للقانون الوطني تقع بوجه عام على عاتق المحاكم الاستئنافية في الدول اﻷطراف في العهد لا على عاتق اللجنة. |
| Se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. | UN | وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم. |
| Por cuanto se refiere a la reclamación de que hubo violación del artículo 26 del Pacto, el Estado Parte, remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, estima que esta parte de la denuncia no se ha fundamentado de forma suficiente y es, por consiguiente, inadmisible. | UN | 4-15 أشارت الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ورأت أن جزء الشكوى المتعلق بانتهاك المادة 26 من العهد لم يُدعَم بما يكفي من الأدلة ويعدُّ بالتالي غير مقبول. |
| El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité en el asunto Dawood Khan c. el Canadá, según la cual el autor debería haber presentado el informe médico a las autoridades nacionales antes de presentar su comunicación al Comité. | UN | وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
| En el presente caso, el Estado Parte se remite en primer lugar a la jurisprudencia del Comité según la cual el simple riesgo de detención no demuestra de por sí que exista el riesgo de tortura. | UN | 4-8 وفي القضية الحالية، تشير الدولة الطرف أولاً إلى اجتهادات اللجنة التي تفيد بأن خطر الاعتقال لا يشكل في حد ذاته دليلاً على خطر التعرض للتعذيب. |
| Se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que el artículo 2 es de carácter accesorio a los artículos sustantivos del Pacto, de modo que, si no se viola el artículo 8, no se puede plantear nada con arreglo al artículo 2. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة بأن المادة 2 هي ذات طابع تكميلي لمواد العهد الأساسية وبالتالي، مع انتفاء حدوث انتهاك للمادة 8 من العهد، لا يمكن إثارة مسألة منفصلة بموجب المادة 2. |
| El autor se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual solo hay obligación de agotar los recursos internos en la medida en que éstos estén disponibles, sean eficaces y no se prolonguen indebidamente. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القانونية للجنة التي تفيد بأن ليس هناك ما يقضي باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية إلا إذا كانت متاحة وفعالة() وأمكن تطبيقها في غضون مهل زمنية معقولة(). |
| La autora remite a la jurisprudencia del Comité en ese sentido. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى اجتهاد اللجنة السابق في هذا الصدد(). |
| Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité. | UN | وترد إحالة إلى الفلسفة القانونية للجنة. |
| En ese contexto, hace referencia a la jurisprudencia del Comité, según la cual, cuando no se cuenta con asistencia letrada, el recurso constitucional no es un recurso válido. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة أنه في حالة عدم وجود مساعدة قانونية، لا يعتبر الطلب الدستوري سبيلاً متاحاً للانتصاف. |
| El problema se plantea debido a la referencia a la jurisprudencia del Comité, que si bien es perfectamente exacta, da la impresión equívoca de que resume el mensaje total del Comité. | UN | وقد طُرحت المشكلة لأن الإشارة إلى أحكام اللجنة السابقة حتى وإن كانت صائبة تماماً في حد ذاتها، فإنها تعطي انطباعاً مضللاً بأنها تلخص الرسالة الكاملة للجنة. |
| La frase " sociedad democrática " se incluyó originariamente debido a que remite directamente a la jurisprudencia del Comité. | UN | وقد تم إدراج العبارة " المجتمع الديمقراطي " أصلا لأنها تتضمن إشارة مباشرة إلى الفقه القانوني للجنة. |
| Al respecto, se hace referencia a la jurisprudencia del Comité Judicial del Consejo Privado en los casos Pratt y Morgan y Guerra c. Baptiste, y del Tribunal Supremo de Zimbabwe. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى حكم اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص في قضية برات ومورغان وفي قضية غويرا ضد بابتست. |
| Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité en el caso Winata c. Australia, sostiene que, habiendo vivido en los Países Bajos desde que tenía 13 años, su vida se ha arraigado en ese país, donde se siente segura. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان. |
| El autor, refiriéndose a la jurisprudencia del Comité, expresa sus propios sentimientos de desesperación y de injusticia, puesto que las autoridades negaron que su hijo estuviera detenido, cuando esas mismas autoridades lo habían detenido pocos días atrás ante testigos. | UN | وأعرب صاحب البلاغ، مشيراً إلى فقه اللجنة()، عن شعوره الشخصي باليأس والظلم إزاء إنكار السلطات أنها كانت تحتجز ابنه، بالرغم من اعتقاله قبل عدة أيام في حضور الشهود على أيدي هذه السلطات نفسها. |
| Se refiere a la jurisprudencia del Comité en la comunicación Nº 268/1987, M. B. G. y S. P. c. Trinidad y Tabago y, concluye que el autor no puede invocar la violación de dicho artículo de forma aislada, si no se presenta violación del artículo 14, párrafo 1. | UN | وتشير إلى رأي اللجنة السابق بشأن البـلاغ رقم 268/1987، م. ب. ج. و س. |