"a la legislación vigente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التشريعات القائمة
        
    • التشريعات السارية
        
    • للقانون الساري
        
    • للتشريعات القائمة
        
    • التشريع الحالي
        
    • التشريعات الحالية
        
    • التشريعات النافذة
        
    • للتشريع الساري
        
    • للتشريعات الحالية
        
    • للتشريعات النافذة
        
    • بالقانون الحالي
        
    • في التشريعات المعمول بها
        
    • التشريعات الجارية
        
    • للتشريعات الجاري العمل بها
        
    En ocasión de la visita al país, Letonia estaba estudiando reformas a la legislación vigente para revertir la carga de la prueba. UN وكانت لاتفيا عاكفةً، خلال الزيارة القُطرية، على إدخال تعديلات على التشريعات القائمة بشأن عكس عبء الإثبات.
    394. La Ley de filiación antes citada introdujo importantes modificaciones a la legislación vigente en materia de filiación, reconociendo importantes derechos sociales a padres e hijos. UN 394- أدخل قانون البنوة المذكور سابقاً تغييرات هامة على التشريعات القائمة المتعلقة بالبنوة، كما أدخل الاعتراف بحقوق اجتماعية رئيسية لفائدة الآباء والأطفال.
    Se recordaba constantemente al personal que los menores delincuentes y los jóvenes debían ser tratados con estricta sujeción a la legislación vigente y se adoptaban las medidas apropiadas cuando se producían situaciones de violencia. Jordania UN ويذكﱠر الموظفون باستمرار بأنه يجب أن يعامل اﻷحداث والشباب بطريقة تراعى فيها مراعاة تامة اﻷحكام المنصوص عليها في التشريعات السارية. ويتخذ، أيضاً، اﻹجراء الملائم لدى وقوع أعمال العنف.
    Algunos pueden interpretar esta afirmación como una crítica global a cualquier reserva que se haga para ajustarse a la legislación vigente. UN ويمكن أن يعتبر البعض هذا النص انتقاديا بدرجة شديدة ﻷي تحفظ أيا كان نوعه يبدى بهدف الامتثال للقانون الساري.
    En la Unión Europea, se han hecho aditamentos a la legislación vigente en materia de igualdad de trato: comprenden dos directivas y un programa de acción basados en el artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (CE). UN وفي الاتحاد الأوروبي، اضطلع بإضافات للتشريعات القائمة التي تتعلق بالمساواة في المعاملة، وتتألف هذه الإضافات من توجيهين وبرنامج للعمل بناء على المادة 13 من معاهدة الجماعة الأوروبية.
    Esos organismos eran ya operativos antes de la aprobación de la Ley para la prevención del terrorismo y constituían instrumentos para combatir el terrorismo con arreglo a la legislación vigente. UN وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي.
    24. Al Comité le sigue preocupando la elevada incidencia de la violencia en el hogar y la insuficiente protección de las víctimas de este tipo de violencia con arreglo a la legislación vigente. UN 24- ولا تزال اللجنة قلقة إزاء ارتفاع نسبة العنف الأسري وعدم تمتع ضحايا هذا العنف بحماية كافية بموجب التشريعات الحالية.
    El Comité insta al Estado parte a que reglamente la aplicación del tratamiento electroconvulsivo a los pacientes de salud mental introduciendo las enmiendas necesarias a la legislación vigente. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظم استخدام العلاج بالصدمات الكهربائية للمصابين بأمراض عقلية، من خلال إدخال التعديلات اللازمة على التشريعات القائمة.
    El Comité insta al Estado parte a que reglamente la aplicación del tratamiento electroconvulsivo a los pacientes de salud mental introduciendo las enmiendas necesarias a la legislación vigente. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظم استخدام العلاج بالصدمات الكهربائية للمصابين بأمراض عقلية، من خلال إدخال التعديلات اللازمة على التشريعات القائمة.
    La producción legislativa del Consejo de Ministros no estuvo a la altura de las expectativas: solo se aprobaron cuatro leyes nuevas y 10 paquetes de enmiendas a la legislación vigente. UN ولم ترق النواتج التشريعية لمجلس الوزراء إلى مستوى التوقعات، حيث أصدر أربعة قوانين جديدة وأدخل عشر مجموعات من التعديلات على التشريعات القائمة.
    Conforme a la legislación vigente en aquel momento, la autoridad militar a que se refiere el Estado parte carecía de potestades para clasificar determinadas materias como secretas. UN ففي ظل التشريعات السارية في ذلك الوقت، لم تكن الهيئة العسكرية التي أشارت إليها الدولة الطرف تتمتع بالصلاحية اللازمة لتصنيف مواد معينة بأنها سرية.
    - Una autoridad normativa, encargada de asegurar la adecuación de la utilización pacífica de la energía nuclear a la legislación vigente. UN - هيئة تنظيمية، مكلفة بالسهر على امتثال التشريعات السارية في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Algunos pueden interpretar esta afirmación como una crítica global a cualquier reserva que se haga para ajustarse a la legislación vigente. UN ويمكن أن يعتبر البعض هذا النص انتقاديا بدرجة شديدة ﻷي تحفظ أيا كان نوعه يبدى بهدف الامتثال للقانون الساري.
    58. Los participantes en la mesa redonda llegaron a la conclusión de que el cambio tecnológico podría plantear nuevos desafíos a la legislación vigente. UN 58- خلُص المحاورون إلى أن التغير التكنولوجي قد يشكل تحديات جديدة للتشريعات القائمة.
    Además, se elaborarán recomendaciones sobre enmiendas a la legislación vigente a fin de que se tengan en cuenta los delitos relacionados con la introducción de sustancias indebidas en las bebidas. UN وسيضع البرنامج أيضا توصيات لإدخال تعديلات على التشريع الحالي تأخذ في الاعتبار الجرم المتمثل في تعاطي مواد مخدرة محظورة.
    Por otra parte, el Comité expresa su profunda preocupación por los cambios propuestos a la legislación vigente cuyo objetivo es enviar a las niñas embarazadas a instituciones de educación especial, lo cual es una grave violación de sus derechos. UN إضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التغييرات المقترحة في التشريعات الحالية التي تهدف إلى فصل الفتيات الحوامل في مرافق تعليمية، وهذا يعد انتهاكاً خطيراً لحقوقهن.
    - El Servicio de Aduanas, conforme a la legislación vigente, realiza operaciones concretas relativas a las mercancías y los bienes en tránsito y a su supervisión eficaz. En la legislación se contemplan sanciones administrativas como la confiscación de bienes, la revocación de licencias y la exclusión del agente infractor del registro comercial o del registro de exportadores, además de las sanciones penales establecidas en las leyes vigentes. UN - تقوم مصلحة الجمارك وفق التشريعات النافذة باتخاذ إجراءات محددة حيال البضائع والسلع العابرة وفرض رقابة فعالة عليها، وهناك عقوبات إدارية تنص عليها التشريعات مثل مصادرة البضائع وإلغاء التراخيص وشطب الجهة المخالفة من السجل التجاري أو سجل المصدرين إلى جانب العقوبات الجنائية المقررة في القوانين النافذة.
    En el marco de esa colaboración, se prevé impartir formación a 1.000 profesionales de salud de distintos medios, con arreglo a la legislación vigente. UN وتتوخى الشراكة تدريب 000 1 موظف من العاملين في المجال الصحي من خلفيات متنوعة وفقاً للتشريع الساري.
    Como se indicaba anteriormente en el informe, con arreglo a la legislación vigente, las mujeres pueden recibir servicios médicos, incluidos servicios de planificación familiar, sin el consentimiento de sus maridos. UN وكما سبقت ملاحظة ذلك في التقرير، يمكن للمرأة وفقاً للتشريعات الحالية أن تتلقى خدمات طبية، بما فيها خدمات تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها.
    Con arreglo a la legislación vigente en la Jamahiriya Árabe Libia, todo fondo de origen desconocido se considera sospechoso hasta que se demuestre lo contrario, lo que significa que las autoridades investigadoras están facultadas a incautar cualquier fondo de esta naturaleza. UN ومن المقرر وفقا للتشريعات النافذة في الجماهيرية العربية الليبية أن أية أموال مجهولة المصدر تعتبر مشبوهة لحين إثبات العكس ومعنى هذا أن لسلطات التحقيق التحفظ على أية مبالغ من هذا القبيل.
    Sírvase incluir información detallada sobre los esfuerzos que se hayan realizado para descentralizar la ayuda jurídica ofrecida a las mujeres y sobre las medidas establecidas para fomentar la concienciación entre las mujeres respecto de sus derechos con arreglo a la legislación vigente. UN ويرجى إدراج تفاصيل عن الجهود المبذولة لتطبيق اللامركزية في سلك القضاء، والمساعدة القانونية المقدمة للنساء، والتدابير القائمة لتوعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في التشريعات المعمول بها.
    101. El Código de Familia da una solución contraria a la legislación vigente, que evita el absurdo apuntado, y se aparta de los sistemas extraídos del derecho comparado. UN ١٠١- ويطرح قانون اﻷسرة حلاً يتعارض مع التشريعات الجارية ويتلافى اﻷوضاع الغريبة الوارد بيانها آنفا كما يختلف عن النظم الموجودة في القانون المقارن.
    :: La Ley de Aduanas otorga a las autoridades aduaneras la responsabilidad de garantizar que el transporte transfronterizo de bienes se ajuste a la legislación vigente, incluidas las restricciones a las importaciones y las exportaciones de artículos, servicios y tecnología estratégicos, armamento, productos químicos, etc., y partes de ellos. UN :: يضع قانون الجمارك على عاتق السلطات الجمركية مسؤولية التأكد من امتثال جميع عمليات نقل السلع عبر الحدود للتشريعات الجاري العمل بها بما في ذلك القيود المفروضة على الواردات والصادرات من السلع الاستراتيجية والخدمات والتكنولوجيا والأسلحة والمواد الكيميائية ... إلخ، ومكوناتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus