"a la ley que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى القانون الذي
        
    • للقانون الذي
        
    Se hizo referencia también a la ley que regula la entrada y permanencia de extranjeros en Marruecos. UN وأشير أيضا إلى القانون الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب وإقامتهم فيه.
    Asimismo, según la fuente, en la sentencia no se hizo referencia alguna a la ley que prohíbe pertenecer al grupo Hizb ut-Tahrir. UN وأضاف المصدر أنه لم يرِد في الحكم أي إشارة إلى القانون الذي يحظر الانتماء إلى حزب التحرير.
    Por ejemplo, las reglas de derecho internacional privado de la jurisdicción del cedente podrían remitir la cuestión controvertida al derecho interno de un Estado que no sea parte en el proyecto de convención y cuyo derecho tenga una regla que remita las cuestiones de prelación a la ley que sea aplicable al crédito. UN فمثلا يمكن أن تشير قواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في الولاية القضائية للمحيل إلى قانون دولة ليست طرفا في مشروع الاتفاقية ولديها قاعدة تحيل مسائل الأولوية إلى القانون الذي ينظم المستحق.
    Por lo demás, se castiga a los autores de castigos corporales conforme a la ley, que se basa fundamentalmente en los principios de la ley cherámica. UN ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, ni el emisor ni otra parte obligada tendrá la obligación de entregar los bienes al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون.
    La Comisión Especial de Convocatoria a la Asamblea Constituyente, analiza estas propuestas para integrarlas a la ley que convocará a esta importante instancia de consulta popular. UN وتقوم اللجنة الخاصة لعقد الجمعية التأسيسية بتحليل هذه الاقتراحات لضمّها إلى القانون الذي سيدعو إلى عقد هذه الهيئة المهمة للتشاور الشعبي.
    119. A fin de atender esa preocupación, se sugirió que -para la ejecución de garantías reales sobre bienes corporales y bienes inmateriales- se hiciera referencia a la ley que rigiera la prelación. UN 119- ومن أجل معالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن تُدرج فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية في موجودات ملموسة وغير ملموسة على السواء إشارة إلى القانون الذي يحكم الأولوية.
    61. Otra opción consistiría en remitir las cuestiones de fondo de la ejecución a la ley que regule la prelación de la garantía real. UN 61- وثمة نهج آخر يتمثل في الرجوع في مسائل الإنفاذ الموضوعية إلى القانون الذي يحكم أولوية الحق الضماني.
    65. Por tanto, otra opción sería remitir las cuestiones de fondo que plantea la ejecución a la ley que regule la prelación de la garantía real. UN 65- وثمة نهج آخر يتمثل في الرجوع في مسائل الإنفاذ الموضوعية إلى القانون الذي يحكم أولوية الحق الضماني.
    119. A fin de atender esa preocupación, se sugirió que -para la ejecución de garantías reales sobre bienes corporales y bienes inmateriales- se hiciera referencia a la ley que rigiera la prelación. UN 119- ومن أجل معالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن تُدرج فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية في موجودات ملموسة وغير ملموسة على السواء إشارة إلى القانون الذي يحكم الأولوية.
    52. A efectos de coherencia con el párrafo 3 del artículo 1, convendría sustituir la referencia a la ley que rige el crédito, en el párrafo 2 b) del artículo 41, por una referencia a la ley que rige el contrato de origen. UN 52- وتوخيا للاتساق مع المادة 1، الفقرة 3، ينبغي أن تستبدل بالاشارة إلى القانون الذي يحكم المستحق اشارة إلى القانون الذي يحكم العقد الأصلي. ـ
    42. El Presidente dice que las palabras " por ley " pueden dar la impresión de que se hace referencia a otras leyes, mientras que " en la ley " es una referencia específica a la ley que trata de los contratos de concesión. UN 42- الرئيس: قال انه ربما كانت عبارة " وفقا للقانون " تعطي انطباعا مفاده الاشارة إلى قوانين أخرى بينما تنطوي عبارة " في القانون " على اشارة محددة إلى القانون الذي يعالج عقود الامتياز.
    [Nota para la Comisión: la Comisión tal vez desee considerar si debería remitirse también la ejecución de las garantías reales constituidas sobre bienes corporales a la ley que rija la prelación. UN [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تنظر فيما إن كان إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة وغير الملموسة، على السواء، فينبغي أن يحال إلى القانون الذي يحكم الأولوية.
    Por consiguiente, la remisión de todas las cuestiones de ejecución a la ley que rija la relación contractual de las partes exigiría excepciones que amparasen los derechos de terceros y respetasen las reglas imperativas del foro o de la ley que rija la constitución, oponibilidad y prelación de la garantía. UN لذا، فإن الرجوع في مسائل الإنفاذ إلى القانون الذي يحكم علاقة الأطراف التعاقدية يستلزم وضع استثناءات تهدف إلى مراعاة مصالح الأطراف الثالثة وكذلك القواعد الإلزامية لدولة المحكمة، أو القانون الذي يحكم الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية.
    En general se opinó que hacer referencia a la ley que eligiera el emisor crearía incertidumbre, puesto que sería sumamente difícil que los posibles acreedores garantizados supieran si el emisor había elegido otra ley y, en ese caso, qué ley había elegido. UN وارتُئي على نطاق واسع أنَّ الإشارة إلى القانون الذي يختاره المُصدِر ستفضي إلى عدم يقين لأنَّه سيكون من الصعب للغاية على الدائنين المضمونين المحتملين معرفة ما إذا كان المُصدِر قد اختار قانون دولة أخرى، ومعرفة تلك الدولة التي اختارها.
    Se formularon preguntas acerca del significado exacto de la referencia a " la ley " , que puede requerir que los contratos consten por escrito, y también sobre el significado de las palabras " por escrito " . UN وطرحت أسئلة بشأن المعنى الدقيق للاشارة إلى " القانون " الذي قد يقتضي ابرام العقد كتابة، وكذلك بشأن معنى عبارة " كتابة " .
    Muchas delegaciones veían con mucha preocupación el párrafo 2 por la incertidumbre en cuanto a la ley que había de aplicarse. UN ١٨٩ - وأثارت الفقرة ٢ قلقا بالغا لدى وفود كثيرة بسبب عدم تحديدها بشكل أكيد للقانون الذي يتعين تطبيقه.
    Muchas delegaciones veían con mucha preocupación el párrafo 2 por la incertidumbre en cuanto a la ley que había de aplicarse. UN ١١٥ - وأثارت الفقرة ٢ قلقا بالغا لدى وفود كثيرة بسبب عدم تحديدها بشكل أكيد للقانون الذي يتعين تطبيقه.
    Se señaló, no obstante, que el aviso por sí mismo no podía dar preferencia al cesionario, ya que la cuestión se remitía a la ley que regía la prelación. UN وأشير، مع ذلك، الى أن الإشعار بحد ذاته لا يمكن أن يعطي المحال اليه الأفضلية، لأن المسألة متروكة للقانون الذي يحكم الأولوية.
    En estas circunstancias y basándose en los antecedentes que se le han presentado, el Comité no puede concluir que la pena impuesta al autor no sea conforme a la ley que estaba en vigor en el momento en que se cometió el delito. UN وفيما يتعلق بملابسات هذه القضية، لا تستطيع اللجنة، بالاستناد إلى ما يتوفر لديها من مواد، أن تخلص إلى أن عقوبة صاحب البلاغ لم تحدد وفقاً للقانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب لجريمة.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, el emisor u otro deudor no tendrá obligación de entregar la mercancía al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus