Es preciso examinarlas a la luz de la evolución de la situación internacional con el fin de formular recomendaciones para someterlas a la consideración de la Conferencia de Examen de 2005. | UN | وينبغي النظر في هذه المقترحات في ضوء تطور الأوضاع الدولية بغية تقديم توصيات بشأنها إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
Por este motivo, en el examen de solicitudes de asistencia, tal vez sea útil prestar atención a los efectos directos a corto plazo para un período de entre seis meses y un año, cuyas estimaciones podrán actualizarse a la luz de la evolución de la situación. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من الملائم التركيز، في إطار النظر في طلبات المساعدة، على اﻵثار القصيرة اﻷجل المباشرة لفترة تتراوح بين ستة أشهر وسنة واحدة، مما يمكن استكمال تقديراته مرة أخرى في ضوء تطور الحالة. |
Esos mecanismos permiten seguir los progresos realizados en la ejecución de los programas, introducir ajustes a la luz de la evolución de la situación y adoptar medidas correctivas cuando sea necesario. | UN | وهذه اﻵليات تتيح الفرصة لمتابعة التقدم المحرز في التنفيذ، ولاجراء تعديلات في ضوء تطور الحالة، واتخاذ اجراءات تصحيحية متى اقتضى اﻷمر. |
4. Reafirma su decisión de mantener la situación en minucioso examen y estudiar qué otras disposiciones podrían adoptarse respecto de las medidas aplicables a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) a la luz de la evolución de la situación; | UN | ٤ - يؤكد من جديد ما قرره من إبقاء الحالة قيد الاستعراض عن كثب والنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات بشأن ما يطبق من تدابير على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( في ضوء أي تقدم آخر تشهده الحالة؛ |
Luego, emprendió una tarea de alcance más amplio, a la luz de la evolución de los derechos y de los sistemas establecidos para su salvaguardia. | UN | وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها. |
Así pues, los efectos de la concentración o de las fusiones pueden variar, lo cual recalca la necesidad de un análisis caso por caso a la luz de la evolución de las condiciones de la industria y el mercado. | UN | ومن ثم فإن آثار التركز أو الاندماجات قد تختلف، مما يشير إلى ضرورة إجراء تحليل لكل حالة على حدة في ضوء تطور ظروف الصناعة والسوق. |
El Comité acoge con beneplácito la disposición del Gobierno de Argelia a examinar la cuestión de las reservas a la luz de la evolución de la sociedad argelina. | UN | ٥٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الجزائر لاستعراض التحفظات على الاتفاقية في ضوء تطور المجتمع الجزائري. |
El Comité acoge con beneplácito la disposición del Gobierno de Argelia a examinar la cuestión de las reservas a la luz de la evolución de la sociedad argelina. | UN | ٥٥ - ترحب اللجنة باستعداد حكومة الجزائر لاستعراض التحفظات على الاتفاقية في ضوء تطور المجتمع الجزائري. |
Con el propósito de llevar adelante la aplicación de la Convención, a la luz de la evolución de la ciencia y teniendo presentes los cambios en el desarrollo económico y las tendencias de las emisiones, | UN | البديل 2: إذ تسعى إلى تعزيز تنفيـذ الاتفاقية في ضوء تطور العلم، واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
Se pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, volviendo a examinar su reclamación a la luz de la evolución de las circunstancias del caso, incluida la posibilidad de concederle un permiso de residencia. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة. |
Las necesidades relacionadas con la prestación de servicios sustantivos a los comités de sanciones del Consejo de Seguridad en 1995 se revisarán durante 1994 a la luz de la evolución de la carga de trabajo y, de ser necesario, se presentaría un nuevo informe para que lo examinara la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وسيجري خلال عام ١٩٩٤، استعراض الاحتياجات المتصلة بالخدمات الفنية المقدمة إلى لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن في عام ١٩٩٥، في ضوء تطور عبء العمل، وسيقدم، عند الاقتضاء، تقرير إضافي كي تنظر فيه الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
21. El Grupo de Tareas conviene en que podría programarse posteriormente un examen de los procedimientos de presentación de datos y de las prácticas de compartirlos en las estadísticas monetarias y bancarias nacionales, a la luz de la evolución de las normas de elaboración de estadísticas en esta esfera. | UN | ٢١ - وتتفق فرقة العمل على أنه قد يمكن في وقت لاحق اجراء استعراض لممارسات الابلاغ عن البيانات وتبادلها في الاحصاءات النقدية والمصرفية الوطنية، وذلك في ضوء تطور المعايير الاحصائية في هذا المجال. |
Las políticas que convenga seguir en esta esfera se podrán elaborar caso por caso a la luz de la evolución de las circunstancias de cada país, teniendo en cuenta las experiencias de otros países y las imperfecciones de los mercados de los países en desarrollo y de los países en transición, así como el entorno comercial en general. | UN | يمكن تعميم السياسات المناسبة الواجب اتباعها في هذا المجال، حالة بحالة في ضوء تطور ظروف مختلف البلدان، مع مراعاة تجارب البلدان اﻷخرى وعيوب السوق السائدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك بيئتها التجارية العامة. |
Se dijo que las condiciones previas enumeradas en el párrafo respecto de la imposición de sanciones eran inaceptables e impermisibles, especialmente a la luz de la evolución de la práctica en esta materia. | UN | 44 - وطرح رأي مؤداه أن الشروط المسبقة التي جرى حصرها في الفقرة لغرض تطبيق الجزاءات غير مقبولة ولا يمكن السماح بها، وبخاصة في ضوء تطور الممارسات في هذه الشؤون. |
14. Con el propósito de llevar adelante la aplicación de la Convención, a la luz de la evolución de la ciencia y teniendo presentes los cambios en el desarrollo económico y las tendencias de las emisiones, | UN | 14- وإذ تسعى إلى تعزيـز تنفيذ الاتفاقيـة في ضوء تطور العلـم واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات، |
4. Decide que, a solicitud de cualquier Estado, volverá a ocuparse de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados cuando sea oportuno, a la luz de la evolución de la práctica de los Estados sobre el particular. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
4. Decide que, a solicitud de cualquier Estado, volverá a ocuparse de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados cuando sea oportuno, a la luz de la evolución de la práctica de los Estados sobre el particular. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
48. El Sr. Fathalla dice que no hay que perder de vista que las observaciones generales reflejan la interpretación del Pacto que hace el Comité a la luz de la evolución de la sociedad y de la necesidad de tomar en consideración las realidades del mundo actual. | UN | 48- السيد فتح الله قال إنه ينبغي ألا ننسى أن التعليقات العامة تعكس الطريقة التي تفسر فيها اللجنة العهد في ضوء تطور المجتمع من جهة وضرورة مراعاة الوضع الحالي للعالم اليوم من جهة أخرى. |
3. Reafirma su decisión de mantener la situación en minucioso examen y estudiar qué otras disposiciones podrían adoptarse respecto de las medidas aplicables a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) a la luz de la evolución de la situación; | UN | ٣ - يؤكد من جديد ما قرره من إبقاء الحالة قيد الاستعراض الدقيق والنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات بشأن ما يطبق من تدابير على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( في ضوء أي تقدم آخر تشهده الحالة؛ |
(Sr. Owade, Kenya) de examinar periódicamente los diversos conceptos posibles de ingreso a la luz de la evolución de la situación económica mundial. | UN | ومهما ألححنا فلن نلح بما فيه الكفاية على ضرورة المراجعة الدورية لمختلف تعاريف الدخل الممكنة على ضوء تطور الحالة الاقتصادية العالمية. |
Resumiendo brevemente el contenido del informe, el orador señala a la atención el hecho de que el capítulo IV ha sido preparado a la luz de la evolución de los acontecimientos ocurridos desde el anterior informe. | UN | وعرض بإيجاز محتويات التقرير موجها الانتباه إلى أن الفصل الرابع أعد في ضوء التطورات الجديدة التي استجدت منذ التقرير السابق. |
Ahora bien, a la luz de la evolución de las declaraciones hechas recientemente, las perspectivas de lograr progresos sobre esta disposición fundamental parecen prometedoras. | UN | وفي ضوء التطورات والتصريحات اﻷخيرة يبدو رغم ذلك أن احتمالات التقدم بشأن هذا النص اﻷساسي مبشرة بالنجاح. |