"a la luz de los principios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ضوء المبادئ
        
    • في ضوء مبادئ
        
    • على ضوء المبادئ
        
    • على ضوء مبادئ
        
    • في ضوء مبدأي
        
    • في ضوء مبادىء
        
    Por consiguiente, conviene esclarecer la situación de esos recursos a la luz de los principios generales de la Convención. UN وعليه يتعين توضيح مركز هذه الموارد في ضوء المبادئ العامة التي تشتمل عليها اتفاقية قاع البحار.
    Sin embargo, mi país consideraría los principios y directrices sobre este tema a la luz de los principios, directrices y prioridades contemplados en el Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN بيد أن بلدي يود النظر في التوجيهات والمبادئ بشأن هذا الموضوع في ضوء المبادئ والتوجيهات واﻷولويات المتوخاة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح.
    154. Debe revisarse la regla 111.6 de la Reglamentación Financiera Detallada a la luz de los principios generalmente aceptados de contabilidad. UN ١٥٤ - ينبغي استعراض القاعدة ١١١-٦ من النظام المالي في ضوء المبادئ المحاسبية المقبولة عموما.
    Recomienda que se encuentre una solución para la situación de los niños que aún permanecen detenidos a la luz de los principios y disposiciones de la Convención. UN وتوصي اللجنة بإيجاد حل لحالة اﻷطفال الذين ما زالوا محتجزين وذلك في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    184. El derecho a la salud puede considerarse de forma constructiva desde una perspectiva ambiental a la luz de los principios del desarrollo sostenible. UN ٤٨١- ويمكن أن يُنظر الى الحق في الصحة بشكل بنﱠاء من منظور بيئي في ضوء مبادئ التنمية المستدامة.
    Al mismo tiempo, se plantean ciertas cuestiones sobre los métodos de utilización, en particular a la luz de los principios humanitarios. UN وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية.
    Inclusive si se aceptara esa interpretación del tratado, en la actualidad, a la luz de los principios del derecho internacional vigente, no hay ningún fundamento para denegar al pueblo de Gibraltar el derecho a la libre determinación. UN وحتى إذا أمكن تفسير المعاهدة بهذه الطريقة لا يكون هناك، على ضوء مبادئ القانون الدولي الجارية ،سبب لحرمان شعب جبل طارق من الحق في تقرير المصير.
    Además, el Comité informó de que su secretaría había preparado legislación modelo sobre los derechos y obligaciones de los refugiados a la luz de los principios codificados del derecho internacional y de la práctica de los Estados en la región. UN كما أفادت اللجنة الاستشارية بأن أمانتها وضعت تشريعا نموذجيا بشأن حقوق وواجبات اللاجئين في ضوء المبادئ المدونة في القانون الدولي وممارسة الدول في المنطقة.
    55. Esas normas y directrices que rigen las actividades del Grupo se han interpretado a la luz de los principios generales del derecho internacional. UN ٥٥- وهذه القواعد والتوجيهات التي تنظم أنشطة الفريق قد فُسرت في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي.
    La protección de los jóvenes deportistas debe entenderse a la luz de los principios enunciados en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. UN 6 - وينبغي النظر إلى مسألة حماية الشباب الرياضي في ضوء المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Destacaba asimismo que cualquier directriz y principio debe interpretarse a la luz de los principios generales del derecho internacional, prestándose especial atención a la aparición de normas de derecho internacional consuetudinario, y ofrecía asimismo reflexiones sobre la cuestión de las suspensiones. UN وشددت أيضا على ضرورة تفسير أية مبادئ وتوجيهات في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي، مع مراعاة قواعد القانون الدولي العرفي المستجدة، وقدمت أفكارا بشأن مسألة التحلل من الالتـزامات.
    El informe destaca que todas las direcciones y principios deben interpretarse a la luz de los principios generales del derecho internacional, prestando atención a la aparición de normas de derecho internacional consuetudinario. UN ويشدد التقرير على ضرورة تفسير أية مبادئ توجيهية ومبادئ عامة في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي، مع مراعاة قواعد القانون الدولي العرفي الآخذة في الظهور.
    Estas situaciones ponen en evidencia del insuficiente examen previo, a la luz de los principios humanitarios, de las operaciones militares por parte de mandos del Ejército en la planificación y en las órdenes operativas. UN وتبرز هذه الحالات عدم كفاية ما يجريه القادة العسكريون المكلفون بتخطيط العمليات العسكرية وبالأمر بتنفيذها من تقييم لتلك العمليات، في ضوء المبادئ الإنسانية.
    A través de esta Asamblea General debemos seguir construyendo las vías para hacer efectiva la responsabilidad de proteger, a la luz de los principios rectores establecidos en la Carta. UN ويجب علينا أن نواصل، من خلال الجمعية العامة، تطوير وسائل لتنفيذ المسؤولية عن الحماية في ضوء المبادئ التوجيهية التي أرساها الميثاق.
    El Comité también toma nota con preocupación de que el tratamiento y los servicios médicos que se prestan a los niños solicitantes de asilo no parecen interpretarse a la luz de los principios y disposiciones de los artículos 2 y 3 de la Convención. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن توفير المعالجة والخدمات الطبية لﻷطفال ملتمسي اللجوء، لا يبدو مفسﱠراً في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، الواردة في مادتيها ٢ و٣.
    El Comité también toma nota con preocupación de que el tratamiento y los servicios médicos que se prestan a los niños solicitantes de asilo no parecen interpretarse a la luz de los principios y disposiciones de los artículos 2 y 3 de la Convención. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن توفير المعالجة والخدمات الطبية لﻷطفال ملتمسي اللجوء، لا يبدو مفسﱠرا في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، الواردة في مادتيها ٢ و ٣.
    47. El Comité acoge con beneplácito la iniciativa de realizar una amplia revisión de la legislación a la luz de los principios y las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٧٤- وترحّب اللجنة بالمبادرة الى إجراء استعراض شامل للتشريع في ضوء مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ومعاييرها.
    El Comité sugiere también que el Estado Parte revise la legislación vigente en materia de adopción, a la luz de los principios y disposiciones de la Convención y, sobre todo, de sus artículos 20 y 21, con miras a evaluar la eficacia de la legislación nacional a la hora de facilitar la adopción en el país. UN كما تقترح اللجنة أن تستعرض الدولة الطرف التشريع الحالي المتعلق بالتبني في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما مادتيها ٠٢ و١٢، بغية تقييم فعالية التشريع الوطني في تيسير التبني المحلي.
    El Comité destaca la importancia de aplicar todas las disposiciones de la Convención a la luz de los principios generales contenidos en los artículos 2, 3, 6 y 12 de la misma. UN ٩٣ - وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على ضوء المبادئ العامة الواردة فــــي المواد ٢ و ٣ و ٦ و ٢١ منها.
    Así pues, publiqué esas decisiones a la luz de los principios de equidad, debida gobernanza y ejercicio prudente del mandato internacional del Alto Representante, principios que tienen en cuenta el equilibrio entre la protección de la estabilidad y los derechos de la persona. UN ووفقا لذلك، اتخذتُ هذه القرارات على ضوء مبادئ الإنصاف والإدارة الرشيدة وتوخّي الحصافة في ممارسة الولاية الدولية للممثل السامي، وكلها تدعو إلى مراعاة التوازن بين حماية الاستقرار وحقوق الفرد.
    En contraste, lo que importa a nivel internacional son los términos mismos de cada acuerdo o arreglo, interpretados a la luz de los principios del consentimiento, de la independencia de los Estados y de la regla pacta tertiis. UN وفي المقابل، فإن المهم على الصعيد الدولي هو الشروط الفعلية لأي اتفاق أو ترتيب حسب تفسيرها في ضوء مبدأي الموافقة واستقلال الدول وقاعدة الالتزام للغير.
    Considerando el creciente interés de los países africanos por las medidas sustitutivas de la prisión, especialmente a la luz de los principios de derechos humanos, UN وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus