La Comisión pide a la Misión que establezca un simple mecanismo práctico para obtener reembolsos. | UN | وتطلب اللجنة إلى البعثة أن تنشئ آلية عملية بسيطة لطلب السداد. |
La Comisión pide a la Misión que establezca un simple mecanismo práctico para obtener reembolsos. | UN | تطلب اللجنة إلى البعثة أن تنشئ آلية عملية بسيطة لطلب تسديد التكاليف. |
La Comisión pide a la Misión que examine sus procedimientos de adquisición y baja en relación con el equipo de oficina y que refleje los resultados en el informe sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وتطلب اللجنة إلى البعثة أن تستعرض إجراءات اقتناء وشطب المعدات المكتبية وأن تبين النتائج في تقرير الأداء. |
Aseguró a la Misión que Kosovo aplicaría plenamente la propuesta de acuerdo. | UN | وأكد للبعثة أن كوسوفو ستنفذ الاقتراح المتعلق بالتسوية تنفيذا كاملا. |
Como consecuencia, se ha pedido a la Misión que pague el alquiler de locales que antes se le ofrecían sin cargo. | UN | ولذلك، يطلب اﻵن من البعثة أن تدفع حتى مقابل استعمال المرافق التي كان يجري من قبل توفيرها مجانا. |
Sin embargo, la Comisión pide a la Misión que siga vigilando y controlando sus existencias de equipo informático para asegurar que permanezcan dentro de los niveles actuales. | UN | غير أن اللجنة تطلب إلى البعثة أن تستمر في رصد ومراقبة ما تملكه من معدات حاسوبية لكفالة أن تكون متماشية مع النسب الموحدة. |
Sin embargo, las ONG observaron en su declaración a la Misión que los altos ingresos derivados del sector petrolero hasta ahora no han repercutido en la vida de la población. | UN | بيد أن المنظمات غير الحكومية لاحظت في بيانها المسلم إلى البعثة أن ارتفاع العائدات المتأتية من قطاع النفط لم يؤثر في حياة الناس حتى الآن. |
Se pidió a la Misión que destacara que el pueblo de Timor Oriental se había pronunciado claramente en favor de la independencia, que debía respetarse su voluntad y que la comunidad internacional deseaba trabajar con el Gobierno de Indonesia para que Timor Oriental alcanzase la independencia. | UN | وطُلب إلى البعثة أن تشدد على حقيقة أن شعب تيمور الشرقية قد أعرب عن اختياره الواضح تأييدا للاستقلال، وأنه لا بد من احترام إرادته، وأن المجتمع الدولي يتطلع إلى العمل مع حكومة إندونيسيا من أجل نيل تيمور الشرقية الاستقلال. |
A este respecto, se ha pedido a la Misión que continúe sus actividades en 2001 y 2002, aunque a escala reducida, con una nueva disminución escalonada de sus operaciones en una fase que concluirá en 2003, año electoral. | UN | وفي هذا الصدد، طُلب إلى البعثة أن تواصل أنشطتها في عام 2001 و عام 2002، وذلك على الرغم من خفض حجمها، مع زيادة خفض حجم عملياتها في المرحلة الختامية في عام 2003 وهي سنة الانتخابات. |
Se parte del supuesto de que el nuevo Gobierno iraquí, habida cuenta de los antecedentes de la participación de la UNAMI en cuestiones relativas a la reconciliación política en 2013 y 2014, solicitará a la Misión que apoye y facilite esas actividades en 2015. | UN | وبالنظر إلى أنه سبق للبعثة أن عملت في قضايا المصالحة السياسية في عامي 2013 و 2014، فمن المفترض أن تطلب الحكومة العراقية الجديدة إلى البعثة أن تدعم في عام 2015 أنشطة من هذا القبيل وتيسِّرها. |
Pidieron, sin embargo, a la Misión que comunicara a mí y al Consejo de Seguridad su impresión de que el mandato de la MINURCA debía haberse prorrogado hasta finales de diciembre del 2000, aunque fuera con un contingente militar reducido de dos compañías. | UN | بيد أنهم طلبوا إلى البعثة أن تنقل إليﱠ وإلى مجلس اﻷمن شعورهم بأنه كان ينبغي تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى حتى نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠٠، ولو بقوام عسكري مخفض قدره سريتان. |
La Comisión Consultiva celebra que tanto la Junta de Auditores como la Oficina de Servicios de Supervisión Interna hayan prestado atención a las actividades de la UNMIK y pide a la Misión que se asegure de que las conclusiones y recomendaciones de estos órganos se atiendan de inmediato. | UN | 63 - وتعرب اللجنة الاستشارية عن ترحيبها بالاهتمام الذي يوجهه مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية لأنشطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ويطلب إلى البعثة أن تتأكد من أن نتائج وتوصيات هاتين الهيئتين قد أوليت العناية اللازمة فورا. |
Pide a la Misión que supervise detenidamente el uso de las aeronaves y haga un examen de gestión sobre la infrautilización de los bienes aéreos a fin de establecer una evaluación realista de las necesidades de la Misión y reducir la diferencia entre las horas de vuelo efectivas y las presupuestadas. | UN | وهي تطلب إلى البعثة أن ترصد بدقة استعمال الطائرات وأن تجري استعراضا إداريا بشأن الاستخدام الناقص للأصول الجوية بهدف وضع تقييم واقعي لاحتياجات البعثة وتضييق الثغرة بين ساعات الطيران الفعلية والواردة في الميزانية. |
El jefe de sección de Montrouis se presentó en el lugar del crimen y confirmó a la Misión que los tres cadáveres presentaban dos orificios de bala en la nuca cada una. | UN | وحضر رئيس قسم مونرويس الى مكان الجريمة، وأكد للبعثة أن في عنق كل من الجثث الثلاث ثقبان لرصاصتين. |
En respuesta, altos funcionarios etíopes lamentaron lo sucedido y aseguraron a la Misión que esos incidentes no volverían a repetirse. | UN | وردا على ذلك، أعرب مسؤولون إثيوبيون سامون عن أسفهم وأكدوا للبعثة أن تلك الحوادث لن تتكرر. |
El Presidente de Guinea aseguró a la Misión que en las zonas fronterizas las fuerzas de seguridad de Guinea realizaban patrullas y confiscaban armas pequeñas. | UN | وأكد رئيس غينيا للبعثة أن قوات الأمن الغينية تقوم بدوريات على الحدود الغينية وتصادر الأسلحة الصغيرة في مناطق الحدود. |
El Estado Parte sugirió que el Comité podía pedir a la Misión que le presentara un informe complementario sobre la aplicación del Pacto en Kosovo. | UN | واقترحت الدولة الطرف على اللجنة أن تطلب من البعثة أن تزودها بتقرير إضافي بشأن حالة تطبيق العهد في كوسوفو. |
El Comité solicita a la Misión que vele por el cumplimiento puntual del resto de los contratos llave en mano para el suministro de combustible. | UN | وتطلب اللجنة من البعثة أن تجتهد لتنفيذ ما تبقى من عقود الإنجاز الكلي المتعلقة بالوقود في الموعد المحدد. |
Destacando la importancia de que el Secretario General continúe sus gestiones a fin de dar cabal cumplimiento a la Misión que le ha encomendado la Asamblea General en sus resoluciones sobre la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland), | UN | وإذ تنبه إلى أهمية مواصلة اﻷمين العام لجهوده من أجل التنفيذ التام للمهمة التي عهدت بها إليه الجمعية العامة في قراراتها المتعلقة بمسألة جزر فوكلاند )مالفيناس(، |
El 31 de enero de 1995, el Presidente de la República aseguró a la Misión que daría instrucciones para que fuera suspendida esa práctica, reafirmando así su decisión del 30 de junio. | UN | وفي ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أكد رئيس الجمهورية للبعثة أنه أعطى تعليمات بوقف هذه الممارسة، مؤكدا مرة أخرى بذلك قراره الصادر في ٣٠ حزيران/يونيه. |
Se pidió a la Misión que hiciera recomendaciones, según procediera, sobre las tareas que podrían desempeñar dichos observadores y preparara un marco conceptual de las operaciones y un cálculo de las necesidades de apoyo logístico y administrativo. | UN | وصدرت تعليمات إلى البعثة بأن تتقدم بتوصيات، حسب الاقتضاء، بشأن المهام التي يمكن أن يؤديها هؤلاء المراقبون وأن تعد مفهوما للعمليات، فضلا عن تقدير للاحتياجات من الدعم السوقي واﻹداري. |
Se indicó a la Misión que la CEDEAO había avanzado considerablemente hacia la eliminación de los visados y el establecimiento de zonas sin fronteras. | UN | 53 - وأكدت الآراء التي استمعت إليها البعثة أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد حققت تقدماً كبيراً صوب إلغاء تأشيرات الدخول وإنشاء مناطق بدون حدود. |
Al respecto, el Gobierno de Liberia aseguró a la Misión que había prohibido todas las importaciones y exportaciones de diamantes en bruto en su territorio. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت حكومة ليبريا للبعثة أنها حظرت كل استيراد أو تصدير للماس الخام داخل أراضيها. |
Los albaneses de Kosovo dijeron a la Misión que desde principios de año 300 albaneses habían resultado muertos y 150.000 desplazados. | UN | ١٥ - وقال ألبان كوسوفو للبعثة إن نحو ٣٠٠ ألباني قُتلوا و ٠٠٠ ١٥٠ آخرين شُردوا منذ مطلع هذا العام. |
Las autoridades de Stepanakert/Khankendi dijeron a la Misión que no publicitaban esas posibilidades por los medios de información, pero que las organizaciones privadas y los partidos políticos sí lo hacían. | UN | وأخبرت سلطات ستباناكيرت/خانكيندي بعثة تقصي الحقائق أنها لم تعلن عن تلك الفرص إعلاميا، إلا أن مؤسسات خاصة وأحزابا سياسية قامت بذلك. |
La Comisión opina que los programas de capacitación que se ofrecen debían guardar relación con las necesidades operacionales de la Misión reducida; la Comisión pide a la Misión que haga una evaluación cuidadosa de la capacitación que necesita el personal para realizar sus tareas. | UN | وإن اللجنة ترى أن البرامج التدريبية المعروضة ينبغي أن تكون ذات صلة بالاحتياجات التشغيلية للبعثة المقلصة الحجم؛ وتطلب اللجنة إلى البعثة القيام بتقييم دقيق للتدريب الذي يحتاج إليه الموظفون من أجل الاضطلاع بمهامهم. |
Se comunicó a la Misión que todavía quedaban cosas por mejorar, especialmente en la actitud de los magistrados, los funcionarios públicos y la policía. | UN | وأبلغت البعثة بأنه لا يزال هناك مجال للتحسين، لا سيما في سلوك القضاة والموظفين المدنيين وجهاز الشرطة. |
Varios manifestantes, especialmente mujeres, dijeron a la Misión que habían dejado de participar en las manifestaciones después de haber sido víctimas de malos tratos. | UN | وقال كثير من المتظاهرين، وخصوصاً النساء، للبعثة إنهم لم يعودوا يشتركون في مسيرات بعد أن تعرضوا للتعسف. |
En junio de 2013, el comité solicitó a la Misión que justificara el hecho de que se continuara arrendando la propiedad y puso de relieve su eficacia en función de los costos. | UN | وفي حزيران/يونيه 2013، طلبت اللجنة المحلية للعقود من البعثة تقديم تبرير لاستمرارها في استئجار دار الضيافة مع إبراز فعاليته من حيث التكلفة. |