"a la muerte de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى وفاة
        
    • في وفاة
        
    • لدى وفاة
        
    • وعند وفاة
        
    • إلى قتل
        
    • على مقتل
        
    • عن وفاة
        
    • عند وفاة
        
    • بموت
        
    • لوفاة
        
    • مع موت
        
    • على آثار وفاة
        
    • عن مصرع
        
    • احتجازهما في مركز
        
    Concluye que las pruebas que tuvo ante sí demuestran plenamente la responsabilidad de las fuerzas armadas en los hechos que condujeron a la muerte de la víctima. UN واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية.
    En el transcurso del año pasado, la política, formalmente anunciada por Israel, de asesinatos selectivos, ha llevado a la muerte de más de 50 palestinos. UN وخلال العام الماضي، أدت سياسة الاغتيال المستهـدف التي أعلنتهـــا إسرائيــل رسميا إلى وفاة أكثر من 50 فلسطينيا.
    En algunos casos, se afirmó que la falta de atención médica después de las torturas había contribuido a la muerte de los detenidos. UN ويقال إن انعدام العناية الطبية بعد التعذيب اسهم في بعض الحالات في وفاة المحتجزين.
    iii) La mujer, a la muerte de su marido, puede ser transmitida por herencia a otra persona; UN `٣` إمكان جعل المرأة، لدى وفاة زوجها، إرثا ينتقل إلى شخص آخر؛
    a la muerte de su marido, lo más probable es que quede desposeída. No ocurre así en el caso del marido, que a la muerte de su esposa hereda todas sus propiedades. UN وعند وفاة زوجها فمن المرجَّح أن تُجرَّد أكثر وأكثر من الممتلكات ولا يصدق هذا على الرجل الذي يرث عند وفاة زوجته جميع ممتلكاتها.
    que a su vez conduce a la muerte de los demás oa sí mismos. Open Subtitles ممّا يؤدّي بعدها إلى قتل الآخرين أو قتل أنفسهم
    Dice que las alegaciones revelan un cierto número de prácticas médicas deficientes atribuibles a una institución privada que dieron lugar a la muerte de la Sra. da Silva Pimentel Teixeira. UN وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا.
    Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. UN وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية.
    Esto dio lugar a la muerte de un policía y heridas a otros ocho. UN وقد أدّى ذلك إلى وفاة شرطي وجرح ثمانية آخرين.
    Pero lo más importante es que sus errores llevaron a la muerte de un soldado cuya vida era responsabilidad nuestra. Open Subtitles ولكن ماذا الكثير هو أكثر أهمية من ذلك: أدى الخطأ إلى وفاة جندي ل نحن الذين قد اتخذت المسؤولية الحياة.
    ¿Como que fui responsable del mayor hackeo del mundo que llevó a la muerte de mi...? Open Subtitles مثلما كنت خلف أكبر عملية إختراق في العالم والتي أيضًا أدت إلى وفاة
    Un caso se refería a la muerte de Ayman Nassar, según parece, de los efectos de la bomba de humo con que los soldados lo obligaron a salir de su escondite, pues no se le atendió debidamente en el lugar donde se le tuvo detenido. UN وتشير احدى الحالات إلى وفاة أيمن نصار، التي يُدﱠعى أنها وقعت نتيجة ﻵثار قنبلة دخان استخدمها أفراد عسكريون ﻹجباره على الخروج من مخبأ، وأنه لم يتلق بشأن هذه اﻵثار علاجاً كافياً أثناء حبسه.
    En algunos casos, se afirmó que la falta de atención médica después de las torturas había contribuido a la muerte de los detenidos. UN ويقال إن انعدام العناية الطبية بعد التعذيب اسهم في بعض الحالات في وفاة المحتجزين.
    Cuando la actuación de personal militar británico pueda haber dado pie directamente a lesiones o a la muerte de civiles en un escenario de operaciones, es obligatorio abrir una investigación. UN ومطلوب إجراء تحقيق في كل حالة من الحالات يتسبب فيها أحد من أفراد القوات المسلحة البريطانية بشكل مباشر في وفاة أو إصابة المدنيين في مسرح عمليات.
    Ha contribuido, durante el decenio pasado, a la muerte de decenas de miles de personas, al desplazamiento en masa de poblaciones y a la destrucción de regiones enteras. UN وخلال العقد الماضي، أسهمت تلك التجارة في وفاة عشرات الآلاف من الأشخاص، وفي التشريد الشامل للأشخاص، وفي تدمير مناطق برمتها.
    iii) La mujer, a la muerte de su marido, puede ser transmitida por herencia a otra persona. UN `3` إمكان جعل المرأة، لدى وفاة زوجها، إرثاً ينتقل إلى شخص آخر؛
    314. a la muerte de Barrios, y después de un breve período provisional, asumió la presidencia de Guatemala el general Manual Lisandro Barillas (1886-1892). UN ٤١٣- وعند وفاة باريوس، وبعد فترة مؤقتة قصيرة، تبوأ رئاسة غواتيمالا الجنرال مانويل ليساندرو باريلاس )٦٨٨١-٢٩٨١(.
    90. Las razones de seguridad alegadas por Israel para justificar su actuación han conducido a la muerte de más de 4.300 palestinos, y han hecho que muchos otros miles hayan quedado discapacitados, hayan sido detenidos y, en muchos casos, sometidos a torturas y malos tratos, o se hayan quedado sin hogar. UN 90 - وقد أدت المبررات الأمنية التي تسوقها إسرائيل إلى قتل أكثر من 300 4 فلسطيني وتقطيع أوصال آلاف آخرين واعتقالهم واحتجازهم - مع حالات كثيرة من التعذيب وسوء المعاملة - أو تركهم بلا مأوى.
    El OOPS suspendió por dos días sus operaciones en Gaza en reacción a la muerte de dos de sus funcionarios, que perdieron la vida en el fuego cruzado. UN وعلّقت الأونروا معظم عملياتها في غزة ليومين احتجاجا على مقتل موظفين اثنين جراء تبادل إطلاق النار.
    En la misma carta, el Gobierno incluía información relativa a la muerte de Jalil Andrabi. UN وضمنت الحكومة نفس الرسالة معلومات عن وفاة جليل أندرابي.
    La mujer cristiana es la tutora natural de sus hijos menores a la muerte de su marido. UN المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها.
    Investiga toda admisión por agotamiento inmediatamente posterior a la muerte de Patrick Cavanaugh. Open Subtitles ابحثي عن اي ادخالات بسبب الارهاق متبوعة فورا بموت باتريك كافانو
    Pero nada de esto es real. No entiendo como nada de esto podría conducir a la muerte de alguien. Open Subtitles لكن لا شيء من هذا حقيقي لا أرَ كيف يُمكن لأيّ شيءٍ من هذا لوفاة أحدٍ.
    No quiero hacer frente a la muerte de Rehana, Rajan. Open Subtitles لا أريد أن أتعامل مع موت ريحانة يا راجان
    En virtud de dicha Ley, los hijos pueden demandar al Estado para obtener compensación por daños psicológicos, gastos de psicoterapia para hacer frente a la muerte de la madre, compensación por los gastos del funeral y manutención de la hija menor. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأبناء أن يقاضوا الدولة طلبا للتعويض عن الأضرار النفسية، ونفقات العلاج النفسي بغرض التغلب على آثار وفاة أمهم، والتعويض عن تكاليف الجنازة وإعالة البنت الصغرى.
    Por lo que respecta a la muerte de un miembro del Frente Unido Cívico en 1993, el policía que disparó la bala que causó su muerte fue detenido y acusado de homicidio. UN أما عن مصرع أحد أعضاء الجماعة المتحدة للحقوق المدنية في عام ٣٩٩١، فإن الشرطي الذي أطلق العيار الناري الذي تسبب في القتل قد تم القبض عليه ووجهت إليه تهمة القتل العمد.
    13) El Comité se muestra preocupado por las informaciones del Estado parte y de ONG relativas a la muerte de personas bajo custodia, incluido el fallecimiento de Vahan Khalafyan y Levon Gulyan mientras se encontraban bajo custodia policial (arts. 2, 11, 12 y 16). UN (13) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة من الدولة الطرف ومنظمات غير حكومية بشأن الوفيات أثناء الاحتجاز، بما في ذلك وفاة فاهان خالَفيان وليفون غوليان أثناء احتجازهما في مركز الشرطة (المواد 2 و11 و12 و16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus