"a la obligación de los estados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى التزام الدول
        
    • إلى التزامات الدول
        
    • لواجب الدول
        
    Sería preferible que se aludiera de manera genérica a la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente los litigios que se susciten respecto de las normas atingentes a la responsabilidad internacional. UN ومن اﻷفضل لذلك اﻹشارة بطريقة عامة إلى التزام الدول بتسوية المنازعات المتعلقة بنظام المسؤولية الدولية سلميا.
    Suiza también deplora que en la resolución no se haga referencia a la obligación de los Estados de garantizar el disfrute a nivel nacional del derecho al agua y de fomentar el acceso al saneamiento. UN كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي.
    La delegación rusa no se opone a la inclusión en el proyecto de artículos de una referencia a la obligación de los Estados de cooperar en la lucha contra la impunidad. UN وذكر أن وفده لا يعارض تضمين مشروع المواد إشارة إلى التزام الدول بالتعاون على مكافحة الإفلات من العقاب.
    La diligencia individual se refiere a la obligación de los Estados de prevenir la violencia, proteger a las víctimas, castigar a los perpetradores y ofrecer resarcimiento. UN فالمراعاة الواجبة الفردية تشير إلى التزامات الدول بمنع وممارسة العنف وحماية الضحايا ومعاقبة الجناة وإتاحة سُبل العلاج.
    Además de referirse a la obligación de los Estados de proteger los derechos de los ciudadanos contra las actividades empresariales perjudiciales, los Principios Rectores también definen claramente la responsabilidad de los actores distintos del Estado. UN وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول.
    Se sugirió que una disposición de esa índole se podría incluir en los artículos 26 y 27, así como en los artículos 51 y 52, en los cuales se establecería así un límite a la obligación de los Estados de prestar asistencia judicial a la corte penal internacional. UN واقترح إدراج حكم مماثل في المادتين ٢٦ و ٢٧ وكذلك في المادتين ٥١ و ٥٢ حيث يرسم حدا لواجب الدول في أن تساعد المحكمة الجنائية الدولية.
    El proyecto de resolución se basa en resoluciones adoptadas en años anteriores e incluye una nueva referencia a la obligación de los Estados de proteger el derecho a la intimidad. UN وأضاف أن مشروع القرار يعتمد على قرارات اعتُمدت في السنوات السابقة ويشمل إشارة جديدة إلى التزام الدول بحماية الحق في الخصوصية.
    Teniendo presentes las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, las que se refieren a la obligación de los Estados de abstenerse de recurrir en sus relaciones internacionales a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, UN وإذ تضعان في اعتبارهما أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما، اﻷحكام التي تشير إلى التزام الدول بأن تمتنع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو اللجوء الى استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة،
    - Teniendo presentes las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, las que se refieren a la obligación de los Estados de abstenerse de recurrir, en sus relaciones internacionales a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, UN - وإذ تضعان في اعتبارهما اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة ولا سيما اﻷحكام التي تشير إلى التزام الدول بأن تمتنع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو اللجوء الى استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة،
    A este respecto el Comité recuerda su Observación general Nº 31 en lo que se refiere a la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable (párr. 12). UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره (الفقرة 12)().
    El artículo 7 de la Convención de 1997 sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación Resolución 51/229 de la Asamblea General, anexo. se refiere a la obligación de los Estados de adoptar “medidas apropiadas” para impedir que se causen daños sensibles a otros Estados del curso de agua. UN ٢٦ - وتشير المادة ٧ من اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية)٤٢( إلى التزام الدول باتخاذ " التدابير المناسبة " للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن لدولة أخرى من دول المجرى المائي.
    A este respecto el Comité recuerda su Observación general Nº 31 en lo que se refiere a la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar o retirar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable (párr. 12). UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف " بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو ترحيله بأية طريقة من إقليمها إن وجدت أسباب كافية تبرر الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره " (الفقرة 12).
    En el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho a la verdad (A/HRC/15/33), presentado al Consejo de Derechos Humanos, la Alta Comisionada recordó que la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas contenía referencias claras a la obligación de los Estados de adoptar medidas específicas para proteger a los testigos y las víctimas. UN 13 - وقد أشارت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها بشأن الحق في معرفة الحقيقة (A/HRC/15/33)، المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، إلى أن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تشير إشارة واضحة إلى التزامات الدول باتخاذ تدابير محددة لحماية الشهود والضحايا.
    El mecanismo de restructuración de la deuda debería dar prioridad a la obligación de los Estados de satisfacer las necesidades básicas de su población de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y las agendas nacionales de desarrollo. UN وينبغي لآلية تسوية الديون إعطاء الأولوية لواجب الدول أن تلبي الاحتياجات الأساسية لسكانها بما يتماشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وبرامجها الإنمائية الوطنية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus