Siguen prestando asistencia humanitaria fundamental a la población civil afectada por el conflicto. | UN | ولا يزال هؤلاء العمال يقدمون المساعدة الإنسانية الحيوية إلى السكان المدنيين المتضررين بالصراع. |
El Consejo hace un llamamiento a todos los Estados, a los organismos internacionales y otras organizaciones humanitarias para que presten rápida asistencia humanitaria a la población civil afectada en Burundi y en los países vecinos. | UN | ويناشد المجلس جميع الدول، والوكالات الدولية، والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى تقديم المساعدة اﻹنسانية الفورية إلى السكان المدنيين المتضررين في بوروندي وفي البلدان المجاورة. |
El Consejo hace un llamamiento a todos los Estados, a los organismos internacionales y otras organizaciones humanitarias para que presten rápida asistencia humanitaria a la población civil afectada en Burundi y en los países vecinos. | UN | ويناشد المجلس جميع الدول، والوكالات الدولية، والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى تقديم المساعدة اﻹنسانية الفورية إلى السكان المدنيين المتضررين في بوروندي وفي البلدان المجاورة. |
Pide a todas las partes que garanticen la protección y la seguridad del personal humanitario y su acceso sin impedimentos a la población civil afectada y necesitada. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف إلى ضمان سلامة وأمن العاملين في الميدان اﻹنساني والسماح لهم بالوصول دونما عائق إلى السكان المدنيين المتضررين المحتاجين. |
En virtud de ese documento, el Gobierno checheno se compromete a permitir a los trabajadores humanitarios el libre acceso a la población civil afectada y a facilitar la circulación sin trabas de la asistencia humanitaria a los necesitados en toda Chechenia. | UN | وتتعهد حكومة الشيشان، بموجب هذه الوثيقة، بفتح سبل الوصول دون قيود أمام العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المدنيين المتأثرين بالأوضاع وضمان الوصول غير المقيد للمساعدات الإنسانية إلى المحتاجين في كامل أرجاء الشيشان. |
El Consejo de Seguridad destaca la necesidad urgente de que se hagan llegar de inmediato suministros de socorro humanitario a la población civil afectada, a fin de evitar nuevos sufrimientos y pérdidas de vidas humanas. | UN | ويشدد مجلس الأمن على الحاجة الملحّة إلى إيصال لوازم الإغاثة الإنسانية فوراً إلى السكان المدنيين المتضررين لتجنيبهم مزيدا من المعاناة أو الخسائر في الأرواح. |
El Consejo destaca la necesidad urgente de que se hagan llegar de inmediato suministros de socorro humanitario a la población civil afectada, a fin de evitar nuevos sufrimientos y pérdidas de vidas humanas. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحة إلى إيصال لوازم الإغاثة الإنسانية فورا إلى السكان المدنيين المتضررين لتجنيبهم المزيد من المعاناة أو الخسائر في الأرواح. |
12. Pide al Secretario General y a los organismos internacionales competentes que suministren asistencia humanitaria con carácter de urgencia a la población civil afectada y que ayuden a las personas desplazadas a retornar a sus hogares; | UN | ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام والوكالات الدولية ذات الصلة تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى السكان المدنيين المتضررين ومساعدة اﻷشخاص المشردين على العودة إلى ديارهم؛ |
9. Pedimos a los Estados miembros de la OUA y a la comunidad internacional que proporcionen ayuda humanitaria urgente para aliviar los padecimientos del pueblo de este país, e instamos a la UNITA que no entorpezca la entrega de asistencia humanitaria a la población civil afectada por la guerra; | UN | ٩ - ونطالب الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية والمجتمع الدولي تقديم مساعدة إنسانية عاجلة من أجل تخفيف معاناة الناس في هذا البلد ونحث " يونيتا " على عدم عرقلة أو إعاقة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين من الحرب. |
12. Pide al Secretario General y a los organismos internacionales competentes que suministren asistencia humanitaria con carácter de urgencia a la población civil afectada y que ayuden a las personas desplazadas a retornar a sus hogares; | UN | ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام والوكالات الدولية ذات الصلة تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى السكان المدنيين المتضررين ومساعدة اﻷشخاص المشردين على العودة إلى ديارهم؛ |
12. Pide al Secretario General y a los organismos internacionales competentes que suministren asistencia humanitaria con carácter de urgencia a la población civil afectada y que ayuden a las personas desplazadas a retornar a sus hogares; | UN | ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام والوكالات الدولية ذات الصلة تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى السكان المدنيين المتضررين ومساعدة اﻷشخاص المشردين على العودة إلى ديارهم؛ |
12. Pide al Secretario General y a los organismos internacionales competentes que suministren asistencia humanitaria con carácter de urgencia a la población civil afectada y que ayuden a las personas desplazadas a retornar a sus hogares; | UN | " ٢١ - يطلب إلى اﻷمين العام والوكالات الدولية ذات الصلة تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى السكان المدنيين المتضررين ومساعدة اﻷشخاص المشردين على العودة إلى ديارهم؛ |
3. Que la fuerza de interposición garantizará la seguridad en el límite entre Guinea-Bissau y el Senegal, mantendrá separadas las partes en conflicto y garantizará el acceso libre de las organizaciones y organismos humanitarios a la población civil afectada. | UN | ٣ - تكفل القوة الفاصلة إقرار اﻷمن على خط الحدود بين غينيا - بيساو والسنغال وتفصل بين الطرفين المتحاربين وتضمن حرية الحركة لمنظمات ووكالات المساعدة اﻹنسانية لتصل إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Al presentar el párrafo, la delegación patrocinadora observó que su objetivo general era garantizar la mayor simplificación posible en la entrega de los productos humanitarios a la población civil afectada así como la exoneración del equipo médico, agrícola y educacional de base o de uso corriente del régimen de sanciones. | UN | 92 - لاحظ الوفد مقدم ورقة العمل، عند عرضه الفقرة 9، أن الهدف الرئيسي منها هو كفالة تبسيط عملية إيصال الإمدادات الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين إلى أقصى حد ممكن فضلا عن إعفاء المعدات الطبية والزراعية والمواد التعليمية الأساسية من نظام الجزاءات. |
El aumento de las hostilidades en Darfur occidental en el período que abarca el informe causó importantes desplazamientos y pérdidas de vidas civiles, e impidió el acceso humanitario a la población civil afectada por los combates. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفضى تزايد أعمال القتال في غرب دارفور إلى تشرد عدد كبير من السكان، ووقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين، وأعاق وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين من جراء القتال. |
Al mismo tiempo, actualmente, el aumento de la presencia de las partes estatales y no estatales en conflicto y la intensificación de las hostilidades en el noroeste del Pakistán presentan desafíos significativos para llegar a la población civil afectada. | UN | 25 - وفي الوقت ذاته، يتسبب حاليا تزايد وجود أطراف النـزاع من الدول وغير الدول واشتداد الأعمال العدائية في شمال غرب باكستان في تحديات كبيرة تعوق الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين. |
g) El acuerdo concertado con el Gobierno del Sudán, el 3 de agosto de 2012, sobre las modalidades de prestación de asistencia humanitaria a la población civil afectada en las zonas controladas por el Movimiento Popular de Liberación del Sudán-Norte (SPLM-N) en los estados del Nilo Azul y Kordofán del Sur, de conformidad con los principios internacionalmente aceptados sobre la prestación de asistencia por organismos competentes e imparciales; | UN | (ز) الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع حكومة السودان، في 3 آب/أغسطس 2012، بشأن طرائق إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحركة الشعبية لتحرير السودان (الشمال) في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، وذلك بما يتمشى والمبادئ المقبولة دوليا لإيصال تلك المساعدات عن طريق وكالات متخصصة ومحايدة؛ |
Posteriormente, el Consejo de Seguridad, en su resolución 1296 (2000), estableció que los ataques dirigidos deliberadamente contra la población civil en los conflictos armados y la denegación del acceso del personal humanitario a la población civil afectada por la guerra pueden constituir en sí mismos amenazas para la paz y la seguridad internacionales, y por lo tanto provocar la acción del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أقر مجلس الأمن، منذ ذلك الحين، في القرار 1296 (2000)، أن استهداف المدنيين في حالات الصراع المسلح ومنع المساعدة الإنسانية من الوصول إلى السكان المدنيين المتأثرين بالحرب يمكن أن يشكل في حد ذاته تهديداً للسلم والأمن الدوليين ويتطلب بذلك اتخاذ إجراء من قبل مجلس الأمن. |