"a la reanudación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى استئناف
        
    • لاستئناف
        
    • على استئناف
        
    • في استئناف
        
    • واستئناف
        
    • إلى تجدد
        
    • الى استئناف
        
    • عن استئناف
        
    • أمام استئناف
        
    • الى تجدد
        
    • بسبب استئناف
        
    • تعترض استئناف
        
    • مع استئناف
        
    Singapur abriga la esperanza de que esas deliberaciones lleven a la reanudación y promoción de las negociaciones de paz. UN وتأمل سنغافورة أن تؤدي هذه المحادثات إلى استئناف مفاوضات السلام والمضي بها قدما.
    Abrigamos la esperanza de que el reciente entendimiento de Sharm el-Sheikh cree una atmósfera propicia a la reflexión y lleve a la reanudación de negociaciones significativas. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Instó muy enérgicamente a que se pusiera fin a los combates y a que se creara un mecanismo encargado de supervisar la cesación del fuego como etapa previa a la reanudación del diálogo. UN وحث بقوة بالغة على وضع حد للقتال وإنشاء آلية لﻹشراف على وقف اطلاق النار تمهيدا لاستئناف الحوار.
    El Gobierno ha aprovechado cuantas oportunidades se le han ofrecido de dar a conocer su oposición a la reanudación de los ensayos. UN ● ولقد اغتنمت الحكومة كل فرصة ﻹعلان معارضتها لاستئناف التجارب.
    Exhortamos al Reino Unido a responder de manera afirmativa a la reanudación de las negociaciones bilaterales para resolver esta importante cuestión. UN ونحث المملكة المتحدة على أن توافق على استئناف المفاوضات الثنائية لحل هذه المسألة الهامة.
    El Gobierno francés estará haciendo caso omiso de la opinión pública mundial si procede efectivamente a la reanudación de los ensayos. UN ● إن الحكومة الفرنسية لتكون ساخرة من الرأي العام العالمي إذا هي مضت في استئناف التجارب.
    Por esto, la OUA insta una vez más a la cesación inmediata de las hostilidades y a la reanudación de las negociaciones de paz. UN ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام.
    Debemos crear una atmósfera que nos conduzca a la reanudación de las negociaciones. UN وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Alentaron a las partes a que continuasen las iniciativas propicias a la reanudación del diálogo y al proceso de paz en dicha región. UN وشجعوا الأطراف على الاستمرار في المبادرات المؤدية إلى استئناف الحوار وعملية السلام في تلك المنطقة.
    Agregó que, finalmente, podría incluso conducir a la reanudación de la asistencia económica y para el desarrollo, tan necesaria. UN بل إن ذلك، على حد قوله، قد يؤدي في نهاية المطاف إلى استئناف المساعدة الإنمائية والاقتصادية التي توجد حاجة كبيرة إليها.
    Este aumento se debió a la reanudación de los cultivos de adormidera a gran escala en el Afganistán. UN وقد عُزيت هذه الزيادة إلى استئناف زراعة الخشخاش على نطاق واسع في أفغانستان.
    Esta situación, junto con la falta de una reforma eficaz en materia de seguridad, contribuyó a la reanudación de la guerra civil en Liberia. UN وأدى هذا الوضع الذي اقترن بعدم إجراء إصلاح فعال لقطاع الأمن إلى استئناف الحرب الأهلية في ليبريا.
    Esto puede deberse en parte a la reanudación de las actividades de alimentación del PMA. UN وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى استئناف برنامج الأغذية العالمي لأنشطته في مجال التغذية.
    Hemos tomado nota de las reacciones de los Estados de esa región y respaldamos su firme oposición a la reanudación del programa de ensayos francés en el atolón de Mururoa. UN وقد لاحظنا ردود فعل دول ذلك اﻹقليم، وأيدنا معارضتها الشديدة لاستئناف برنامج التجارب الفرنسية في جزيرة موروروا.
    Reafirmamos nuestra solidaridad con los Estados del Pacífico sur y seguiremos apoyando su firme oposición a la reanudación de los ensayos franceses en la región. UN ونؤكد مجدداً تضامننا مع دول جنوب المحيط الهادئ وسوف نواصل دعمها في معارضتها الشديدة لاستئناف فرنسا التجارب في اقليمها.
    Precisamente por esa razón, la Unión Europea atribuye suma importancia a la reanudación de los trabajos del grupo especial encargado de la transparencia en materia de armamentos tan pronto como sea posible. UN لذا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يولي أهمية كبرى لاستئناف العمل في أقرب وقت ممكن في إطار الفريق المخصص للشفافية في مجال التسلح.
    Precisamente por esa razón, la Unión Europea atribuye suma importancia a la reanudación de los trabajos del Comité ah hoc de la Conferencia de Desarme. UN ولهذا السبب، فإن الاتحاد اﻷوروبي يولي اهتماما كبيرا لاستئناف العمل في اللجنة المخصصة.
    Es en ese sentido que hemos instado, repetidamente, a la reanudación del diálogo directo que tenga como base los principios del Cuarteto. UN وفي هذا الإطار، نحث باستمرار على استئناف الحوار المباشر على أساس المبادئ التي وضعتها المجموعة الرباعية.
    Asimismo pedimos a la comunidad internacional que contribuya de manera concreta y sincera a la reanudación del proceso de paz. UN وندعو المجتمع الدولي أيضا إلى الإسهام بطريقة ملموسة ومخلصة في استئناف عملية السلام.
    Por esto, la OUA insta una vez más a la cesación inmediata de las hostilidades y a la reanudación de las negociaciones de paz. UN ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام.
    Si no se celebra un juicio justo, tarde o temprano brotarán los sentimientos soterrados de odio y rencor, lo que dará lugar a la reanudación de la violencia. UN فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف.
    Por supuesto, me refiero a la reanudación, este año, de los ensayos nucleares franceses en Mururoa. UN وأنا أشير بطبيعة الحال الى استئناف فرنسا لتجاربها النووية هذه السنة في موروروا.
    Esas economías se debieron principalmente a la reanudación de los enfrentamientos y las hostilidades en Liberia, que paralizaron prácticamente el proceso de desmovilización y desarme. UN نتجت هذه الوفورات، بصورة رئيسية، عن استئناف القتال والمعارك في ليبريا، مما أوقف في الواقع عملية التسريح ونزع السلاح.
    Algunas delegaciones consideraron que allanaba el camino a la reanudación de las negociaciones en un comité ad hoc de la Conferencia. UN ورأت بعض الوفود أنها تفتح الباب أمام استئناف المفاوضات في لجنة مخصصة ينشئها المؤتمر.
    Eso se debe en parte a la reanudación de las hostilidades y a los problemas de seguridad cada vez mayores que afectaron a muchas partes del país y las hicieron inaccesibles a las operaciones de socorro. UN ويعود ذلك جزئيا الى تجدد القتال وانعدام اﻷمن اللذين أصابا أنحاء كثيرة من البلاد، مما جعلها في معزل عن عمليات اﻹغاثة.
    A lo largo de 1998 los progresos obtenidos en Angola han sido muy lentos debido a la reanudación de las hostilidades. UN وكان التقدم في أنغولا بطيئا طيلة عام ١٩٩٨ بسبب استئناف اﻷعمال الحربية.
    Otro obstáculo a la reanudación del proceso de identificación es el de las listas de personas ya identificadas y consideradas elegibles para votar. UN وتتعلق أي عقبة إضافية تعترض استئناف عملية تحديد الهوية بقوائم اﻷشخاص الذين تم تحديدهم بالفعل والذين تبين أنهم مؤهلين للتصويت.
    Paralelamente a la reanudación de las actividades políticas, el Gobierno de la República Democrática del Congo tiene la intención de promulgar una Ley electoral que hará muy particularmente hincapié en la creación de partidos políticos de base nacional y no étnica o regional. UN وتنوي حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع استئناف اﻷنشطة السياسية، إصدار قانون انتخابي يؤكد بصفة خاصة إنشاء اﻷحزاب السياسية ذات الطابع الوطني غير اﻹثني أو اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus