Se centró fundamentalmente en la visita que había efectuado a la región del 15 al 27 de abril de 2010. | UN | وركزت إحاطته بصورة رئيسية على زيارته إلى المنطقة في الفترة من 15 إلى 27 نيسان/أبريل 2010. |
Como parte de esta labor, el ACNUR participó en la misión técnica de las Naciones Unidas a la región del 7 al 15 de octubre y perfeccionó el plan de repatriación. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت المفوضية في بعثة اﻷمم المتحدة التقنية إلى المنطقة في الفترة من ٧ إلى ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر وأدخلت تحسينات على خطتها لﻹعادة إلى الوطن. |
Al hacer referencia a la región del Caribe, no podemos obviar la situación de Haití, que comparte con nosotros la isla de la Hispaniola. | UN | عندما نشير إلى منطقة البحر الكاريبي، دعونا لا ننسى الحالة في هايتي، وهي البلد الذي نتشاطر معه جزيرة هيسبانيولا. |
Otro asunto que preocupa profundamente a la región del Caribe sigue siendo el transbordo de desechos nucleares a través del mar Caribe. | UN | ولا تزال من المسائل الأخرى ذات الأهمية القصوى لمنطقة البحر الكاريبي هي الشحن العابر للنفايات النووية في البحر الكاريبي. |
El éxito comprobado del Pacto de Estabilidad para Europa, lanzado primero por iniciativa de Francia, ha subrayado la necesidad de la aplicación de esta noción a la región del Mediterráneo propiamente dicha. | UN | والنجاح المحسوب الذي حققه ميثاق الاستقرار في أوروبا الذي أطلقت فرنسا فكرته يؤكد ضرورة تطبيق هذه الفكرة في منطقة البحر المتوسط ذاتها. |
Habían expresado un profundo reconocimiento por la valiosa contribución de las Naciones Unidas a la región del Pacífico y habían destacado la importancia de su apoyo continuado. | UN | وأعربوا عن تقديرهم العميق للمساهمة القيّمة التي تقدمها الأمم المتحدة لمنطقة المحيط الهادئ وأبرزوا أهمية دعمها المتواصل. |
Además, otra emisora de radio local, Radio Antilles, ha emitido programas dedicados a los principales problemas sobre derechos humanos referentes a la región del Caribe o a otras regiones del mundo. | UN | وإضافة إلى ذلك، بثت محطة إذاعة محلية أخرى، هي إذاعة الأنتيل، تقارير تركز على مسائل أساسية من مسائل حقوق الإنسان فيما يتعلق بمنطقة البحر الكاريبي أو أجزاء أخرى من العالم. |
Además, realizó una visita a la región del 5 al 15 de febrero con objeto de celebrar consultas a fondo sobre el modo de hacer avanzar el proceso de negociación a una fase más intensiva y sustantiva. | UN | وفضلا عن ذلك، قام بزيارة إلى المنطقة في الفترة من 5 إلى 15 شباط/فبراير لإجراء مشاورات متعمقة بشأن سبل نقل عملية المفاوضات إلى مرحلة أشد كثافة وأكثر موضوعية. |
Aprovechando el espíritu positivo logrado en la reunión de San Petersburgo, los Copresidentes viajaron a la región del 26 al 28 de junio de 2008. | UN | 12 - وبالاستفادة من الروح الإيجابية التي سادت اجتماع سان بطرسبرغ، سافر ممثلو البلدان المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك إلى المنطقة في الفترة من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2008. |
1. Acoge con beneplácito el informe de la misión de evaluación del Secretario General sobre la piratería en el Golfo de Guinea, enviada a la región del 7 al 24 de noviembre de 2011; | UN | 1 - يرحب بتقرير بعثة التقييم المعنية بأعمال القرصنة في خليج غينيا، التي أوفدها الأمين العام إلى المنطقة في الفترة من 7 إلى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2011؛ |
1. Acoge con beneplácito el informe de la misión de evaluación del Secretario General sobre la piratería en el Golfo de Guinea, enviada a la región del 7 al 24 de noviembre de 2011; | UN | 1 - يرحب بتقرير بعثة التقييم المعنية بأعمال القرصنة في خليج غينيا، التي أوفدها الأمين العام إلى المنطقة في الفترة من 7 إلى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2011؛ |
Mi Enviado Personal regresó a la región del 27 de febrero al 7 de marzo de 2014 para reunirse con los grupos de trabajo formados por Marruecos y el Frente Polisario y recibir sus respuestas a las preguntas que se les habían formulado en las consultas celebradas en enero de 2014. | UN | 11 - وعاد مبعوثي الشخصي إلى المنطقة في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 7 آذار/ مارس 2014 كي يجتمع بالأفرقة العاملة التي شكلها المغرب وجبهة البوليساريو، وليتسلم الردود المقدمة على الأسئلة التي قُدمت إليهما خلال المشاورات التي عقدت في كانون الثاني/ يناير 2014. |
Todo ello tuvo lugar en el contexto de la tendencia a la baja de la corriente de asistencia oficial para el desarrollo destinada a la región del Caribe. | UN | جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي. |
El objetivo del Territorio seguía siendo el mismo, a saber, seguir prestando asistencia a la región del Caribe en las esferas de la promoción de nuevas tecnologías y de fomento de la educación. | UN | وقال إن هدف اﻹقليم ما زال كما هو، أي مواصلة تقديم المساعدة إلى منطقة البحر الكاريبي في مجالي التكنولوجيات الجديدة والنهوض بالتعليم. |
Por consiguiente, es con un sentido de deber y de profunda humildad que tratamos de honrar la memoria de nuestros ancestros, que fueron traídos a la región del Caribe como resultado de la trata transatlántica de esclavos. | UN | وعليه، انطلاقا من الشعور بالواجب وبتواضع شديد نسعى لتكريم ذكرى أسلافنا الذي جُلِبوا إلى منطقة البحر الكاريبي نتيجة لتجارة الرقيق عبر الأطلسي. |
Se suele asignar a la región del Caribe cerca del 25% del total de recursos de que dispone el Programa Regional de América Latina y el Caribe. | UN | وفي العادة يخصص لمنطقة البحر الكاريبي قرابة ٢٥ في المائة من إجمالي الموارد المتاحة في إطار البرنامج اﻹقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Es natural que Malta conceda importancia a la región del Mediterráneo, la cual sufre las repercusiones de los problemas que existen en su seno. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تولي مالطة أهمية خاصة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط، تلك المنطقة التي عانت من الاضطراب بسبب مشاكل عديدة عاشتها. |
La Junta debatió la posible inspiración que cabía extraer del proceso de la OSCE para aplicarlo a la región del Mediterráneo y el Oriente Medio, la península de Corea, la región de Asia y el Pacífico y Asia meridional. | UN | ١١ - وناقش المجلس اﻷفكار المحتملة المستلهمة من عملية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي يمكن تطبيقها في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط والشرق اﻷوسط وشبه جزيرة كوريا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ وجنوب آسيا. |
Se invita a la secretaría de la Convención y a otros asociados pertinentes a que apoyen la preparación y ejecución del PASR del Asia occidental, contribuyan a ultimar y aplicar el PASR del Asia central y apoyen a la región del Pacífico en el fomento de la colaboración a nivel subregional. | UN | وتدعى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والشركاء ذوو الصلة الآخرين إلى دعم وضع وتنفيذ برنامج عمل دون إقليمي لغرب آسيا، وإلى المساعدة على استكمال وتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي لآسيا الوسطى وتوفير الدعم لمنطقة المحيط الهادئ في تطوير التعاون دون الإقليمي. |
Con respecto a la región del Caribe, la República Democrática Popular Lao reitera su llamamiento para que se levante el embargo económico, financiero y comercial impuesto contra la República de Cuba por el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة البحر الكاريبي، تكرر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية دعوتها إلى رفع الحظر الاقتصادي والمالي والتجاري المفروض على جمهورية كوبا من الولايات المتحدة الأمريكية. |
En 2011, la principal fuente de preocupación era la situación en el Cuerno de África, mientras que en 2012 la atención del mundo se desplazó a la región del Sahel. | UN | وفي عام2011 كانت الحالة في القرن الأفريقي هي الشغل الشاغل، ثم تحول الاهتمام إلى منطقة الساحل في عام 2012. |
Acogiendo con satisfacción los esfuerzos realizados por el Secretario General durante la visita que hizo a la región del 25 al 29 de noviembre de 1994, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي بذلها اﻷمين العام خلال زيارته للمنطقة في الفترة من ٢٥ إلى ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، |
Tuve el marcado honor de actuar en calidad de Relator y de representar al Comité Especial en varias de sus misiones de visita a la región del Pacífico y a otros lugares. | UN | وكان لي عظيم الشرف أن أخدم كمقرر وممثل للجنة الخاصة في العديد من بعثاتها الزائرة الى منطقة المحيط الهادئ وغيرها. |
Comprende mecanismos y disposiciones que actualmente se están examinando en diversos foros, que podrían aplicarse a la región del Océano Índico. | UN | وهي تشمل اﻵليات والترتيبات التي يجرى حاليا النظر فيها في مدى من المحافل والتي يمكن أن تنطبق على منطقة المحيط الهندي. |