Fue notable que pudimos lograr acuerdo sobre el principio que se refiere a la responsabilidad de proteger. | UN | وتجدر الإشارة إلى أننا قد تمكّنا من التوصل إلى اتفاق بشأن مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
El apoyo unánime a la responsabilidad de proteger se reconoció como uno de los logros más importantes de la Cumbre Mundial 2005. | UN | لقد استقبل اعتماد المسؤولية عن الحماية بالإجماع بالترحاب بوصفه أحد أهم إنجازات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Quisiera dar las gracias al Secretario General por su dedicación a la responsabilidad de proteger. | UN | وأريد أن أشكر الأمين العام على تفانيه من أجل المسؤولية عن الحماية. |
Por último, expresamos nuestro reconocimiento y damos las gracias al Sr. Ed Luck por la labor que ha realizado en lo que respecta a la responsabilidad de proteger. | UN | أخيرا، نشيد بالسيد إد لوك ونشكره على العمل الذي أداه بشأن مسؤولية الحماية. |
También, y por ello, es importante destacar que en momento alguno la seguridad humana puede ser considerada equivalente a la responsabilidad de proteger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب ذلك، من الهام تأكيد أنه يمكن في أي لحظة اعتبار الأمن البشري مرادفا للمسؤولية عن الحماية. |
La otra cuestión se refiere a la responsabilidad de proteger en sí misma, que la Asamblea General no acepta como concepto o principio. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة الأخرى تتعلق بمسؤولية الحماية نفسها، التي لم تقبلها الجمعية العامة بوصفها مفهوما أو مبدأ. |
Sin la voluntad política de afrontar las graves injusticias y desigualdades que aquejan al mundo, es mucho más cómodo apelar a la responsabilidad de proteger para paliar las consecuencias de éstas. | UN | وبدون توافر الإرادة السياسية لمعالجة الأوجه الخطيرة لانعدام العدل والمساواة في العالم، من الأيسر بكثير أن نلجأ إلى مفهوم المسؤولية عن الحماية لتخفيف آثار هذه الأوجه. |
Esa es la triste verdad, pero tenemos que ser sinceros con nosotros mismos para ser serios en lo que respecta a la responsabilidad de proteger. | UN | تلك هي الحقيقة المؤلمة، ولكننا يجب أن نصدق مع أنفسنا إذا كنا جادين بشأن المسؤولية عن الحماية. |
Los fracasos del pasado, en particular los de Rwanda y Srebrenica, constituyen el origen mismo del debate en torno a la responsabilidad de proteger. | UN | وإخفاقات الماضي، خاصة تلك التي حدثت في رواندا وسريبرينتسا هي مصدر النقاش حول المسؤولية عن الحماية. |
Hoy quiero centrarme en la tarea crucial de garantizar que los Estados y la comunidad internacional asuman sus obligaciones con arreglo a la responsabilidad de proteger. | UN | واليوم، أود أن أركز على المهمة الرئيسية لكفالة وفاء الدول والمجتمع الدولي بالتزاماتها بموجب المسؤولية عن الحماية. |
El desafío principal es que los Estados y la comunidad internacional asuman sus obligaciones con arreglo a la responsabilidad de proteger. | UN | ذلك أن التحدي الرئيسي يتمثل في وفاء كل من الدول والمجتمع الدولي بالتزاماته بموجب المسؤولية عن الحماية. |
Constituye pues un homenaje a la determinación y visión de futuro de los líderes mundiales reunidos y a su convicción común del carácter urgente de la cuestión que pudieran llegar a un acuerdo acerca de disposiciones tan detalladas con respecto a la responsabilidad de proteger. | UN | لذا، فإن الفضل في توصل زعماء العالم المجتمعين إلى الاتفاق على مثل هذه الأحكام المفصلة بشأن المسؤولية عن الحماية إنما يعود إلى تصميمهم وبُعد نظرهم معا، وإلى إدراكهم المشترك للطابع الملحّ لهذه المسألة. |
La elaboración de un enfoque aceptable para definir los parámetros respecto de las categorías donde se aplicará la responsabilidad de proteger será clave para la puesta en marcha de las intervenciones relativas a la responsabilidad de proteger. | UN | ومن الأمور الأساسية لتفعيل المسؤولية عن الحماية وضع نهج مقبول لتحديد البارامترات داخل التصنيف الذي ستطبق فيه هذه المسؤولية. |
Eslovaquia siempre ha promovido la inclusión de referencias a la responsabilidad de proteger en todas las decisiones pertinentes de los órganos de las Naciones Unidas, inclusive durante nuestra participación en el Consejo de Seguridad en 2006 y 2007. | UN | وما فتئت سلوفاكيا تؤيد إدراج إشارات إلى المسؤولية عن الحماية في جميع القرارات ذات الصلة لأجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك أثناء عضويتنا في مجلس الأمن في عامي 2006 و 2007. |
Y nos preguntamos ¿cómo juzgar las pretensiones de que existe un derecho a la responsabilidad de proteger y delegar la autoridad de aplicarlo al Consejo de Seguridad, o sea, a los cinco Estados miembros permanentes? | UN | ونعجب كيف ننظر إلى الادعاء بوجود حق في المسؤولية عن الحماية ثم تفويض سلطة تنفيذه لمجلس الأمن، أي بعبارة أخرى، للدول الخمس الدائمة العضوية؟ |
La discusión en torno a la responsabilidad de proteger ha estado plagada de distorsiones y mitos. | UN | وتواجه المناقشات بشأن مسؤولية الحماية تشويهات وأساطير. |
Me sorprende en particular la referencia que se hace en el informe del Secretario General a la responsabilidad de proteger como aliada de la soberanía, no su adversaria. | UN | ومما استرعى انتباهي بصفة خاصة الإشارة إلى مسؤولية الحماية في الصفحة 7 من تقرير الأمين العام باعتبارها حليفا للسيادة وليست خصما لها. |
La intervención militar en la que no se acate lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y para la que no se tenga la aprobación previa del Consejo de Seguridad, cuando esa aprobación sea necesaria, no se ajusta a la responsabilidad de proteger ni puede considerarse basada en este principio. | UN | فالتدخل العسكري الذي لا يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ولا يحظى بالموافقة المسبقة لمجلس الأمن عندما تكون هذه الموافقة مطلوبة لا يتماشى مع مسؤولية الحماية ولا يمكن اعتبار أن هذه المسؤولية تجيزه. |
En Côte d ' Ivoire, en África Septentrional y en otras partes, hemos imprimido una nueva dimensión a la responsabilidad de proteger. | UN | ففي كوت ديفوار وشمال أفريقيا وفي أماكن أخرى وضعنا مواصفات بعد جديد للمسؤولية عن الحماية. |
Es motivo de profunda preocupación que el nivel de recursos destinados a la responsabilidad de proteger no se haya definido en el informe; la oradora solicita que se distribuya en un documento de sesión información detallada sobre dichos recursos. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد كون مستوى الموارد المخصصة للمسؤولية عن الحماية لم يُحدد في التقرير؛ وطلبت تعميم ورقة اجتماع تتضمن معلومات تفصيلية عن هذه الموارد. |
El genocidio que hace 15 años costó la vida, en sólo cien días, a más de 1 millón de mis compatriotas, a mis propios familiares y amigos, es conocido por todos los presentes y ha sido citado por muchos de los oradores como la lógica subyacente a la responsabilidad de proteger. | UN | وجميع الحاضرين هنا على علم بالإبادة الجماعية التي أودت قبل 15 عاما بحياة أكثر من مليون من بنات وأبناء وطني وأقربائي في 100 يوم وقد أشار إليها كثير من المتكلمين باعتبارها الأساس المنطقي للمسؤولية عن الحماية. |
El Consejo había obtenido resultados relativamente satisfactorios en 2011 con respecto a la responsabilidad de proteger y la protección de los civiles, cuestiones que estaban íntimamente ligadas a la razón de ser del Consejo. | UN | وقد أحسن المجلس عمله نسبياً في عام 2011 فيما يتعلق بمسؤولية الحماية وحماية المدنيين، وهي أمور من صميم اختصاص المجلس. |
Pueden reducir al mismo tiempo la probabilidad de que se preparen y cometan los crímenes relativos a la responsabilidad de proteger sin causar protestas a escala mundial. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى تقليص إمكانية التخطيط لجرائم متصلة بالمسؤولية عن الحماية وارتكابها دون احتجاج عالمي صارخ. |
Reafirmando las disposiciones pertinentes del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados, en particular los párrafos 138 y 139, referentes a la responsabilidad de proteger a las poblaciones del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, | UN | وإذ يعيد تأكيد الأحكام ذات الصلة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، بما فيها الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة المتعلقتين بالمسؤولية عن حماية السكان من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |