Algunas delegaciones subrayaron que esos aspectos exigían tratar datos muy técnicos y cuestiones políticamente delicadas, que afectaban a la soberanía de los Estados. | UN | فقد أكدت بعض الوفود أن الموضوع يشتمل على بيانات عالية التقنية ومسائل تتسم بالحساسية السياسية ولها آثار على سيادة الدول. |
mercenarios de ningún país que afecten a la soberanía de Nepal. | UN | لا توجد معلومات عن أنشطة يقوم بها مرتزقة في أي بلد تؤثر على سيادة نيبال. |
No obstante, no se deben dejar de lado los principios del derecho internacional relativos a la soberanía de los Estados y al uso de la fuerza. | UN | ومع ذلك فإن مبادئ القانون الدولي التي تؤثر على سيادة الدول واستخدام القوة ينبغي عدم الاستهانة بها. |
Consideramos que la neutralidad es un derecho inherente a la soberanía de cada Estado. | UN | ونعتبر أن الحياد حق متأصل في سيادة كل دولة. |
A petición del delegado de China, el Comité solicitó a la ONG que presentara un informe especial sobre su posición con respecto a la soberanía de China sobre el Tíbet. | UN | وبناء على طلب من وفد الصين، طلبت اللجنة إلى المنظمة غير الحكومية تقديم تقرير خاص عن موقفها من سيادة الصين على التبت. |
En este sentido reiteraron su llamamiento a la antigua potencia colonial para que prosiga, de manera expedita, un diálogo constructivo con Mauricio para la pronta devolución del Archipiélago Chagos, incluido Diego García, a la soberanía de la República de Mauricio. | UN | وفي هذا الصدد، جددوا دعوتهم إلى القوة المستعمرة سابقا لمواصلة الحوار البناء والعاجل مع موريشيوس من أجل تعجيل إعادة أرخبيل شاغوس بما في ذلك جزيرة دييغو غارسيا إلى سيادة جمهورية موريشيوس. |
Señaló asimismo que el reconocimiento del derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas no afectaría a la soberanía de los Estados. | UN | وذكر أيضاً إن الاعتراف بحق للشعوب الأصلية في تقرير المصير لن يؤثر على سيادة الدول. |
También reafirmamos nuestro apoyo a la integridad territorial y a la soberanía de la República Popular China. | UN | كما نؤكد أيضا حرصنا على سيادة جمهورية الصين الشعبية ووحدة أراضيها. |
Esto constituye un ataque a la soberanía de mi país y una violación del derecho inalienable del pueblo de Madagascar. | UN | ولقد كان ذلك اعتداء على سيادة بلدي وانتهاكا لحق الشعب الملغاشي غير القابل للتصرف. |
La repetida aplicación extraterritorial de las leyes norteamericanas y la persecución contra los legítimos intereses de empresas y ciudadanos de terceros países afectan significativamente a la soberanía de muchos otros Estados. | UN | فالتطبيق المتكرر للقوانين الأمريكية على نطاق يتجاوز الحدود الإقليمية والإضرار بالمصالح المشروعة لشركات ومواطني بلدان ثالثة يؤثر إلى حد كبير على سيادة عدة دول أخرى أيضا. |
La promulgación por los Estados Unidos de nuevas leyes que contravienen el principio de la territorialidad de la legislación nacional afecta significativamente a la soberanía de otros Estados y a los intereses legítimos de las compañías y las personas comprendidas en su jurisdicción. | UN | وقيام الولايات المتحدة بسن قوانين جديدة تخالف مبدأ إقليمية القوانين الوطنية يؤثر تأثيرا كبيرا على سيادة الدول اﻷخرى وعلى المصالح المشروعة للشركات واﻷشخاص الخاضعين لولايتها القانونية. |
La necesidad de ese estudio a fondo se ve condicionada por la complejidad de tareas tales como el suministro de información delicada, que, en última instancia, podría afectar a la soberanía de nuestro Estado. | UN | والحاجة إلى هذه الدراسة المعمقة مرتبطة بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه المهام، مثل توفير المعلومات الحساسة التي قد تؤثر في نهاية المطاف على سيادة دولتنا. |
En opinión del Relator Especial, ese derecho, reconocido por el derecho internacional consuetudinario, era inherente a la soberanía de los Estados y no había sido puesto nunca en duda. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل. |
Las actividades de los agentes políticos no estatales afectan a la soberanía de uno o más Estados o tratan de introducir cambios en la estructura de poder del sistema internacional. | UN | وتؤثر أنشطة الجهات الفاعلة السياسية خلاف الدول في سيادة دولة أو دول، أو تهدف إلى إحداث تغييرات في هيكل سلطة النظام الدولي. |
El derecho de expulsión es inherente a la soberanía de los Estados. | UN | ويُعد حق الطرد متأصلاً في سيادة الدول. |
Esencialmente, ello se traduce en asegurarse de que los delitos respecto de los cuales se solicita la emisión de una alerta roja no son delitos políticos ni constituyen una afrenta a la soberanía de ninguno de los Estados miembros. | UN | والغاية من هذا التدقيق تقتصر أساسا على التأكد مما إذا كانت الجرائم المنسوبة إلى المطلوب إدراج اسمه في تلك النشرة ليست سياسية ولا تنال من سيادة أي بلد عضو في الإنتربول. |
A raíz de la opinión de la Corte Internacional de Justicia, las autoridades se han resistido activamente a la intervención de la UNMIK porque la consideran una limitación a la " soberanía " de Kosovo. | UN | ففي أعقاب فتوى محكمة العدل الدولية، ظلت تقاوم بنشاط هذا الدور، معتبرة إياه أمرا يحدُّ من " سيادة " كوسوفو. |
b) Sobre la eventual existencia de actividades mercenarias en territorio de otro país que afecten o pudieran afectar a la soberanía de su Estado y al ejercicio del derecho de su pueblo a la libre determinación; | UN | )ب( معلومات عن أية أنشطة يقوم بها مرتزقة في أراضي بلد آخر وتنال أو قد تنال من سيادة دولتكم وحق شعبكم في تقرير مصيره؛ |
Reiteramos nuestro llamamiento a las ex Potencias coloniales para que inicien un diálogo bilateral constructivo con mi Gobierno con miras a la pronta restauración de esos territorios a la soberanía de Mauricio. | UN | ونكرر دعوتنا إلى الدول الاستعمارية السابقة للدخول في حوار ثنائي بنﱠاء مع حكومتي من أجل إعادة هاتين المنطقتين إلى سيادة موريشيوس في وقت مبكر. |
Destaco específicamente los derechos relativos a la soberanía de los Estados, a la no intervención en los asuntos internos y a la igualdad jurídica de los Estados. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على الحق التي تشير إلى سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، والمساواة القانونية بين الدول. |
Internacionalmente se reconoce que todos esos territorios están sometidos a la soberanía de Azerbaiyán y no se acepta que tengan ningún otro estatuto. | UN | وهذه الأراضي معترف بها دولياً قاطبة كأراضٍ خاضعة للسيادة الأذربيجانية ولم يُقبَل أي مركز آخر لها. |
No se podrá aplicar ninguna política unilateral contraria a la soberanía de Taiwán mediante el uso o la amenaza de la fuerza, que son medios ilícitos de conformidad con la Carta. | UN | وأكد أنه لا يمكن تنفيذ أية سياسة تتخذ من جانب واحد بشأن سيادة تايوان عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وكلاهما غير قانوني بمقتضى الميثاق. |
Deseo una vez más exhortar a Israel a retirarse completamente de los territorios árabes ocupados y a devolver el Golán sirio ocupado a la soberanía de Siria. También instamos a Israel a reanudar las negociaciones con Siria, a la vez que esperamos que Israel respete sus compromisos previos. | UN | يؤكد وفد بلادي مجددا على ضرورة انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإعادة الجولان السوري المحتل إلى السيادة السورية وأهمية استئناف المفاوضات مع سوريا على أن تحترم إسرائيل تعهداتها السابقة بهذا الشأن. |
Se requiere la reordenación de las realidades internacionales de acuerdo con reglas establecidas, a partir del respeto a la soberanía de cada una de las naciones y el reconocimiento de la pluralidad de los pueblos. | UN | إنهما يتطلبان إعادة تقييم الحقائق الدولية الراهنة في ضوء قواعد راسخة فيما يتعلق بسيادة الدول والاعتراف بتعددية شعوب العالم. |
El lanzamiento del satélite constituye un asunto que afecta exclusivamente a la soberanía de un Estado soberano, y el lanzamiento de nuestro satélite " Kwangmyongsong No. 1 " solo tiene por objeto el desarrollo pacífico de la ciencia y la tecnología. | UN | أما عملية إطلاق القمر الصناعي فهي مسألة تقع بالكامل ضمن نطاق سيادة دولة ذات سيادة. كما أن عملية إطلاق قمرنا الصناعي " كوانغميو نغسونغ رقم ١ " لا تستهدف إلا تطوير العلم والتكنولوجيا بالوسائل السلمية. |