Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
La voluntad que existe en su seno de contribuir a la solución de los problemas políticos encuentra aquí una de sus mejores expresiones. | UN | وقد أعرب هنا عن الرغبة في المساعدة في حل المشاكل السياسية. |
Espero que las resoluciones y decisiones aprobadas este año por la Primera Comisión contribuyan a la solución de los problemas que he mencionado. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تسهم القرارات والمقررات التي اتخذتها اللجنة اﻷولى في حل المشاكل التي ذكرتها. |
Se está dejando de prestar apoyo a proyectos por separado, dispersos en diversos países, para aplicar un enfoque más amplio a la solución de los problemas del desarrollo industrial. | UN | وقد حدث تحول من توفير الدعم المتقطع لفرادى المشاريع إلى اتباع نهج أكثر شمولا في حل مشاكل التنمية الصناعية. |
Se encomió la labor del PNUMA por su contribución a la solución de los problemas ambientales, en especial en África. | UN | وأثنى على ما اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أعمال من خلال إسهامه في مواجهة التحديات البيئية، وخاصة في أفريقيا. |
Estado del medio ambiente y contribución del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a la solución de los problemas medioambientales | UN | حالة البيئة ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في التصدي للتحديات البيئية الفنية |
El Estado destina cuantiosos recursos a la solución de los problemas derivados del desastre de Chernobyl. | UN | وتخصص الدولة أموالا طائلة لحل المشاكل المتصلة بتشرنوبيل. |
Debemos elaborar lo más pronto posible una estrategia global de desarrollo que contribuya a la solución de los problemas que ahora afectan la supervivencia de nuestras economías. | UN | ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا. |
Además, el sector privado tendría que contribuir más a la solución de los problemas sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. |
La aplicación de normas diferentes según el caso no contribuye a la solución de los problemas de Kosovo y Metohija por medios pacíficos, sino que pone en tela de juicio la credibilidad del Consejo de Seguridad. | UN | إن الكيل بكيلين لا يسهم في حل المشاكل في كوسوفو وميتوهييا حلا سلميا، بل أنه يثير الشكوك حول مصداقية مجلس اﻷمن. |
La Conferencia debe contribuir a la solución de los problemas que enfrentamos hoy en día. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
También hacemos todo lo posible para contribuir a la solución de los problemas en el Oriente Medio, los Balcanes y en el Cáucaso. | UN | كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز. |
A lo largo del tiempo, las Naciones Unidas han aportado una contribución significativa a la solución de los problemas del desarrollo. | UN | في الماضي أسهمت الأمم المتحدة إسهاما لا بأس به في حل المشاكل ذات الصلة بالتنمية. |
Consideramos que el Consejo Económico y Social es un órgano con grandes posibilidades para realizar importantes contribuciones a la solución de los problemas del mundo actual. | UN | ونعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي هيئة ذات إمكانات هائلة للإسهام بشكل كبير في حل مشاكل عالم اليوم. |
4. A juicio de la Federación de Rusia, las Naciones Unidas podrían hacer una contribución más destacada a la solución de los problemas del Mediterráneo. | UN | ٤ - ويرى الاتحاد الروسي أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تسهم مساهمة أكبر في حل مشاكل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Participamos en el decimonoveno período de sesiones de la Asamblea General, sobre el medio ambiente, y lo seguimos con gran interés, y consideramos que ha sido una contribución importante a la solución de los problemas ambientales que afectan a la Tierra. | UN | وقد شاركنا في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة بشأن البيئة وتابعناه باهتمام شديد، ونرى أنها أسهمت إسهاما كبيرا في حل مشاكل البيئة التي تؤثر على العالم. |
Estado del medio ambiente y contribución del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a la solución de los problemas ambientales fundamentales | UN | حالة البيئة ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مواجهة التحديات الفنية البيئية |
Estado del medio ambiente y contribución del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a la solución de los problemas fundamentales del medio ambiente | UN | حالة البيئة ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في التصدي للتحديات البيئية الفنية |
Por la otra, la Universidad se empeña en abordar las cuestiones de alcance mundial con un criterio orientado a la solución de los problemas de modo de contribuir a las actividades del sistema de las Naciones Unidas para resolver los problemas que padece el género humano. | UN | ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية. |
También las organizaciones no gubernamentales pueden hacer una contribución a la solución de los problemas humanitarios originados por guerras civiles. | UN | كما يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تساعد على حل المشاكل الانسانية الناجمة عن الحروب اﻷهلية. |
Nos reunimos hoy en Nueva York para contribuir a la solución de los problemas de la humanidad. | UN | إننا نجتمع في نيويورك اليوم بغية المساعدة على حل مشاكل البشرية. |
En cuarto lugar, no está vinculado directamente a las causas de la degradación del medio ambiente, por lo que su contribución a la solución de los problemas ambientales adolecería de falta de claridad. | UN | ورابعا، لا تتصل الضريبة اتصالا مباشرا بأسباب تدهور البيئة، وعليه فإن دورها في معالجة المشاكل البيئية لن يكون واضحا. |
La Conferencia, de que tanta fama goza por sus conocimientos expertos, ha sabido siempre aportar en el pasado, y continuará haciéndolo en el futuro, contribuciones importantes a la solución de los problemas mundiales del desarme. | UN | فهذا المؤتمر، المعروف بخبرته، كان يقدم على الدوام في الماضي، وسيظل يقدم في المستقبل، مساهمات كبرى في سبيل حل مشاكل نزع السلاح العالمية. |
En primer lugar, es para mí, señora Presidenta, motivo de satisfacción ver que usted ocupa la Presidencia, y, como de costumbre, el Canadá tratará de aportar su contribución a la solución de los problemas de la Conferencia de Desarme, y no contribuir a crear esos problemas. | UN | أود أن أقول، أولا، إنه لمن دواعي السعادة أن نراكم في منصب الرئاسة، وستحاول كندا، كالمعتاد، أن تكون طرفا في إيجاد حلول لمشاكل المؤتمر وليس طرفا في خلق تلك المشاكل. |
Ellos seguirán manteniendo una posición común con respecto a la solución de los problemas del período posterior a la crisis en el Afganistán y a la rehabilitación económica de ese país. | UN | وهي سوف تواصل سلوك نهج التنسيق في حل المسائل المتعلقة بالتسوية في أفغانستان بعد فترة الأزمة وإنعاشها اقتصاديا. |
ACTIVIDADES RELATIVAS a la solución de los problemas DE APLICACIÓN DE LOS ACUERDOS SOBRE TRANSMISIÓN DE DERECHOS DE PENSIÓN CELEBRADOS ENTRE LA CAJA Y LA EX UNIÓN DE REPÚBLICAS SOCIALISTAS SOVIÉTICAS, | UN | اﻷنشطة ذات الصلة بحل المشاكل المتعلقة بتنفيــذ اتفاقــات النقــل بين الصندوق واتحاد الجمهوريات الاشتراكيــة السوفياتيــة سابقـا، وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية سابقا، وجمهوريــة بيلوروسيــا الاشتراكية السوفياتية سابقا |
La propuesta del G-8 supone un paso adelante significativo y representa un importante compromiso político con miras a la solución de los problemas de endeudamiento de algunos de los países más pobres y endeudados. | UN | ويعد مقترح مجموعة البلدان الثمانية خطوة مهمة إلى الأمام ويمثل التزاما سياسيا مهما نحو حل مشاكل ديون بعض أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
7. El Grupo de Trabajo instó a los órganos gubernamentales y no gubernamentales a estrechar lazos de cooperación orientados a la solución de los problemas relacionados con los casos de desaparición forzada que aún no han sido esclarecidos. | UN | 7- وناشد الفريق العامل الحكومة والهيئات غير الحكومية على تعزيز التعاون من أجل حسم المشاكل ذات الصلة بحالات الاختفاء القسري التي لا تزال بحاجة إلى التوضيح. |