Sin embargo, la inversión extranjera directa continuó aumentando en la región, especialmente en los países candidatos a la adhesión a la UE. | UN | غير أنه تواصل ارتفاع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافد إلى المنطقة، لا سيما في البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي. |
Los servicios representan un tercio de todas las exportaciones de bienes y servicios de los países ACP a la UE. | UN | وتشكل الخدمات ثلث مجموع صادرات المجموعة من السلع والخدمات إلى الاتحاد الأوروبي. |
El proceso de reforma económica se vio acelerado por los preparativos para la adhesión a la UE. | UN | وأسهمت الاستعدادات من أجل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في تيسير عملية الإصلاحات الاقتصادية. |
Total de miembros no pertenecientes a la UE | UN | مجموع البلدان غـير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي: |
Además, Polonia se encontraba inmersa en el proceso de negociación de su adhesión a la UE. | UN | وإلى جانب ذلك، كانت بولندا بصدد التفاوض من أجل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Esa asociación es especialmente importante para los países de Europa central y oriental que han accedido o tratan de acceder a la UE. | UN | ولهذه الشراكة أهمية خاصة لبلدان وسط وشرق أوروبا التي انضمت إلى الاتحاد الأوروبي أو تسعى إلى الانضمام إليه. |
Debería quitarse la referencia a la UE como una de las fuentes de este texto. | UN | وينبغي حذف الإشارة إلى الاتحاد الأوروبي كأحد مصادر هذا النص. |
Debería quitarse la referencia a la UE como una de las fuentes de este texto. | UN | وينبغي حذف الإشارة إلى الاتحاد الأوروبي كأحد مصادر هذا النص. |
Entre 2007 y 2011 una mujer fue presidenta del Comité Parlamentario Nacional para la Adhesión a la UE. | UN | وعملت امرأة رئيسة للجنة الوطنية البرلمانية المعنية بالانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في الفترة ما بين عامي 2007 و 2011. |
El documento del proyecto se ha presentado ya a la UE para su examen. | UN | وقد قُدِّمت وثيقة المشروع بالفعل إلى الاتحاد الأوروبي للنظر فيها. |
La posibilidad de ingresar a la UE afectará en medida significativa las perspectivas de las economías de toda la región a mediano y largo plazo. | UN | إن احتمال الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي أمر سيكون له أثر كبير في تحديد التوقعات الاقتصادية للمنطقة بأكملها في المدى المتوسط إلى الطويل. |
Independientemente de tal propuesta, el 99% de las exportaciones de los PMA, la mayoría de los cuales estaban en África, gozaban ya de un acceso libre de derechos y de cupos a la UE. | UN | وبمعزل عن المقترح فإن 99 في المائة من صادرات أقل البلدان نمواً وأغلبيتها من أفريقيا تتمتع بالفعل بالوصول الخالي من الرسوم ومن الحصص إلى الاتحاد الأوروبي. |
La UE tomó nota de la solicitud del CCG de que su inquietud por las principales exportaciones del CCG a la UE quedase debidamente reflejada en las nuevas directrices sobre negociación de la UE. | UN | وأحاط الاتحاد الأوروبي علما بطلب مجلس التعاون بأن يجري بالطريقة المناسبة مراعاة شواغل مجلس التعاون إزاء صادراته الرئيسية إلى الاتحاد الأوروبي في التوجيهات التفاوضية الجديدة للاتحاد. |
En Tailandia, por ejemplo, el 20% aproximadamente de esos productos se exportan respectivamente a la UE y al Japón, los cuales aplican leyes relativas al reciclaje. | UN | ففي تايلند، على سبيل المثال، تصدر نسبة 20 في المائة تقريباً من منتجات أولئك المصدرين، إلى الاتحاد الأوروبي واليابان على التوالي، وهما ينفذان معاً تشريعاً لإعادة التدوير. |
Alrededor del 80% de las exportaciones de Albania, Bosnia y Herzegovina, Croacia y la ex República Yugoslava de Macedonia que se destinan actualmente a la UE están exentas de derechos. | UN | ويدخل حوالي 80 في المائة من صادرات ألبانيا والبوسنة والهرسك وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي بإعفاء جمركي. |
En los países de Europa central y oriental y los Estados bálticos, las reformas han seguido adelante en el sector financiero gracias al ímpetu de la adhesión a la UE. | UN | وفي بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ودول بحر البلطيق، استمرت الإصلاحات في القطاع المالي كجزء من الزخم من أجل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Los asociados del consorcio que pertenecen a la UE ensayarán sobre el terreno el montacargas y el sistema de alimentación eléctrica ininterrumpible. | UN | وسوف يُختبر ميدانيا هذان المنتجان الخاصان بالرافعة الشوكية ونظام الإمداد الكهربائي غير المنقطع في الاتحاد الأوروبي بواسطة شركاء اتحاديين. |
Además, con la adhesión a la UE mejoró la percepción y la confianza del país entre los inversores internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، حسنت عضوية بولندا في الاتحاد الأوروبي صورتها لدى المستثمرين الدوليين وثقتهم فيها. |
70. El volumen total de importaciones de productos textiles a la UE sujeto a derechos antidumping es significativo. | UN | 70- إن الحجم الكلي للواردات من المنسوجات الخاضعة لرسوم مكافحة الإغراق في الاتحاد الأوروبي حجم كبير. |
También podría ser constructivo aprovechar las disposiciones transitorias vinculadas con la adhesión de Turquía a la UE. Una anterior propuesta de las Naciones Unidas fue la de que Turquía llevara a cabo la retirada de sus tropas de Chipre cuando se adhiriera a la UE. | News-Commentary | وقد يكون من الحكمة أيضاً أن تُـستغل الشروط الانتقالية المرتبطة بالتحاق تركيا بعضوية الاتحاد الأوروبي. فمن بين الاقتراحات السابقة التي تقدمت بها الأمم المتحدة أن تكون تركيا قد أكملت سحب قواتها من قبرص قبل انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي. |
Dentro de este clima en el cual la solidaridad va en disminución, el anticuado nacionalismo recibió sus victorias prácticamente en bandeja de plata. En los hechos, el chovinismo nacionalista y la xenofobia ganaban estrategias electorales con cada asunto que culpabilizaba a la UE por el colapso del bienestar de la clase media. | News-Commentary | وفي هذا المناخ من تضاؤل التضامن، تسلمت القومية العتيقة الطراز عملياً انتصاراتها على طبق من فضة. فحيثما كان بالإمكان إلقاء اللوم على الاتحاد الأوروبي عن انهيار رفاهة الطبقة المتوسطة، كانت الشوفينية القومية وكراهية الأجانب من الاستراتيجيات الانتخابية الفائزة. |
La dificultad para Tadic yace en convencer a los electores serbios de que acercarse a la UE es infinitamente preferible a permanecer ligados a un concepto obsoleto de Estado que sólo puede conducir al aislamiento y el atraso. | News-Commentary | إن الصعوبة التي تواجه تاديك الآن تكمن في إقناع الناخبين الصرب بأن الاقتراب من الاتحاد الأوروبي أفضل كثيراً من التشبث بمفهوم سيادة الدولة بصورته العتيقة التي لن تقود إلا إلى العزلة والتأخر. |
Lamentablemente, la motivación política y el enfoque partidista de la declaración no permiten a la UE evaluar objetivamente los procesos democráticos que están teniendo lugar en nuestro país. | UN | والمؤسف أن النهج الأحادي الجانب لهذا البيان والسياسي الدافع في طابعه لا يسمح للاتحاد الأوروبي بتقييم العملية الديمقراطية الجارية في بلدنا تقييماً موضوعياً. |
El mayor motivo de preocupación era que la aplicación de los acuerdos de asociación económica podría dar lugar a una situación en que los países africanos tendrían que abrir sus mercados a la UE y a otros asociados importantes, que exigirían un trato similar, pero no hacían lo mismo con otros países africanos, lo que pondría considerablemente en peligro a la piedra angular de la agenda de integración de África. | UN | وأهم داعٍ من دواعي القلق يتمثل في أن تنفيذ اتفاقات الشراكة الاقتصادية قد يسفر عن حالة تفتح فيها البلدان الأفريقية أسواقها أمام الاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاء الرئيسيين الذين سيطالبون بالمعاملة نفسها ولكن لا تُفتح هذه الأسواق أمام البلدان الأفريقية الأخرى؛ وهذا من شأنه أن يعرِّض للخطر الفادح الركيزة التي يقوم عليها جدول أولويات التكامل في أفريقيا. |
Algunos sostienen que sería mejor dejar en paz a Chipre y no volver a examinar el problema hasta las últimas fases de la adhesión de Turquía a la UE. Si Papadopoulos resulta elegido, es probable que esas voces resulten más sonoras. | News-Commentary | يزعم بعض المحللين أنه من الأفضل أن تُـترك قبرص لحالها وألا يعاد النظر في المشكلة إلا أثناء المراحل النهائية من التحاق تركيا بالاتحاد الأوروبي. ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأصوات إذا ما أعيد انتخاب بابادوبلوس . |
La etapa final de este año promete ser determinante pues nos aproximamos a dos decisiones de gran importancia, a saber, las relativas a la culminación del proceso de liberación de las visas para viajar a la UE y al otorgamiento del estatus de candidato para el ingreso en la Unión. | UN | ويتوقع أن تكون هذه السنة حاسمة، بينما نقترب من اتخاذ قرارات بالغة الأهمية: استكمال عملية رفع القيود المفروضة على التأشيرات مع الاتحاد الأوروبي ونيل مركز المرشح لعضوية الاتحاد الأوروبي. |