Tenemos entonces que examinar qué principios del jus in bello son aplicables a la utilización de armas nucleares en legítima defensa. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
Existen diversas salvaguardias aplicables a la utilización de un acta del Fiscal General, entre las que figuran las siguientes: | UN | وينطبق عدد من الضمانات على استخدام شهادة صادرة من المدعي العام. وهذه الضمانات تشمل ما يلي: |
La reducción de 41.200 dólares se debe a la utilización de costos estándar. | UN | ويعزى الانخفاض البالغ قدره 200 41 دولار إلى استخدام تكاليف قياسية. |
En ese sentido, el Grupo de los 77 y China desean reiterar su llamamiento a la utilización de derechos especiales de giro para el desarrollo. | UN | وفي هذا الشأن فإن مجموعة الـ77 والصين ترغب في أن تؤكد من جديد دعوتها إلى استخدام حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية. |
En este contexto, pueden citarse las limitaciones a la utilización de medidas en materia de inversiones vinculadas al comercio. | UN | ومما يمكن ذكره في هذا السياق القيود على استعمال الترتيبات الاستثمارية المتعلقة بالتجارة. |
Si bien los Estados Miembros han pedido, acertadamente, que se dé una transparencia máxima a la utilización de los recursos, no se ha hecho mayor hincapié en determinar si se logran o no los resultados. | UN | وفي حين أن الدول اﻷعضاء محقة في طلب أقصى قدر من الشفافية في استعمال الموارد، فإن تحديد ما إذا كانت النتائج المرجوة قد تحققت أم لا مسألة لم تدرس بعد. |
:: La insistencia de que el proceso de paz en Somalia debe continuar y completarse mediante el diálogo y no recurriendo a la utilización de la fuerza. | UN | :: الإصرار على وجوب مواصلة وإتمام عملية السلام في الصومال عن طريق الحوار وليس باللجوء إلى استعمال القوة. |
Se instó al FNUAP que continuara prestando atención a la utilización de expertos nacionales en la ejecución de programas en los países en desarrollo. | UN | وحُثﱠ الصندوق على الاستمرار في التشديد على استخدام الخبراء الوطنيين في تنفيذ البرامج في البلدان النامية. |
Asimismo, nos oponemos a la utilización de mercenarios para combatir movimientos de liberación nacional auténticos, como los que luchan contra el apartheid y el racismo. | UN | ونحن نعترض كذلك على استخدام المرتزقة ضد حركات التحرير الوطني الحقيقية كالحركات المناهضة للفصل العنصري والعنصرية. |
Una de las principales objeciones a la utilización de las armas nucleares en legítima defensa se refiere a esta cuestión. | UN | ومن الاعتراضات الرئيسية على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس ذلك الاعتراض الذي يرد في هذا الباب. |
No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. | UN | وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية. |
La delegación de su país exhorta a que se recurra cada vez más a la utilización de fuentes externas en esferas como la traducción para resolver esa cuestión. | UN | وقالت إن وفدها يحث على استخدام فعال للموارد الخارجية بإقدام في مجالات من قبيل الترجمة التحريرية لحل هذه المسألة. |
Se examinarán también las limitaciones a la utilización de esas estrategias. | UN | وستُناقش أيضا العوائق التي ترد على استخدام هذه الاستراتيجيات. |
También se hicieron muchas referencias a la utilización de helicópteros de combate. | UN | كما كانت هناك إشارات عديدة إلى استخدام الطائرات العمودية القتالية. |
El menor número se debió a la utilización de otros medios de transporte, entre ellos el uso compartido de vehículos | UN | يعزى العدد المنخفض إلى استخدام أساليب نقل بديلة، بما في ذلك ترتيبات الاشتراك في ركوب السيارات الخاصة |
La ignorancia, en el pasado, del valor económico del agua ha conducido al derroche y a la utilización de ese recurso con efectos perjudiciales para el medio ambiente. | UN | وقـد أدى عـدم التسليم فــي الماضي بالقيمــة الاقتصادية للمياه إلى استخدام هذا المورد بإهدار وإضرار بالبيئة. |
Por tanto habría que tratar el problema bajo estos dos ángulos, aplicando restricciones a la utilización de las minas y procediendo a la realización de operaciones eficaces de desminado. | UN | وعليه، يجب معالجة المشكلة من هذين الجانبين بواسطة فرض قيود على استعمال الألغام ومباشرة عمليات فعالة لإزالتها. |
la Directiva sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos; | UN | :: التوجيه المتعلق بشأن القيود على استعمال مواد خطرة معينة في المعدات الكهربائية والإلكترونية؛ |
También es necesario que los receptores mejoren sus resultados por lo que respecta a la utilización de la ayuda a fin de mejorar la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى أن تعمل البلدان المتلقية إلى تحسين أدائها في استعمال المعونة بغية تعزيز الشفافية والمساءلة. |
En 2001, los gastos de la UNOPS superaron a los ingresos, lo cual llevó a la utilización de 5,6 millones de dólares de la reserva operacional de la UNOPS. | UN | وفي عام 2001، تجاوزت نفقات المكتب الدخل، مما أدى إلى استعمال الاحتياطي التشغيلي للمكتب. |
Por otra parte, Etiopía todavía no ha renunciado claramente a la utilización de la fuerza como medio de resolver este problema. | UN | ومن جهة أخرى، فإن على إثيوبيا أن تعلن بوضوح تخليها عن استعمال القوة كوسيلة لحل هذه المشكلة. |
Se expresó satisfacción con respecto a la utilización de la traducción por contrata. | UN | وأُعرب عن التقدير للاستعانة بالترجمة التعاقدية. |
Aunque el país no tiene problemas importantes relacionados con las drogas, se han tomado medidas para poner freno a la utilización de vuelos comerciales para el tráfico ilícito, impedir los cultivos ilícitos para la producción de drogas e informar a los jóvenes de los riesgos de la adicción a las drogas. | UN | ورغم أن بلدها لا يعاني من مشكلات كبرى متعلقة بالمخدرات، فقد اتخذ تدابير للحد من استعمال الرحلات الجوية في الاتجار غير المشروع ولمنع زراعة محاصيل المخدرات وتوعية الشبان بأخطار إدمان المخدرات. |
La disminución de las necesidades obedece a la utilización de personal de la Organización en lugar de consultores para administrar y llevar a cabo programas de capacitación | UN | يعزى انخفاض الاحتياجات من الموارد إلى الاستعانة بموظفي البعثة بدلا من الاستشاريين لتقديم البرامج التدريبية وإجرائها |
También ha adquirido una importancia cada vez mayor la cuestión del acceso sin obstáculos a la utilización de la energía nuclear con fines civiles. | UN | كما اكتسبت مسألة عدم إعاقة سبل التوصل الى استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض المدنية أهمية متزايدة. |
Esta es otra razón esencial por la que China mantiene su política de no recurrir en primer término a la utilización de las armas nucleares. | UN | وهذا سبب هام آخر لماذا تلتزم الصين بسياسة عدم المبادرة باستعمال الأسلحة النووية. |
A fin de seguir contribuyendo a la seguridad, la Fuerza Multinacional debe continuar funcionando con arreglo a un marco que ofrezca a la fuerza y a su personal las condiciones necesarias para el cumplimiento de su misión, en el cual los Estados que aporten contingentes tengan la responsabilidad de ejercer la jurisdicción sobre su personal y que establezca arreglos relativos a la Fuerza Multinacional y a la utilización de bienes por ésta. | UN | ولكي تواصل القوة المتعددة الجنسيات الإسهام في توفير الأمن ينبغي لها أن تظل تعمل في إطار يعطيها وأفرادها المركز الذي يمكِّنها من الوفاء بمهمتها، وتكون فيه الدول المساهمة مسؤولة عن ممارسة الولاية على الأفراد التابعين لها، ويكفل الترتيبات لتوفير الإمكانيات واستخدام القوة المتعددة الجنسيات لها. |
Esta última podría exigir acuerdos de concesión de licencias y crear ciertas barreras a la utilización de datos. | UN | وقد يتطلب الخيار الثالث عقد اتفاقات ترخيص، وقد يؤدي إلى وضع حواجز أمام استخدام البيانات. |
6. Resolución No. 1919 del Gobierno de la República de Kazajstán por la que se aprueba la Normativa del control de las exportaciones en la República de Kazajstán y la Normativa del establecimiento de obligaciones relativas a la utilización de artículos importados en la República de Kazajstán que están sujetos al control de las exportaciones y la fiscalización de su cumplimiento, de diciembre de 1999 | UN | 6 - القرار الحكومي رقم 1919 بشأن " الموافقة على لوائح تنفيذ ضوابط الصادرات في جمهورية كازاخستان واللوائح المتعلقة بمتطلبات التسجيل لاستعمال المنتجات الخاضعة لضوابط التصدير المستجلبة إلى جمهورية كازاخستان والتحقق من الامتثال " المؤرخ كانون الأول/ديسمبر 1999 |