"a la vez que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بينما
        
    • في الوقت الذي
        
    • في حين
        
    • في الوقت نفسه
        
    • في الوقت ذاته
        
    • وفي حين
        
    • وفي الوقت الذي
        
    • في نفس الوقت الذي
        
    • مع مواصلة
        
    • مع التسليم بأنه
        
    • مع الاستمرار
        
    • في ذات الوقت
        
    • في آن معا
        
    • مع القيام في نفس الوقت
        
    • في نفس الوقت أن
        
    Es mucho lo que hemos logrado y seguimos progresando, a la vez que continuamos aprendiendo. UN فقد فعلنا الكثير، ونواصل تحقيق المزيد من التقدم، بينما نتعلم في الوقت نفسه.
    En otras palabras, será un proceso que respetará y reforzará su identidad, a la vez que preparará a nuestro pueblo para una mayor participación en el mundo moderno. UN وبعبـــارة أخرى، ستحترم هذه العملية هويتهم وتعززها بينما تهيئ شعبنا لمشاركة أفضل في العالم الحديث.
    La reestructuración propuesta fortalecería el apoyo a la recaudación de fondos del sector privado, a la vez que se reducirían los costos relacionados con las ventas. UN ومن شأن إعادة التشكيل المقترحـة أن تعزز الدعم لجمع الأموال للقطاع الخاص في الوقت الذي تقلل فيه من التكاليف فيما يتعلق بالمبيعات.
    Objetamos enérgicamente el intento deliberado por mancillar la imagen de Rwanda, a la vez que se le niega la oportunidad de defenderse. UN ونحن نعترض بشدة على الجهد المتعمد لتشويه صورة رواندا في الوقت الذي تحرم فيه فرصة الدفاع عن نفسها.
    Las condiciones comerciales para ellos también se deterioran: todavía permanecen las antiguas barreras comerciales, a la vez que van tomando forma otras nuevas. UN ويتدهور أيضا معدلات تبادلها التجاري. وما انفكت إزالة الحواجز التجارية القديمة لازمة، في حين تظهر حواجز جديدة.
    Su valor principal es que ofrece la posibilidad de decisiones concretas a la vez que permanece abierto a nuevas ideas y propuestas. UN وتكمن قيمته الرئيسية في أنه يتيح إمكانية اتخاذ قرارات ملموسة ويترك في الوقت ذاته الباب مفتوحا ﻷفكار ومقترحات جديدة.
    a la vez que desciende la proporción de personas de menos de 15 años, aumenta considerablemente la proporción de las que tienen más de 65 años. UN وفي حين تهبط نسبة البالغين من السكان أقل من 15 سنة، فإن نسبة ما فوق 65 سنة تتعرض لقدر كبير من النمو.
    En ella se alienta el uso común de locales, a la vez que se reconoce la necesidad de tener en cuenta la situación imperante en cada país. UN ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة إلى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة.
    En síntesis, Bulgaria está tendiendo un camino firme hacia el Oeste, a la vez que construye puentes hacia el Este y el Sur. UN وباختصار، فإن بلغاريا تتجه في مسار ثابت نحو الغرب، بينما تقيم في الوقت ذاته الجسور مع الشرق والجنوب.
    Arsenales nucleares de inmenso poderío destructor siguen (Sr. Alatas, Indonesia) arrojando su siniestra sombra sobre el planeta, a la vez que en numerosas regiones han aparecido nuevas formas de conflicto intra e interestatal a una escala sin precedentes. UN وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل.
    Es posible que en algunas partes del país puedan continuarse llevando a cabo labores de desarrollo normales y a largo plazo, a la vez que se suspenden en las zonas de conflicto. UN فاﻷعمال اﻹنمائية العادية الطويلة اﻷجل يمكن أن تسستمر في بعض أنحاء البلد بينما قد يتحتم تعليقها في مناطق النزاع.
    La fragmentación manual del alquitranato in situ acelerará el proceso de fragmentación natural en curso a la vez que permitirá reducir el daño a la vegetación existente y los recursos del suelo. UN وستسرع عملية تشظية طبقة القار الصلبة اليدوية في الموقع التشظية الطبيعية الجارية في الوقت الذي تحد فيه من الأضرار التي تلحق بالغطاء النباتي الموجد وبموارد التربة القائمة.
    Nuestra política consiste en evitar el extremismo, a la vez que hacemos oír nuestra voz para defender a los desposeídos. UN وتتجنب سياستنا التطرف في الوقت الذي نسعى فيه لإسماع صوتنا نيابة عن المحرومين.
    El continente se empobrecía a la vez que contribuía al desarrollo del capitalismo y a la riqueza en Europa y en otras partes del mundo. UN فقد جُرّدت القارة من ثرواتها في الوقت الذي ساهمت فيه في النمو الرأسمالي والثراء لأوروبا ومناطق أخرى من العالم.
    La tasa de ahorros de la región, del 6%, se cuenta, como promedio, entre las más bajas del mundo, a la vez que se percibe una tendencia decreciente en la prestación de asistencia externa. UN ومعدل المدخرات في المنطقة الذي يبلغ في المتوسط ٦ في المائة يعد من بين أدنى المعدلات في أي منطقة من العالم، في حين تبين المساعدة الخارجية اتجاها نحو الانخفاض.
    Al mismo tiempo, estamos adoptando medidas encaminadas a fortalecer aún más la paz, la unidad y la reconciliación nacional, a la vez que preservamos nuestra independencia. UN وفي الوقت نفسه نضطلع بتدابير تستهدف تعزيز السلام والوحدة والمصالحة الوطنية، في حين نحافظ على استقلالنا.
    Gracias al proyecto, los beneficiarios han podido sostener su producción y sus mercados, a la vez que exploraban nuevos mercados de exportación. UN ومن خلال هذا المشروع، استطاعت الجهات المستفيدة أن تعزّز إنتاجها وأسواقها، وأن تستكشف في الوقت نفسه أسواق تصدير جديدة.
    Como han señalado algunos miembros de la Comisión de Cuotas, la aplicación de un coeficiente de desgravación del 100% crearía nuevas distorsiones y favorecería a un número muy pequeño de países, a la vez que penalizaría injustamente a los pequeños países en desarrollo. UN وقال إن اﻷخذ بنسبة التدرج البالغة ٠١ في المائة من شأنه، مثلما أشار بعض أعضاء اللجنة، أن يحدث تشوهات جديدة وأن يخدم مصالح عدد ضئيل للغاية من البلدان وأن يضر في الوقت نفسه بالبلدان النامية الصغيرة.
    Es importante seguir utilizando los medios tradicionales de comunicación a la vez que se aprovechan las tecnologías avanzadas. UN فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته.
    Otra delegación, a la vez que alabó la labor de la División en diversas esferas, manifestó su esperanza de que prestara mayor atención a Africa. UN وفي حين أثنى وفد آخر على عمل الشعبة في مختلف الميادين، فإنه أعرب عن أمله في أن توجه المزيد من الاهتمام الى افريقيا.
    a la vez que renovamos nuestro compromiso con el diálogo entre religiones, alentamos y apoyamos el diálogo en otros contextos. UN وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى.
    Es así como esta ley se transforma en un instrumento que responde a los derechos del niño y la niña, a la vez que reconoce también a los derechos de las mujeres. UN وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة.
    Trabajaremos para garantizar que la transición tenga el menor número posible de obstáculos, a la vez que el personal de las cuatro entidades actuales continúa desarrollando sus funciones con normalidad. UN وسنعمل على تيسير العملية الانتقالية قدر الإمكان، مع مواصلة موظفي الكيانات الأربعة القائمة أداء مهامهم المعتادة.
    4. Observa el progreso realizado en la aplicación de la Nueva Alianza y el apoyo regional e internacional a la Nueva Alianza, a la vez que reconoce que aún queda mucho por hacer en el proceso de aplicación; UN 4 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة فضلا عما تحظى به الشراكة الجديدة من دعم على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في تنفيذ الشراكة الجديدة؛
    Agregó que era necesario seguir avanzando y que la Organización tenía que aumentar su eficiencia a la vez que continuaba eliminando las duplicaciones y superposiciones. UN وأضاف قائلا إن الحاجة تدعو إلى مواصلة السير في هذا الطريق وإنه يتعين على المنظمة أن تزيد من كفاءتها مع الاستمرار في إزالة الازدواج والتداخل.
    Debemos reducir las emisiones y limpiar el suministro de energía a la vez que extraemos grandes volúmenes de dióxido de carbono de la atmósfera. TED علينا أن نخفض انبعاثاتنا وتطهير موارد الطاقة في ذات الوقت الذي نطلق فيه كمًّا هائلًا من ثاني أكسيد الكربون في الجو.
    El Relator Especial espera vivamente que este compromiso se cumpla, a la vez que expresa su preocupación ante la contradicción que el mismo representa con el hecho de que la salida ilegal siga constituyendo un delito en la legislación. UN ويحدو المقرر الخاص أمل شديد في أن يتم تنفيذ هذا الالتزام، ويعرب في آن معا عن قلقه إزاء التناقض المتمثل في استمرار كون الخروج غير المشروع من البلد يشكل جريمة يعاقب عليها القانون.
    También deberán ayudar a que los niños estén mejor preparados para asistir a la escuela y a que estén más “dispuestos”a hacerlo, propiciando a la vez que las escuelas estén más “dispuestas” a recibir a los niños pequeños. UN ومن المتعين عليها أيضا أن تُساعد اﻷطفال في أن يكونوا أكثر استعدادا وأكثر " تأهبا " للمدارس مع القيام في نفس الوقت بإعانة المدارس حتى تُصبح أكثر " تأهبا " لصغار اﻷطفال.
    Los acuerdos bilaterales introducen una discriminación efectiva basada en el origen de los servicios proporcionados, a la vez que demuestran que existe una demanda y una oferta en el ámbito del MPF. UN وتدخل الاتفاقات الثنائية تمييزاً فعلياً على أساس منشأ الخدمات الموفرة وتثبت في نفس الوقت أن الطلب والعرض موجدان في حركة الأشخاص الطبيعيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus